O Inglês, apesar de ser um língua germânica ocidental, apresenta um número significativo de palavras com base nas raízes do latim como, por exemplo, FATHER, do latim pater, MOTHER, de mater, HOUSE de domus, MASS MEDIA, de massa e media (plural de medium), COMPUTER de computare, SPONSOR de spondere (garantir), SUMMIT de summus (topo), etc. De regra as palavras de origem latina são facilmente identificadas e memorizadas pelos estudantes que tem o português como língua materna, mas é muito importante ficar de olhos bem abertos, pois existem os que os especialistas chamam de “Falsos Amigos”, ou seja, palavras que, embora oriundas do latim, durante os séculos perderam o seu significado original para assumir outro totalmente diferente.
Conhecer, não todos, mas pelo menos os mais importantes entre esses vocábulos evitará ao neófito situações embaraçosas.
Aqui não será fornecida a lista completa, que é bastante comprida, mas apenas a das palavras mais frequentes.
ADEPT, não é um adepto, mas um especialista.
ALIAS (pronucia-se álias) é um nome falso, um pseudônimo.
ANTICIPATE significa esperar (The holiday cost a lot more than we had anticipated = As férias custaram muito mais do que tínhamos esperado).
ARGUMENT: significa discussão, disputa; dependendo da oração, pode também significar argumento. De regra argumento se traduz com TOPIC, SUBJECT, MATTER, THEME.
ASSIST: ajudar, dar suporte. Assistir se diz ATTEND.
CONSISTENT: nada a ver com consistente! Essa palavra significa coerente.
ACTUALLY, não significa atualmente, mas efetivamente. Atualmente se traduz com CURRENTLY, PRESENTLY.
COMPETITION é concorrência em geral; competição (esportiva) se diz CONTEST, RACE.
DECEPTION não é decepção, é fraude! Decepção se traduz DISAPPOINTMENT.
DEFENDANT é o acusado. O advogado defensor é o DEFENSE ATTORNEY. O(a) Demandante é o(a) PLAINTIFF. LAWSUIT é uma causa.
INCIDENT significa fato casual desagradável. Acidente si diz ACCIDENT ou CAR-CRASH.
FABRIC, não é uma fábrica, mas significa tecido. Fábrica se diz PLANT, FACTORY.
FACILITY, não é facilidade que se traduz com EASE, mas quer dizer instalação.
HAZARD quer dizer perigo.
IDIOM é expressão idiomática. Idioma se diz LANGUAGE.
INJURY é prejuízo, ferimento. Injúria é HARM.
INGENIOUS significa engenhoso e INGENUITY é criatividade.
INTOXICATION é embriaguez. Envenenamento se diz POISONING.
LECTURE quer dizer aula ou conferência. Leitura se diz READING.
LIBRARY é a biblioteca. Livraria se diz BOOKSHOP.
MAYOR é o prefeito. Major (do exército) se traduz com MAJOR.
MOISTURE é a umidade.
PHISICIAN quer dizer médico. Físico se diz PHYSICIST.
PREJUDICE é preconceito.
PRESERVATIVE é conservante. Preservativo se diz CONDOM.
REALIZE não significa realizar, mas perceber. Realizar se traduz com os verbos DESIGN, PRODUCE, CRAFT.
TERRIFIC não é nada de terrificante, mas quer dizer primoroso, magnífico. Terrificante se diz SCARY, FRIGHTENING.
ULTIMATE, nada a ver com último, mas significa definitivo ou mais recente. Último se traduz com LAST.
NOTICE não é notícia, mas aviso, comunicação. Notícia se traduz com NEWS.
PUPIL, não é a pupila mas o aluno.
PRETEND não é pretender, mas significa fingir. (He pretended not to see her = Fingiu de não tê-la vista).
Atenção que os Falsos Amigos se encontram também nas línguas neolatinas. E, quem diria, até no italiano. Por exemplo:
ATTENDERE é esperar.
BRANCO significa rebanho.
CALCIO é sim o elemento químico cálcio, mas é também o futebol.
CALDO é um adjetivo que significa quente.
CARTA é o papel; carta se diz LETTERA.
CONTO é a conta bancária.
BIRRA quer dizer cerveja.
BURRO é a manteiga, mas BURRONE não é uma grande manteiga e sim um precipício.
RIGORE pode significar rigor, mas no futebol é pênalti.
GUARDARE é olhar.
COMUNE, como adjetivo significa comum, mas como substantivo é o município.
NEGOZIO é uma loja.
PALESTRA é o local onde se pratica um esporte ou educação física.
PADRE é um pai; o sacerdote se chama PRETE.
PASTA é o macarrão.
PREFETTO não é o prefeito, mas o representante do governo em cada cidade.
PATENTE, como substantivo, é a carteira de habilitação.
LIBRETTO é, além de um pequeno livro, o documento de um veículo.
POSTE é os correios.
TOPO é o rato, não o cume (lembre-se de Topo Gigio).
GRAZIE quer dizer “obrigado” e PREGO significa “de nada”.
SQUISITO não tem nada a ver com esquisito, mas significa muito bom.
TESTA é toda a cabeça.
FIGA não é o amuleto, mas uma palavra chula que representa o órgão genital feminino.
OS VERBOS "GET" E "PUT"
Para falar inglês de forma correta e fluente, não basta a gramática, mas é importante que o estudante aprenda a utilizar pelo menos as principais das inúmeras expressões idiomáticas (idioms) que caracterizam essa língua. Sem entrar em detalhes, diremos apenas que o termo “idiom” representa uma expressão cujo significado é diferente daquilo das palavras que o compõem.
Consequentemente, um “idiom” não pode ser traduzido literalmente de uma língua para o outra, pois o sentido seria completamente diferente.
Observamos que a maioria dos “idioms” é representada por um verbo seguido por uma preposição formando assim a classe dos “two-word verbs”. Essa vasta classe pode, por sua vez, ser dividida em dois subconjuntos:
1) a dos “separable idioms” e
2) aquela dos “idioms” que não se separam.
Quando um “idiom” pertence ao grupo dos “separable”, geralmente indicado com (S), o pronome objeto direto (it, me, him, her, them) deve ser posto entre o verbo e a preposição.
Vamos, por exemplo, considerar o idiom PUT OUT (S):
Please, put out your cigarette (Por favor, apague o seu cigarro)
Nesse caso, embora o idiom put out seja separable, “cigarette” é nome e não pronome e, portanto, pode ser posto depois da preposição. Vejamos, agora, um segundo exemplo:
Yes, I’ll put it out (Sim, vou apagá-lo)
Nesse caso o pronome “it” DEVE ficar, entre put e out, pois “it” é pronome objeto.
Como já foi dito no início existem centenas de “idioms” que, obviamente, não podem ser mostrados nesse breve texto. Aqui iremos apenas considerar aqueles derivados dos verbos to got e to put:
TO GET, GOT, GOT (in UK) ou GOTTEN (in USA)
Trata-se de um dos verbos mais usados em inglês, com muitos significados. Entre eles: ter, receber, obter, chegar, achar, encontrar, trazer, etc. Além disso, acrescentando oportunas preposições, são gerados mais significados ainda.
TO GET ON [Entrar; entender-se; lidar; prosseguir]
- He gets on the bus (Ele entra no ônibus)
- Lorna doesn't get on with her sun (Lorna não se dá bem com o filho)
- How are you getting on with your new car?
(Como você está lidando com o seu novo carro?)
- I'd better not stop now, I need to get on (Melhor eu não parar agora, preciso continuar)
TO GET OFF [Descer; partir; tirar]
- Richard got off the bus (Richard desceu do ônibus)
- Can we get off at 5 o’clock?
(Podemos partir às 5hs em ponto?)
- Get your hands off me!
(Tire suas mãos de mim!)
GET UP (S) [Levantar]
- The nurse was unable to get him up (A enfermeira não conseguiu levantá-lo)
GET ALONG [Conseguir; progredir; fazer amizade]
- Are you getting along in your study of English?
(Você está progredindo no estudo do inglês?)
- I don't really get along with her (Realmente não consigo me tornar amigo dela)
GET BACK (S) [Retornar]
- Give me a call when you get back (Me ligue quando retornar)
- Can you get us back by noon?
(Pode nos levar de volta ao meio-dia?)
TO GET OVER [Restabelecer-se; conformar-se]
- Angel’s just getting over the flu (Angel está se recuperando da gripe)
- They’re upset, but they’ll get over it
(Eles estão revoltados, mas irão se conformar)
TO GET IN TOUCH WITH [Entrar em contato com]
- Can you get in touch with him?
(Você pode entrar em contato com ele?)
TO GET USED TO [Acostumar-se a]
- I can’t seem to get used to wearing glasses (Parece que não consigo me acostumar a usar óculos)
TO GET RID OF [Se livrar]
- Cristina could not get rid of the mice in her flat
(Cristina não conseguiu se livrar dos ratos em seu ap.to)
TO GET LOST [Perder-se]
- My cat got lost in the woods (O meu gato se perdeu nos bosques)
TO GET ON ONE’S NERVES [Irritar]
- Mary talks so much that she gets on my nerves (Mary fala tanto que acaba me irritando)
TO GET AWAY [Escapar]
- The mugger managed to get away from the police (O assaltante conseguiu fugir da polícia)
TO GET EVEN WITH [Retaliar; ficar quite]
- I’ll get even with you for this
(Vou me vingar con você por causa disso)
- All I thought about was how I could get even with her (Tudo o que pensei foi como podia me vingar dela)
TO GET THE BETTER OF [Ganhar; derrotar; tirar vantagem]
- John easily got the better of her (John a derrotou facilmente)
TO GET OUT FROM UNDER [Recuperar as perdas]
- How could FIAT get out from under?
(Como a FIAT conseguiu recuperar as perdas?)
***
TO PUT, PUT, PUT
Significa: pôr, colocar, escrever, expressar, julgar, viajar, etc. Seguem uns exemplos:
SHE PUT HER HANDS OVER HER EYES (Ela colocou as suas mãos sobre os olhos)
SHE ASKED ME TO PUT MY OBJECTIONS ON PAPER (Ela me pediu pra eu escrever as minhas objeções num papel)
WHY DO YOU HAVE TO PUT THINGS SO CRUDELY?
(Por que você tem que colocar as coisas tão brutalmente?)
TO PUT IT SIMPLY, I THINK HE’S WRONG (Simplesmente, acho que ele está errado)
ARE YOU PREPARED TO PUT YOURSELF AT RISK?
(Está preparado a se colocar em risco?)
WE PUT TO SEA AT DAWN
(Começamos a nossa viagem por mar de madrugada)
PUT ON (S) [Vestir]
This is a hat. Put it on before you live the house (Esse é um chapeu. Ponha-o antes de sair)
PUT AWAY (S) [Guardar]
Put your revolver away at once!
(Guarde imediatamente o seu revólver!)
PUT OUT (S) [Apagar]
Be sure to put out the light. Yes, I’ll put it out.
(Lembre-se de apagar a luz. Sim, irei apagá-la)
TO PUT OFF (S) [Adiar]
The meeting was put off until the next week (O encontro foi adiada para a próxima semana)
TO PUT UP (S) [Construir]
They are putting up a new house (Eles estão construindo uma nova casa)
TO PUT UP WITH [Aguentar]
I can’t put up with you any longer!
(Eu não lhe aguento mais!)
TO PUT ON WEIGHT [Engordar]
Teresa has put on a lot of weight recently (Recentemente Teresa engordou bastante)
TO PUT DOWN (S) [Esmagar, sufocar]
The police put down the rebellion (A polícia sufocou a revolta)