• Nenhum resultado encontrado

Richard Foxe

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Richard Foxe"

Copied!
70
0
0

Texto

(1)

Richard Foxe

FREE ENGLISH LESSONS FOR BRAZILIAN STUDENTS

2019

(2)

SUMÁRIO

Como pronunciar corretamente as palavras em inglês 2

O plural em inglês 8

O possessivo (Genitivo saxônico) 12

O futuro em inglês 19

O tempo contínuo 24

Como traduzir o verbo fazer 28

Como traduzir os adjetivos “bonito” e “feio” 33

Cuidado com os falsos amigos 38

Os verbos Get e Put 42

Como traduzir o verbo dever 47

O uso correto das preposições On – Over – Upon 52

O artigo determinativo 58

As concordências em inglês 66

(3)

COMO PRONUNCIAR CORRETAMENTE AS PALAVRAS EM INGLÊS

.

Uma das maiores dificuldades de quem estuda a língua inglesa é a pronúncia correta das palavras.

Acontece frequentemente que um turista, apesar de conhecer bastante a gramática inglesa, não consiga se comunicar em suas viagens na Grã-Bretanha, USA ou Canadá. Dificilmente os nativos conseguem entendê-lo e, fato ainda pior, ele não vai entender uma palavra do que eles falam.

Por qual motivo isso acontece?

Porque os fonemas são totalmente diferentes daqueles das línguas latinas (espanhol, português, francês, italiano e romeno). Além disso, mais de quarenta sons diferentres são representados por apenas 26 letras do alfabeto. Por esse motivo, o estudante, visando se apossar dos fonemas do inglês, deverá treiná-lo repetindo várias vezes as palavras de acordo com as regras e as dicas listadas abaixo.

Nota: Não sendo aqui possível usar todos os símbolos do alfabeto fonético internacional, os sons serão representados de forma intuitiva. Para ouvir uma pronúncia correta, o leitor utilize o Cambridge Dictionary (http://dictionary.cambridge.org/help/phonetics.html) onde as palavras são pronunciadas tanto em British English como em American English.

CH

1) Quando seguido por vocal ou no final das palavras tem o som de “tch”, como no nome Che Guevara:

chess (xadrez) [tchess],

chin (queixo) [tchin]

choice (escolha) [tchois]

2) Seguido por consoante ou nas palavras de origem grega e oriental tem o som de "k". O sinal gráfico [:] significa que a vogal é comprida. Veja uns exemplos:

chasm (abismo) [kezem]

Christ (Cristo) [kraist]

ache (dor) [eik]

Chaldea (Caldeia) [Kal’di:a]

epoch (época) [i:pok]

3) Nas palavras de origem francesa tem o som de "x", como na palavra lagartixa:

chandelier (castiçal) [‘xendilier]

(4)

chemise (camisa) [xi’miz]

machine (máquina) [méxin]

O som DR não é sonoro, e se pronuncia com a língua mais para trás.

dress (vestido) [dres]

Embora a letra G, diante de vogal, apresente de regra um som duro, quando a palavra é de origem latina, ela é pronunciada como no nome italiano Giovanni [dj]

gem (gema) [djem]

genitive (genitivo) [djenitiv]

George [Djodj]

O grupo GN é de regra pronunciado como no português a não ser que pertença à mesma sílaba.

Nesse caso a G permanece muda:

gnat (mosquito) [net]

malign (maligno) [me’lain]

reig (reino) [rein]

sign (assinar) [sain]

O grupo GH em final de palavra ou seguido por t, é mudo:

high (alto) [hai]

height (altura) [hait]

weigh (pesar) [wei]

weight (peso) [weit]

Todavia, em algumas palavras, tem o som de f.

cough (tosse) [ko:f]

enough (bastante) [inaf]

rough (áspero) [raf]

(5)

laugh (rir) [la:f]

A laughing President

O leitor tenha cuidado com o som GN em final de palavra. A “n” final quase não se ouve:

king (rei) [kin]

sing (cantar) [sin]

cling (aderir) [clin]

e todos os gerúndios que, como se sabe, terminam com “ing”:

looking (olhando) [lukin]

loving (amando) [lavin]

speaking (parlando) [spikin] etc.

Nota: a “n” final não termina de forma abrupta como, por exemplo, na palavra sin (pecado).

A "h" no início de palavra é sempre sonora e aspirada:

help (ajuda) [help]

hit (golpe) [hit]

hill (morro) [hil]

apenas nas seguintes palavras ela é muda:

heir (herdeiro) [er] honour (honra) [ona] honest (honesto) [onist] hour (hora) [aua]

(6)

Nota: o som da palavra ill (doente) é [il].

K é muda diante de “n”:

kinfe (faca) [naif]

knot (nó) [not]

know (conhecer) [nou]

knight (cavalheiro) [nait]

Repare, o leitor, a existência de muitas palavras chamadas de homófonas que, embora escritas em forma diferente, têm a mesma pronúncia. Seguem dois exemplos:

knight (cavalheiro) night (noite)... ambas se pronunciam [nait]

rain (chuva) reign (reino) rein (rédea) todas as três se pronunciam [rein]

No entanto, existem também palavras que se escrevem iguais mas se pronunciam diferentes.

Vejamos:

lead (chumbo) [led] e lead (conduzir) [li:d] da qual vem a palavra leader [lider]

row (fila) [rou] e row (rixa) [rau]

Atenção com esses dois verbos com pronúncias parecidas:

wonder (perguntar-se) [wander] e wander (vagar) [wonder].

Uma das consoantes que mais atrapalham a vida do estudante é a R. De regra ela é muda no meio das palavras quando seguida por outra consoante, mas a vogal que a segue fica um pouco mais

(7)

comprida [:]. Todavia os Americanos a pronunciam apenas um pouco e isso permite de descobrir logo se quem fala é britânico ou yankee.

dark (obscuro) [da:k]

bark (latir) [ba:k]

army (exército) [a:mi]

force (força) [fo:s]

Também quando se encontra no final da palavra a “r” não é pronunciada, a não ser que a palavra sucessiva inicie com vogal: nesse caso se pronuncia, mas com doçura:

bar (bar) [ba:]

far (distante) [fa:]

far-away (muito distante) [fa:rewei]

A W è sempre muda diante da “r”

wreck (naufrágio) [rek]

wring (torcer) [rin]

wretch (mesquinho) [retch]

X, no início de palavra, é pronunciado como “z”. Mas pode ter o som de [ks] ou de [gz]:

xebec (xaveco) [zi:bek]

Xenophon (Xenofonte) [zenofon]

exercise (exercício) [eksesaiz]

fox (raposa) [foks]

example (exemplo) [igza:mpl]

exotic (exótico) [egzotik]

(8)

O PLURAL EM INGLÊS

Embora os substantivos formem o plural simplesmente acrescentando uma S no final:

BOOK [livro] BOOKS

PEN [caneta] PENS etc.

todas as palavras que terminam com S, SS, SH, CH, X e Z formam o plural acrescentando ES no final. Essa mesma regra vale para a terceira pessoa do presente do modo indicativo:

GLASS [copo] GLASSES

BRUSH [escova] BRUSHES

BOX [caixa] BOXES

CHURCH [igreja] CHURCHES

KISS [beijar] SHE KISSES

TEACH [ensinar] HE TEACHES

FIX [fixar, consertar] IT FIXES

Quando a palavra termina com a letra O precedida por uma consoante, se acrescenta uma E antes da S:

HERO [herói] HEROES

POTATO [batata] POTATOES

GO [ir] HE GOES

Vamos ver agora vários plurais irregulares.

MAN [homem] MEN

WOMAN [mulher] WOMEN

CHILD [menino] CHILDREN

FOOT [pé] FEET

TOOTH [dente] TEETH

OX [boi] OXES

GOOSE [ganso] GEESE

MOUSE [rato] MICE

LOUSE [piolho] LICE

Existem cerca de vinte palavras terminando com F ou FE cujo plural é feito com VES; seguem as mais usadas:

BEEF [bife] BEEVES

CALF [bezerro] CALVES

HALF [metade] HALVES

(9)

KNIFE [faca] KNIVES

LEAF [folha] LEAVES

LIFE [vida] LIVES

SELF [mesmo] SELVES

THIEF [ladrão] THIEVES

WIFE [esposa] WIVES

WOLF [lobo] WOLVES

Nos demais casos se acrescenta simplesmente uma S:

CHIEF [chefe] CHIEFS

ROOF [teto] ROOFS

DWARF [duende] DWARFS etc.

Snow White & the Seven Dwarfs

Nas palavras que terminam em Y, ela não muda se for precedida por uma vogal:

BOY [moço] BOYS

BAY [enseada] BAYS

mas, se for precedida por uma consoante, então a Y muda em IE:

LADY [senhora] LADIES

CITY [cidade] CITIES

BODY [corpo] BODIES

BABY [bebê] BABIES etc.

Vários substantivos de origem grega ou latina conservam o plural assim como era no idioma original:

STRATUM [camada] STRATA

CRISIS [crise] CRISES

HYPOTHESIS [hipótese] HYPOTHESES

BASIS [base] BASES

(10)

PHENOMENON [fenômeno] PHENOMENA

DOGMA [dogma] DOGMATA/DOGMAS

FORMULA [formula] FORMULAE/FORMULAS

Muitas palavars não formam o plural e são sempre usadas com o verbo no singular. Seguem umas:

ADVICE [conselho]

BUSINESS [negócios]

FURNITURE [mobília]

INFORMATION [informações]

LUGGAGE [bagagem]

NEWS [notícias]

NONSENSE [tolice]

PRODUCE [produtos]

PROGRESS [progresso]

WEALTH [riqueza]

Nota: THE HEATHEN [os gentios] é um plural coletivo.

Tendo a necessidade de expressar apenas um desses nomes, usa-se a locução “A PIECE OF”:

HERE IS A PIECE OF A GOOD ADVICE [Eis um bom conselho]

WHAT A FINE PIECE OF FURNITURE [Que lindo móvel!]

A GOOD PIECE OF A NEWS [Uma boa notícia]

THIS IS A FINE PIECE OF BUSINESS [Esse é um bom negócio]

As seguintes palavras não formam o plural podendo serem usadas tanto no plural como no singular:

SHEEP [ovelha/as]

DEER [veado/os]

SWINE [suíno/os]

SALMON [salmão/ões]

TROUT [truta/as]

COD [merluza/as]

Os nomes que seguem existem apenas no plural, com o verbo também no plural:

SCISSORS [tesouras]

TROUSERS [calças]

COMPASSES [compasso/os] Nota: COMPASS significa bússola SHEARS [tesouras de jardim]

ASSETS [créditos num balanço]

LIABILITIES [débitos num balanço]

THANKS [agradecimentos]

(11)

Compasses: a V-shaped device that is used for drawing circles or measuring distances on maps

Pocket Compass

BILLIARDS [bilhar] no singular é adjetivo: THE BILLIARD BALL [a bola do bilhar].

DICE [dados]

Querendo dizer apenas “um dado” se deve traduzir ONE OF THE DICE.

One of the dice

(12)

O POSSESSIVO (Genitivo Saxônico)

Em inglês genitivo pode ser:

a) de especificação e se traduz sempre com OF:

THE LAWS OF NATURE (As leis da natureza)

THE VIRTUE OF CHARITY (A virtude da caridade)

THE MEMORIES OF CHILDHOOD (As memórias da infância)

b) de posse e, nesse caso, pode-se usar a preposição OF ou o Genitivo Saxônico que se obtém acrescentando ao nome do possessor uma ‘s seguida pelo nome da coisa possuída sem artigo.

MY FATHER’S CAR (O carro do meu pai)

RICHARD’S SON (O filho de Richard)

THE GIRL’S CAT (O gato da moça)

Quando o nome do possessor ao singular termina com: S, SS, SH, CH, X, Z, etc. acrescenta-se, unicamente na pronúncia, uma “i” entre as duas s’s.

THE PRINCESSES’S [princessis] BOOK (O livro da princesa)

THE WITCH’S [witchies] DAUGHTER (A filha da bruxa)

Quando o nome do possessor termina com s por estar no plural, acrescenta-se somente o apóstrofo.

(13)

MY NEIGHBOURS’ DOGS (Os cachorros do meu vizinho)

MY FRIENDS’ BOOKS (Os livros dos meus amigos)

THE GIRLS’ ROOM

(O quarto das meninas) [as meninas têm um quarto em comum]

No entanto, quando um dos possessores possui uma das coisas possuídas, usa-se sempre o plural:

THE LADIES’ DRESSES (O vestido das senhoras) e não The ladies’ dress, pois cada senhora tem o dela.

O nome do possessor deve ser posto sempre antes do nome da coisa possuída:

HENRY THE SIXTH, THE KING OF ENGLAND’S WIFE (A esposa de Enrique VI, rei da Inglaterra)

DO YOU KNOW THAT OLD GENTLEMAN’S PRETTY DAUGHTER?

(Você conhece a filha bonita daquele velho senhor?)

HEROD MARRIED HIS BROTHER PHILIP’S WIFE (Herodes casou a esposa do irmão Filipe)

Tudo isso com a exceção das palavras ALL (tudo), BOTH (ambos) e EACH (cada) quando se referem ao nome da coisa possuída e ficam na frente do nome do possessor quando está no singular.

Se estiver no plural, usa-se OF pois all, both e each estariam relacionados ao possessor e não à coisa possuída. Dito assim pode parecer complicado, é portanto oportuno que o leitor decore os exemplos que seguem lembrando que, quando aparecem dois plurais, se usa OF:

ALL MY FATHER’S FRIENDS ARE DEAD NOW (Todos os amigos de meu pai agora estão mortos)

ALL THE FRIENDS OF MY BROTHERS ARE MARRIED (Todos os amigos dos meus irmãos estão casados)

ALL HER FRIEND’S LETTERS (As cartas de todas as suas amigas)

BOTH MY BROTHER’S SONS ARE GRADUATED (Ambos os filhos do meu irmão estão formados)

EACH OF AUNT MARY’S THREE DAUGHTERS IS A BEAUTIFUL GIRL (Cada uma das três filhas de tia Maria é uma moça linda)

A expressão “aquele de” depois de um possessivo não se traduz, mas se acrescenta uma “’s” ao nome que segue:

(14)

HERE IS YOUR FATHER’S HAT AND YOUR BROTHER’S (Aqui tem o chapéu de seu pai e aquele de seu irmão)

I WANT MY TIE, NOT MY FRIEND’S

(Quero a minha gravata, não aquela do meu amigo)

Quando mais pessoas possuem a mesma coisa (posse coletiva), a “’s” vai somente depois do nome do último possessor:

MARY AND CLARA’S GUINIA PIG (O porquinho da Índia de Maria e Clara)

No entanto, se a posse é separada, a “’s” vai em todos os nomes.

MY BROTHER’S AND SISTER’S SONS ARE CLEVER BOYS (Os filhos de meu irmão e os da minha irmã são bons moços)

DANTE’S AND PETRARCH’S STYLES ARE DIFFERENT (Os estilos de Dante e de Petrarca são diferentes)

Mas pode-se também escrever, e fica mais elegante, o seguinte:

MY BROTHER’S SONS AND MY SISTER’S ARE CLEVER BOYS DANTE’S STYLE AND PETRARCH’S ARE DIFFERENT

Repare, o leitor, que no 1° exemplo usamos styles (plural), pois se trata de dois estilos diferentes;

no 2° exemplo vai o singular, pois estamos falando do estilo de Dante e, depois, do de Petrarca.

Embora o genitivo com OF seja teoricamente sempre possível, o Genitivo Saxônico é usado nos casos seguintes:

1) Quando o genitivo expressa posse e o possessor é nome de pessoa, de animal ou de coisa personificada; usa-se também com navios e aeronaves:

MY SISTER’S HOUSE (A casa da minha irmã)

(15)

FIDO’S KENNEL (O canil de Fido)

THE DRAGON'S DEN (O antro do dragão)

THE MIND’S EYE (O olho da mente)

DUTY’S CALL (O chamado do dever)

BRAZIL’S HEROES (Os heróis do Brasil)

THE TITANIC’S CAPTAIN (O capitão do Titanic)

Nota importante: O genitivo com OF usado com pessoas, confere à sentença um tom elevado e solene a ser evitado na linguagem cotidiana:

THE WORD OF GOD (A palavra de Deus)

THE GOSPEL OF ST. JOHN (O Evangelho de S. João)

Se o possessor é uma coisa ou um animal inferior melhor usar OF; mas é oportuno usar o Genitivo Saxônico quando se trata de animais superiores:

THE FEATHERS OF THIS BIRD (As plumas desse pássaro)

THE WINGS OF A FLY (As asas da mosca)

THE HOUSES OF THIS TOWN (As casas dessa cidade)

(16)

THE PAGES OF THE BOOK (As páginas do livro)

A CAT’S PAW (A pata do gato)

A FOX’S TAIL (O rabo da raposa)

2) Quando o possessor é representado por um pronome indefinido simples ONE (um, próprio) e OTHER (outro) ou pronomes indefinidos compostos com ONE, BODY, ELSE:

ONE’S TROUBLES NEVER END

(Os problemas de cada um nunca terminam)

THIS MAN’S CAR IS NEW, THE OTHER’S IS OLD (O carro desse homem é novo, o do outro é velho)

THEY ENJOY EACH OTHER’S COMPANY (Eles gozam da companhia um do outro)

WHO ELSE’S FRIEND IS SHE?

(De quem outro ele é amiga?)

THIS UMBRELLA IS NOT MINE, IT MUST BE SOMEBODY ELSE’S (Esse guarda-chuva não é meu, deve ser de alguma outra pessoa)

3) Com os nomes que indicam tempo, espaço e peso:

TODAY’S PAPER (O jornal de hoje)

A YEAR’S ABSENCE (A ausência de um ano)

A YEAR’S SALARY (O salário de um ano)

A MILE’S DISTANCE (A distância duma milha)

A POUND’S WEIGHT (O peso duma libra)

4) Quando aparece a palavra SAKE (amor, causa, consideração, etc.)

FOR GOD’S SAKE!

(Pelo amor de Deus!)

FOR MY MOTHER’S SAKE

(17)

(Pelo amor da minha mãe)

FOR HONOUR’S SAKE (Por causa da honra)

5) Com umas expressões idiomáticas ou poéticas:

THE SUN’S RAYS (Os raios do sol)

THE MOON’S CRESCENT (O crescente da lua)

THE EARTH’S AXIS (O eixo da terra)

HEAVEN’S WILL (A vontade do céu)

TRUTH’S TRIUMPH (O triunfo da verdade).

Vamos agora ver quando NÃO se usa o Genitivo Saxônico:

a) Com os nomes coletivos.

THE BRAVERY OF THE ARMY (A bravura do exército)

THE WELFARE OF OUR FAMILIES (O bem-estar das nossas famílias)

THE CORRUPTION OF POLICE (A corrupção da polícia)

Lembre-se, o leitor, que Army, Police, Family, etc., sendo plurais coletivos, regem os verbos no plural.

(18)

POLICE SAY THAT AT LEAST 10 TERRORISTS WERE KILLED

(A polícia diz que pelo menos 10 terroristas foram eliminados) [Say e não says]

b) Com os nomes que indicam nacionalidade, religião, partido, etc.

THE WEALTH OF THE AMERICANS (A riqueza dos Americanos)

THE VICTORY OF THE CATHOLICS (A vitória dos Católicos)

THE HAPPINESS OF THE RICH IS OFTEN DECEPTIVE (A felicidade dos ricos é frequentemente enganosa)

Rich está no singular, pois trata-se de adjetivo substantivado que, portanto, não forma o plural.

c) Quando o nome do possessor é seguido por uma frase comprida:

HE IS THE SON OF THE FAMOUS WRITER WHO DIED LAST YEAR (Ele é o filho do famoso escritor que faleceu no ano passado)

THE LETTER OF THE GIRL (WHOM) I LOVE (A carta da garota que amo)

THE HOUSE OF MY FATHER, AND MY UNCLE JOHN, AND SOME OTHER RELATIONS (A casa de meu pai, de meu tio João, e de alguns outros parentes).

(19)

O FUTURO EM INGLÊS

O futuro se forma usando dois auxiliares: SHALL e WILL conjugados na forma seguinte:

I SHALL GO Eu irei

YOU WILL GO Tu irás

HE WILL GO Ele irá

WE SHALL GO Nós iremos

YOU WILL GO Vós ireis THEY WILL GO Eles irão

Essa forma prediz o que vai acontecer no futuro independentemente da vontade de alguém e se chama futuro de previsão.

A forma negativa se obtêm pondo NOT logo após o auxiliar:

I SHALL NOT HELP Eu não ajudarei

I SHALL NOT HAVE HELPED Eu não terei ajudado I SHALL NOT BE HELPED Eu não serei ajudado I SHALL NOT HAVE BEEN HELPED Eu não terei sido ajudado

e assim para todas as outras pessoas.

Se numa oração aparecem dois futuros, um dependente do outro, se traduz apenas o da proposição principal, sendo que o outro fica no presente.

I SHALL TELL HIM WHEN I SEE HIM (Falarei pra ele quando o encontrar)

IF HE HAS MONEY HE WILL PAY (Se ele tiver dinheiro pagará)

Porém, se os dois futuros forem independentes, ambos serão traduzidos.

HE WILL PAY ME AND I SHALL GIVE HIM A RECEIPT (Ele me pagará e eu darei a ele um recibo)

Além do futuro de previsão existe o futuro volitivo expressando fatos que dependem da nossa vontade, promessa, mando ou ameaça.

Esse futuro usa os mesmos auxiliares, mas em forma invertida:

I WILL GO Eu irei! (Eu quero ir)

YOU SHALL GO Tu irás! (Vá!)

HE SHALL GO Ele irá! (Quero ou prometo que ele vá)

WE WILL GO Nós iremos! (Queremos ir)

YOU SHALL GO Vós ireis!

THEY SHALL GO Eles irão!

(20)

Exemplos:

I WILL SPEAK TO HIM

(Eu vou falar come ele = quero falar, tenho uma firme intenção de falar com ele)

YOU SHALL GO

(Você irá = eu quero que você vá)

Enquanto no futuro de previsão SHALL e WILL são apenas simples auxiliares, no futuro volitivo eles conservam o seu significado original de dever e querer. Exemplos:

YOU SHALL TELL ME THE TRUTH!

(Você vai me dizer a verdade!)

SHE SHALL NOT COME HERE!

(Ela não vai vir aqui!)

YOU SHALL GO HOME AT ONCE!

(Você vai imediatamente pra casa!)

I WILL DO AS I PLEASE (Vou fazer o que quero!)

WE WILL NOT GIVE UP OUR RIGHTS (Não iremos renunciar aos nossos direitos!)

Observe bem a diferença entre as duas formas de futuro:

SHE WILL COME Ela vai vir (= espero que ela venha) SHE SHALL COME Ela vai vir! (= ela tem mesmo que vir)

Existe também o que se chama de futuro de profecia quando se trata realmente de uma profecia ou de certeza absoluta. Usa-se SHALL para todas as pessoas.

READ THIS TEXTS AND YOU SHALL NOT FIND A SINGLE MISTAKE (Leia esse texto e não vai achar um só erro = tenho certeza que não vai)

I SHALL ALWAYS REMEMBER YOUR KINDNESS (Sempre vou me lembrar da sua gentileza)

(21)

Complicado? Nem tanto, mas se não lembrar a diferença entre essas formas, nada impede que você use as formas abreviadas, extremamente comuns na língua falada. Ela são as seguintes:

a) ‘LL para SHALL e WILL I’LL GO - HE’LL COME - WE’LL DO b) SHAN’T para SHALL NOT I SHAN’T COME

c) WON’T para WILL NOT HE WON’T COME

FORMA INTERROGATIVA

De regra se usa o futuro de previsão. Nas primeiras pessoas é sempre SHALL.

WHAT SHALL I DO NOW?

(O que vou fazer agora?)

SHALL I DIE IF I DRINK THIS POISON?

(Vou morrer se tomar esse veneno?)

WILL I usa-se exclusivamente para responder de forma enfática a uma pergunta direta:

WILL YOU DO ME A FAVOUR?

(Vai me fazer um favor?) WILL I? YES, OF COURSE!

(Se vou? Sim, naturalmente)

ou na locução WILL I DO? Que significa “Sou eu a pessoa que você precisa?”.

Nas terceiras pessoas é WILL:

WILL HE COME?

(Ele vai vir?)

WHAT WILL SHE SAY?

(O que ela irá dizer?)

a não ser que a ação dependa da vontade de uma terceira pessoa:

WHEN SHALL MY SON BEGIN HIS LESSONS WITH YOU?

(Quando meu filho vai iniciar suas aulas com você?)

AT WHAT TIME SHALL YOUR ERRAND-BOY DELIVER THE PARCEL?

(A que horas o seu entregador vai entregar a encomenda?)

Nas segundas pessoas pode ser tanto SHALL que WILL, dependendo da frase:

Usa-se WILL quando a pergunta significa “ter a intenção”, um forte desejo o um convite a responder “sim”.

WILL YOU BE IN TOMORROW?

(Vai estar em casa amanhã? = espero muito que você esteja em casa)

(22)

YES, I WILL

(Sim, vou estar = prometo que vou)

AT WHAT TIME WILL YOU SEE HIM?

(A que horas vai vê-lo? = a que horas tem a intenção de vê-lo?)

I WILL SEE HIM AT TEN

(Vou vê-lo às dez = lhe garanto que vou)

Usa-se SHALL nos outros casos, principalmente para solicitar uma informação:

SHALL YOU BE IN TOMORROW?

(Vai estar em casa amanhã? = acha que vai estar em casa) YES, I SHALL

(Sim, vou estar = acho que vou) NO, I SHAN’T

(Não, acho que não)

AT WHAT TIME SHALL YOU SEE HIM?

(A que horas vai vê-lo? = a que horas acha de vê-lo?)

I SHALL SEE HIM AT TEN

(Vou vê-lo às dez = provavelmente vou)

ATENÇÃO! Se eu perguntar: “Vai morrer se tomar esse veneno?” tenho que dizer:

SHALL YOU DIE IF YOU DRINK THIS POISON?

WILL YOU DIE seria ilógico, pois significaria “quer morrer?”

FUTURO TRADUZIDO COM A FORMA PROGRESSIVA

Serve para traduzir o futuro imediato: Quando? Daqui a pouco, hoje, de tarde, amanhã, etc. Em português se expressa com o presente do indicativo

I’M LEAVING TODAY AT THREE O’CLOCK (Viajo hoje às 3 em ponto)

WHERE ARE YOU GOING TONIGHT?

(Onde vai essa noite?)

I’M STAYING HERE TILL TOMORROW (Fico até amanhã)

Em resumo:

(23)

I SHALL LEAVE Vou partir (tempo indeterminado)

I WILL LEAVE Vou partir = quero partir (tempo indeterminado) I’M LEAVING TODAY Vou partir hoje (tempo determinado)

FUTURO PERIFRÁSTICO

Usa-se a expressão TO BE TO que frequentemente traduz também o futuro intencional. Exemplos:

THE SKY IS OVERCAST: IT’S GOING TO RAIN (O céu está encoberto: vai chover)

I’M GOING TO ANSWER HER LETTER TOMORROW

(Vou responder à carta dela amanhã = tenho a intenção de responder)

THE NEXT CONGRESS IS GOING TO BE A SUCCESS

(O próximo congresso vai ser um sucesso = tenho certeza que vai ser)

(24)

O TEMPO CONTÍNUO

Em português, para indicar uma ação ou um estado que teve início em um tempo anterior aquele indicado pelo verbo usa-se o verbo nos tempos simples acompanhado pela partícula há ou faz. Por exemplo se dix o seguinte:

Faz seis meses que não a vejo. ou Não a vejo há seis meses.

Em inglês “Há” e “Faz” se traduzem com “For” que, no entanto, pode ser omitido. Vejamos uns exemplos:

I HAVE KNOW HIM (FOR) SIX MONTHS (Faz seis meses que o conheço)

I HAD LOVED HER (FOR) TWO YEARS, WHEN SHE LEFT (Fazia dois anos que a amava quando ela partiu)

I SHALL HAVE BEEN IN BED (FOR) SEVERAL HOURS, WHEN YOU RETURN HOME (Estarei na cama há várias horas, quando você voltar pra casa)

I’VE NOT SEEN HIM (FOR) THREE HOURS (Faz três horas que não o vejo)

SHE HAS NOT WRITTEN TO ME (FOR) TWO MONTHS (Faz dois meses que ela não me escreve)

No caso em que, em vez de indicar a duração total do evento, se use a locução “Desde”, essa será traduzida com “Since”.

I’VE NOT SEEN HIM SINCE FIVE O’CLOCK (Não o vejo desde as cinco)

WE HAVE BEEN IN OUR FARM SINCE THURSDAY (Estamos na nossa fazenda desde quinta)

I KNOW PEDRO SINCE 2005 (Conheço Pedro desde 2005)

Caso o verbo necessite da forma progressiva, essa será mantida também no tempo contínuo:

I’VE BEEN WRITING FOR AN HOUR (Faz uma hora que estou escrevendo)

SHE HAD BEEN WRITING (FOR) AN HOUR WHEN YOU CAME IN (Fazia uma hora que ela estava escrevendo quando você entrou)

(25)

I’VE BEEN WORKING SINCE THREE O’CLOCK AND I’VE NOT YET FINISHED (Trabalho desde as três e ainda não terminei)

I SHALL HAVE BEEN SLEEPING (FOR) SEVERAL HOURS WHEN YOU RETURN HOME (Dormirei há muitas horas quando você voltar pra casa)

Para reforçar bem o conceito, repare na diferença entre essas quatro orações:

I SMOKE A PIPE

(Fumo o cachimbo [Tenho o hábito de fumar])

I’VE SMOKED A PIPE (FOR) MANY YEARS (Fumo há muits anos)

I’M SMOKING A PIPE

(Fumo o cachimbo [Estou fumando])

I’VE BEEN SMOKING A PIPE (FOR) AN HOUR (Fumo o cahimbo há uma hora)

De regra, nas formas negativas não serve usar a forma progressiva, pois se trata de uma ação que foi interrompida e, portanto, falta a continuidade. Nos raros casos em que a continuidade seja preservada, usaremos a forma progressiva:

SHE HASN’T WRITTEN TO ME SINCE LAST YEAR (Ela não tem me escrito desde o ano passado)

I HAVEN’T SLEPT FOR THE LAST TWO DAYS (Não tenho dormido nesses últimos dois dias)

Seguem uns exemplos da forma impessoal:

IT IS A LONG TIME SINCE I SAW HIM

(Faz muito tempo que não o vejo) seria errado dizer “since I see him”!!!

(26)

IT IS A WEEK SINCE SHE WROTE TO ME

(Faz uma semana que ela não me escreve), que também pode ser dessa forma:

SHE HAS NOT WRITTEN TO ME (FOR) A WEEK

IT WAS A MONTH SINCE SHE HAD BEEN TO HER HAIRDRESSER’S (Fazia um mês desde que ela havia ido ao cabelereiro)

O uso da forma impessoal é compulsória quando o verbo indica ação no passado sem relação de continuidade com o presente:

IT’S A MONTH SINCE SHE LEFT (Faz um mês que ela partiu)

IT WAS TWO MONTHS SINCE HE HAD DIED (Fazia dois meses que ele havia falecido)

IT IS ALMOST AN HOUR SINCE THE LAST TRAIN PASSED (faz quase uma hora desde que passou o último trem)

IT IS NEARLY TWO YEARS SINCE I BOUGHT A NEW COAT (Faz quase dois anos que não compro um novo paletó)

Alternativamente pode ser usado o pretérito perfeito seguido por “Ago”

SHE LEFT A MONTH AGO (Faz um mês que ela partiu)

HE DIED TWO MONTHS AGO (Ele faleceu dois meses atrás)

É importante não confundir as formas impessoais com as expressões que indicam ações repetidas:

IT’S THE SECOND TIME THAT I’VE TOLD YOU TO BE SILENT!

(É a segunda vez que que lhe digo de ficar em silêncio!)

IT’S THE SECOND YEAR THAT I’VE GONE TO RIO (É o segundo ano que vou para o Rio)

IT’S THE FOURTH YEAR THAT I’VE BEEN STUDYING ENGLISH (É o quarto ano que estudo inglês)

A expressão “How long” seguida pelo tempo continuado significa “Quanto tempo”

(27)

HOW LONG WILL YOU STAY IN BRAZIL?

(Quanto tempo vai ficar no Brasil?)

HOW LONG HAVE YOU BEEN HERE?

(Há quanto tempo você está aqui?)

Examine com atenção os exemplos seguintes:

HE HAS BEEN IN ROME

(Ele foi a Roma [uma vez: tempo indeterminado])

HE WAS IN ROME A FORTNIGHT

(Ele foi a Roma 15 dias [Foi e voltou: tempo passado])

HE HAS BEEN IN ROME A FORTNIGHT

(Ele está em Roma há 15 dias [Ainda está: tempo continuado])

HE HAD BEEN IN ROME A FORTNIGHT WHEN I MET HIM

(Ele estava em Roma há 15 dias quando o encontrei [Ele ainda estava: tempo continuado])

Dica importante. De pouco adianta tentar decorar as regras. Muito mais importante é DECORAR os exemplos que vão servir como paradigmas.

Good luck!

(28)

COMO TRADUZIR O VERBO FAZER

Para traduzir o verbo fazer existem duas possibilidades principais:

a) TO MAKE que tem o significado material de fazer, construir, executar (com as mãos), produzir, criar, etc. Vamos ver uns exemplos:

SHE MADE A CHOCOLATE CAKE (Ela fez um doce de chocolate)

GOD MADE ADAM (Deus fez Adão)

HE WAS MADE KING (Ele foi feito rei)

DON’T MAKE TOO MUCH NOISE, PLEASE (Por favor, não faça muito barulho)

BUTTER IS MADE FROM MILK (A manteiga é feita com o leite)

THIS COMPUTER IS MADE IN CHINA (Esse computador è fabricado na China)

b) TO DO tem um significado moral, intelectual de agir, operar, executar e é o verbo a ser usado quando não se sabe se a ação é material ou moral.

TO DO JUSTICE (Fazer justiça)

TO DO GOOD (Fazer o bem)

(29)

TO DO RIGHT (Fazer a coisa certa)

TO DO BUSINESS (Fazer negócios)

TO DO ONE’S DUTY (Fazer o seu dever)

TO DO A FAVOUR (Fazer um favor)

WHAT HAVE YOU BEEN DOING THIS MORNING?

(O que você tem feito hoje de manhã)

Essa distinção não é rigorosa e existem casos onde se usa TO MAKE onde deveria aparecer TO DO. Em geral, TO DO jamais invade o campo de TO MAKE, enquanto esse último frequentemente invade o domínio de TO DO. Não tendo uma regra certa, para aprender o uso correto de To do e de To make o jeito é estudar e praticar. Seguem uns exemplos:

TO MAKE A PROPOSAL (fazer uma proposta) TO MAKE A PROMISE (Fazer uma promessa)

" A DECLARATION (" uma declaração)

" AN EFFORT (" um esforço)

" A REQUEST (" um pedido)

" AN OFFER (" uma oferta)

" A LAW (" uma lei)

" A SPEECH (" um discurso)

" PEACE, WAR (" a paz, a guerra)

" A WILL

(" um testamento)

(30)

" A MISTAKE (um erro)

" A PURCHASE (" uma compra)

" A POEM (" um poema)

TO MAKE pode também significar conseguir ser, se tornar:

MY SON WILL MAKE A GOOD DOCTOR (Meu filho vai se tornar um bom medico)

SHE MADE A GOOD NURSE OF THE GIRL (Ela fez uma boa enfermeira da moça)

Em português o verbo “fazer” é usado em inúmeros casos, mas na sua tradução é oportuno usar um verbo mais específico. Veja os exemplos:

TO ASK A QUESTION (Fazer uma pergunta)

TO KEEP COMPANY (Fazer companhia)

TO KEEP WAITING (Fazer esperar)

TO BE WARM, COLD (Fazer calor, frio)

TO ENCOURAGE, TO CHEER UP (Fazer coragem)

TO BET, TO LAY A WAGER (Fazer uma aposta)

TO PAY ATTENTION (Fazer atenção)

(31)

Seguem os principais significados idiomáticos do verbo TO MAKE:

CAN YOU MAKE ANYTHING OF IT?

(Consegue entender alguma coisa disso?)

HE MAKES LITTLE [MUCH] OF THE MATTER (Ele dá pouca [muita] importância para a coisa)

WHEN THE BOYS SAW THE POLICEMAN, THEY MADE OFF (Quando os meninos viram o policial, fugiram)

THE MUGGER MADE OFF WITH A STOLEN MOBILE PHONE (O assaltante fugiu com um celular roubado)

HE'S MAKING FUN OF YOU (Ele está zombando de você)

HE MADE AWAY WITH A FORTUNE (Ele desperdiçou um patrimônio)

THEY MADE AWAY WITH HIM (Eles se livraram dele = o mataram)

THE SHIP WAS MAKING FOR THE HARBOUR (O navio estava se dirigindo para o porto)

I MADE OUT A FIGURE IN THE DISTANCE (Vislumbrei uma figura em distância)

I CAN’T MAKE HIM OUT (Não consigo entendê-lo)

WAITER, WILL YOU MAKE OUT MY BILL, PLEASE?

(Garção, por favor pode preparar a conta?)

I MAKE HER OUT A HYPOCRITE (A considero uma hipócrita)

THE GENERAL MADE UP FOR THE LOST GROUND (O general recuperou o terreno perdido)

YOU CAN MAKE UP FOR THE LOST TIME (Você pode recuperar o tempo perdido)

HE MADE UP A FINE SUM (Ele juntou uma boa quantia)

(32)

MAKE IT UP!

(Façam as pazes!)

MARY IS VERY MUCH MADE UP (Maria está muito maqueada)

HE IS DONE FOR (Ele está perdido)

I’M SURE THAT MICHAEL WILL MAKE GOOD IN HIS NEW JOB (Tenho certeza que Miguel vai ter sucesso no seu novo trabalho)

(33)

COMO TRADUZIR OS ADJETIVOS BONITO E FEIO

Para traduzir o adjetivo “bonito” podemos usar seis palavras diferentes:

a) FINE serve para pessoas, animais e objetos. Quando referido às pessoas é menos forte que

“Beautiful” e, frequentemente, indica qualidades morais independentes do aspecto físico. Quando um objeto é “Fine” significa que é de boa qualidade.

TODAY THE WEATHER’S FINE (O dia está bonito hoje)

SHE HAS A FINE HOUSE IN DOWNTOWN CAMPINAS (Ela tem uma casa bonita no centro de Campinas)

SHE’S A FINE WOMAN

(Ela é uma boa mulher) [podendo ser feia]

b) BEAUTIFUL expressa o máximo da beleza estética e usa-se para mulheres, crianças, animais, obras de arte, etc. Nunca deve ser usado para os homens!

SHE’S A VERY BEAUTIFUL GIRL (Ela é uma moça muito linda)

A BEAUTIFUL LANDSCAPE (Um lindo panorama)

NEVER SEEN SO BEAUTIFUL A STATUE: A REAL MASTERPIECE (Nunca vi uma estátua tão bonita: uma verdadeira obra-prima)

c) HANDSOME significa de formas bonitas, bem proporcionado, gracioso. Quando referido às coisas quer dizer importante, conspícuo, valioso. Raramente é usado para as mulheres.

HE’S A HANDSOME MAN (Ele é um homem bonito)

A HANSOME REWARD (Uma bela recompensa)

d) LOVELY significa amável e é bastante usado quando se deseja expressar entusiasmo, carinho ou admiração:

WHAT A LOVELY DAY!

(Que dia mais lindo!)

HOW LOVELY THESE FLOWERS ARE (Como são lindas essas flores)

(34)

e) GOOD-LOOKING quer dizer bonito, de boa aparência. Seria o mesmo que handsome, mas usa- se apenas com as pessoas

I SAW A GOOD-LOOKING GIRL, POORLY DRESSED (Eu vi uma bela moça, deselegante)

f) PRETTY é gracioso, bonitinho; muito uado para moças, mulheres e coisas pequenas.

SHE’S YOUNG AND PRETTY BUT NOT RICH (Ela é jovem e bonita, mas não é rica)

A PRETTY BUNCH OF VIOLETS (Um gracioso ramalhete de violetas)

Nota: como advérbio PRETTY significa bastante:

HE IS PRETTY GOOD AT MATH (Ele é bastante bom em matemática)

YESTERDAY THE WIND BLEW PRETTY HARD (Ventou bem forte ontem)

PRETTY GOOD PRIVACY (PGP)

(Privacidade muito boa) [software de criptografia desenvolvido por Phil Zimmermann em 1991]

(35)

Em resumo:

SHE IS A FINE GIRL É uma boa moça (gentil, educada, honesta, etc.)

SHE’S A PRETTY GIRL É uma bela moça (graciosa, bonitinha) SHE’S A LOVELY GIRL É uma bela moça (atraente, amável)

SHE’S A GOOD-LOOKING GIRL É uma bela moça (tem boa aparência, elegante) SHE’S A HANDSOME GIRL É uma moça bonita (tem um corpo bonito) SHE IS A BEAUTIFUL GIRL É uma moça linda

* * *

Existem dois adjetivos para traduzir “feio”:

- PLAIN feio, sem atrativas, sem beleza: usado normalmente com as mulheres feias

SHE IS RICH, WELL DRESSED, BUT PLAIN (Ela é rica, bem vestida, mas feia)

IT’S A PITY THE POOR GIRL IS SO PLAIN (É uma pena que a pobre moça seja tão feia)

Nota: Plain tem também outros significados: simples, comum, claro, evidente, óbvio:

I PREFER PLAIN COOKING, BUT NOT A PLAIN GIRL

(36)

(Prefiro a cozinha simples, mas não uma moça feia)

IT’S PLAIN TO ME HE IS WRONG (Para mim é evidente que ele está errado)

- UGLY, aponta para qualidades negativas, é o oposto de beautiful. Usa-se para animais ou objetos.

Deve ser evitado quando se fala em pessoas.

DON’T MAKE UGLY FACES (Não faça caretas)

SHE HAD AN UGLY SCARE ON HER FACE (Ela tinha uma cicatriz feia em seu rosto)

THE CLOUDS HAD AN UGLY LOOK (As nuvens tinham um aspecto ameaçador)

MARY IS AN UGLY WOMAN

(Maria é uma mulher feia para caramba)

* * *

O adjetivo “grande” se traduz com três adjetivos diferentes:

a) LARGE que se refere a algo de grande como dimensão e extensão; significa também

“considerável”

SÃO PAULO IS A LARGE CITY

(São Paulo é uma cidade grande = extensa)

THE OLD LADY LEFT A LARGE AMOUNT OF MONEY TO CHARITY (A velha senhora deixou uma grande quantidade de dinheiro como beneficência)

b) BIG dá uma ideia de tamanho, de volume, de importância:

SÃO PAULO IS A BIG CITY

(São Paulo é uma cidade grande = enorme, importante)

HE’S A BIG MAN

(É um homem grande, pesado) [Pode significar também que é um homem poderoso]

c) GREAT indica, de regra, qualidades morais e se usa quando large e big não são adequados ao assunto

VARGAS WAS A GREAT MAN (Vargas foi um grande homem)

(37)

THE GREAT POWERS (As grandes potências)

SHE SHOWS GREAT IGNORANCE (Ela mostra grande ignorância)

IT IS A GREAT THING TO BE RICH...

(É uma grande coisa ser ricos...) [Concordo!]

O adjetivo “pequeno” se pode traduzir assim:

- SMALL (dimensão, medida, superfície) indica sempre dimensões menores que o ordinário.

IT’S A FINE HOUSE, BUT SMALL (É uma casa bonita, mas pequena)

SHE TORE THE LETTER INTO SMALL PIECES (Ela rasgou a carta em pequenos pedaços)

- LITTLE significa quantidade pequena; também usado no sentido alegórico

IS THAT LITTLE BOY YOUR BROTHER?

(Aquele menino é seu irmão?)

IF YOU MAKE A LITTLE EFFORT YOU WILL SUCCEED (Se fizer um pequeno esforço vai ter sucesso)

- TINY quer dizer muito pequeno, minúsculo

THE GLASS SHATTERED INTO A THOUSAND TINY PIECES (O vidro foi destruido em mil pedacinhos)

(38)

CUIDADO COM OS FALSOS AMIGOS

O Inglês, apesar de ser um língua germânica ocidental, apresenta um número significativo de palavras com base nas raízes do latim como, por exemplo, FATHER, do latim pater, MOTHER, de mater, HOUSE de domus, MASS MEDIA, de massa e media (plural de medium), COMPUTER de computare, SPONSOR de spondere (garantir), SUMMIT de summus (topo), etc. De regra as palavras de origem latina são facilmente identificadas e memorizadas pelos estudantes que tem o português como língua materna, mas é muito importante ficar de olhos bem abertos, pois existem os que os especialistas chamam de “Falsos Amigos”, ou seja, palavras que, embora oriundas do latim, durante os séculos perderam o seu significado original para assumir outro totalmente diferente.

Conhecer, não todos, mas pelo menos os mais importantes entre esses vocábulos evitará ao neófito situações embaraçosas.

Aqui não será fornecida a lista completa, que é bastante comprida, mas apenas a das palavras mais frequentes.

ADEPT, não é um adepto, mas um especialista.

ALIAS (pronucia-se álias) é um nome falso, um pseudônimo.

ANTICIPATE significa esperar (The holiday cost a lot more than we had anticipated = As férias custaram muito mais do que tínhamos esperado).

ARGUMENT: significa discussão, disputa; dependendo da oração, pode também significar argumento. De regra argumento se traduz com TOPIC, SUBJECT, MATTER, THEME.

ASSIST: ajudar, dar suporte. Assistir se diz ATTEND.

CONSISTENT: nada a ver com consistente! Essa palavra significa coerente.

ACTUALLY, não significa atualmente, mas efetivamente. Atualmente se traduz com CURRENTLY, PRESENTLY.

COMPETITION é concorrência em geral; competição (esportiva) se diz CONTEST, RACE.

DECEPTION não é decepção, é fraude! Decepção se traduz DISAPPOINTMENT.

DEFENDANT é o acusado. O advogado defensor é o DEFENSE ATTORNEY. O(a) Demandante é o(a) PLAINTIFF. LAWSUIT é uma causa.

(39)

INCIDENT significa fato casual desagradável. Acidente si diz ACCIDENT ou CAR-CRASH.

FABRIC, não é uma fábrica, mas significa tecido. Fábrica se diz PLANT, FACTORY.

FACILITY, não é facilidade que se traduz com EASE, mas quer dizer instalação.

HAZARD quer dizer perigo.

IDIOM é expressão idiomática. Idioma se diz LANGUAGE.

INJURY é prejuízo, ferimento. Injúria é HARM.

INGENIOUS significa engenhoso e INGENUITY é criatividade.

INTOXICATION é embriaguez. Envenenamento se diz POISONING.

LECTURE quer dizer aula ou conferência. Leitura se diz READING.

LIBRARY é a biblioteca. Livraria se diz BOOKSHOP.

MAYOR é o prefeito. Major (do exército) se traduz com MAJOR.

MOISTURE é a umidade.

PHISICIAN quer dizer médico. Físico se diz PHYSICIST.

PREJUDICE é preconceito.

PRESERVATIVE é conservante. Preservativo se diz CONDOM.

REALIZE não significa realizar, mas perceber. Realizar se traduz com os verbos DESIGN, PRODUCE, CRAFT.

TERRIFIC não é nada de terrificante, mas quer dizer primoroso, magnífico. Terrificante se diz SCARY, FRIGHTENING.

ULTIMATE, nada a ver com último, mas significa definitivo ou mais recente. Último se traduz com LAST.

(40)

NOTICE não é notícia, mas aviso, comunicação. Notícia se traduz com NEWS.

PUPIL, não é a pupila mas o aluno.

PRETEND não é pretender, mas significa fingir. (He pretended not to see her = Fingiu de não tê-la vista).

Atenção que os Falsos Amigos se encontram também nas línguas neolatinas. E, quem diria, até no italiano. Por exemplo:

ATTENDERE é esperar.

BRANCO significa rebanho.

CALCIO é sim o elemento químico cálcio, mas é também o futebol.

CALDO é um adjetivo que significa quente.

CARTA é o papel; carta se diz LETTERA.

CONTO é a conta bancária.

BIRRA quer dizer cerveja.

BURRO é a manteiga, mas BURRONE não é uma grande manteiga e sim um precipício.

RIGORE pode significar rigor, mas no futebol é pênalti.

GUARDARE é olhar.

COMUNE, como adjetivo significa comum, mas como substantivo é o município.

NEGOZIO é uma loja.

PALESTRA é o local onde se pratica um esporte ou educação física.

(41)

PADRE é um pai; o sacerdote se chama PRETE.

PASTA é o macarrão.

PREFETTO não é o prefeito, mas o representante do governo em cada cidade.

PATENTE, como substantivo, é a carteira de habilitação.

LIBRETTO é, além de um pequeno livro, o documento de um veículo.

POSTE é os correios.

TOPO é o rato, não o cume (lembre-se de Topo Gigio).

GRAZIE quer dizer “obrigado” e PREGO significa “de nada”.

SQUISITO não tem nada a ver com esquisito, mas significa muito bom.

TESTA é toda a cabeça.

FIGA não é o amuleto, mas uma palavra chula que representa o órgão genital feminino.

(42)

OS VERBOS "GET" E "PUT"

Para falar inglês de forma correta e fluente, não basta a gramática, mas é importante que o estudante aprenda a utilizar pelo menos as principais das inúmeras expressões idiomáticas (idioms) que caracterizam essa língua. Sem entrar em detalhes, diremos apenas que o termo “idiom” representa uma expressão cujo significado é diferente daquilo das palavras que o compõem.

Consequentemente, um “idiom” não pode ser traduzido literalmente de uma língua para o outra, pois o sentido seria completamente diferente.

Observamos que a maioria dos “idioms” é representada por um verbo seguido por uma preposição formando assim a classe dos “two-word verbs”. Essa vasta classe pode, por sua vez, ser dividida em dois subconjuntos:

1) a dos “separable idioms” e

2) aquela dos “idioms” que não se separam.

Quando um “idiom” pertence ao grupo dos “separable”, geralmente indicado com (S), o pronome objeto direto (it, me, him, her, them) deve ser posto entre o verbo e a preposição.

Vamos, por exemplo, considerar o idiom PUT OUT (S):

Please, put out your cigarette (Por favor, apague o seu cigarro)

Nesse caso, embora o idiom put out seja separable, “cigarette” é nome e não pronome e, portanto, pode ser posto depois da preposição. Vejamos, agora, um segundo exemplo:

Yes, I’ll put it out (Sim, vou apagá-lo)

Nesse caso o pronome “it” DEVE ficar, entre put e out, pois “it” é pronome objeto.

Como já foi dito no início existem centenas de “idioms” que, obviamente, não podem ser mostrados nesse breve texto. Aqui iremos apenas considerar aqueles derivados dos verbos to got e to put:

TO GET, GOT, GOT (in UK) ou GOTTEN (in USA)

Trata-se de um dos verbos mais usados em inglês, com muitos significados. Entre eles: ter, receber, obter, chegar, achar, encontrar, trazer, etc. Além disso, acrescentando oportunas preposições, são gerados mais significados ainda.

TO GET ON [Entrar; entender-se; lidar; prosseguir]

- He gets on the bus (Ele entra no ônibus)

- Lorna doesn't get on with her sun (Lorna não se dá bem com o filho)

(43)

- How are you getting on with your new car?

(Como você está lidando com o seu novo carro?)

- I'd better not stop now, I need to get on (Melhor eu não parar agora, preciso continuar)

TO GET OFF [Descer; partir; tirar]

- Richard got off the bus (Richard desceu do ônibus)

- Can we get off at 5 o’clock?

(Podemos partir às 5hs em ponto?)

- Get your hands off me!

(Tire suas mãos de mim!)

GET UP (S) [Levantar]

- The nurse was unable to get him up (A enfermeira não conseguiu levantá-lo)

GET ALONG [Conseguir; progredir; fazer amizade]

- Are you getting along in your study of English?

(Você está progredindo no estudo do inglês?)

- I don't really get along with her (Realmente não consigo me tornar amigo dela)

GET BACK (S) [Retornar]

- Give me a call when you get back (Me ligue quando retornar)

(44)

- Can you get us back by noon?

(Pode nos levar de volta ao meio-dia?)

TO GET OVER [Restabelecer-se; conformar-se]

- Angel’s just getting over the flu (Angel está se recuperando da gripe)

- They’re upset, but they’ll get over it

(Eles estão revoltados, mas irão se conformar)

TO GET IN TOUCH WITH [Entrar em contato com]

- Can you get in touch with him?

(Você pode entrar em contato com ele?)

TO GET USED TO [Acostumar-se a]

- I can’t seem to get used to wearing glasses (Parece que não consigo me acostumar a usar óculos)

TO GET RID OF [Se livrar]

- Cristina could not get rid of the mice in her flat

(Cristina não conseguiu se livrar dos ratos em seu ap.to)

TO GET LOST [Perder-se]

- My cat got lost in the woods (O meu gato se perdeu nos bosques)

TO GET ON ONE’S NERVES [Irritar]

- Mary talks so much that she gets on my nerves (Mary fala tanto que acaba me irritando)

(45)

TO GET AWAY [Escapar]

- The mugger managed to get away from the police (O assaltante conseguiu fugir da polícia)

TO GET EVEN WITH [Retaliar; ficar quite]

- I’ll get even with you for this

(Vou me vingar con você por causa disso)

- All I thought about was how I could get even with her (Tudo o que pensei foi como podia me vingar dela)

TO GET THE BETTER OF [Ganhar; derrotar; tirar vantagem]

- John easily got the better of her (John a derrotou facilmente)

TO GET OUT FROM UNDER [Recuperar as perdas]

- How could FIAT get out from under?

(Como a FIAT conseguiu recuperar as perdas?)

***

TO PUT, PUT, PUT

Significa: pôr, colocar, escrever, expressar, julgar, viajar, etc. Seguem uns exemplos:

SHE PUT HER HANDS OVER HER EYES (Ela colocou as suas mãos sobre os olhos)

SHE ASKED ME TO PUT MY OBJECTIONS ON PAPER (Ela me pediu pra eu escrever as minhas objeções num papel)

WHY DO YOU HAVE TO PUT THINGS SO CRUDELY?

(Por que você tem que colocar as coisas tão brutalmente?)

TO PUT IT SIMPLY, I THINK HE’S WRONG (Simplesmente, acho que ele está errado)

ARE YOU PREPARED TO PUT YOURSELF AT RISK?

(Está preparado a se colocar em risco?)

WE PUT TO SEA AT DAWN

(46)

(Começamos a nossa viagem por mar de madrugada)

PUT ON (S) [Vestir]

This is a hat. Put it on before you live the house (Esse é um chapeu. Ponha-o antes de sair)

PUT AWAY (S) [Guardar]

Put your revolver away at once!

(Guarde imediatamente o seu revólver!)

PUT OUT (S) [Apagar]

Be sure to put out the light. Yes, I’ll put it out.

(Lembre-se de apagar a luz. Sim, irei apagá-la)

TO PUT OFF (S) [Adiar]

The meeting was put off until the next week (O encontro foi adiada para a próxima semana)

TO PUT UP (S) [Construir]

They are putting up a new house (Eles estão construindo uma nova casa)

TO PUT UP WITH [Aguentar]

I can’t put up with you any longer!

(Eu não lhe aguento mais!)

TO PUT ON WEIGHT [Engordar]

Teresa has put on a lot of weight recently (Recentemente Teresa engordou bastante)

TO PUT DOWN (S) [Esmagar, sufocar]

The police put down the rebellion (A polícia sufocou a revolta)

Referências

Documentos relacionados

tuberculata e da associação de ambos, na OA de joelho induzida por MIA; mostrou que a terapia Laser levou a uma diminuição do estresse oxidativo e um aumento da

dinâmica socioespacial do Sudeste Goiano; mobilidade geográfica do capital e do trabalho; políticas estatais de desenvolvimento local; infraestrutura, mão de obra e matéria

1 — Compete ao Departamento de Fiscalização, abre- viadamente designado por DF, exercer a ação fiscalizadora no cumprimento dos direitos e obrigações dos beneficiários

Além disso, o design da lente inovador, sem margens, também se adequa a qualquer decoração de interiores com o seu visual impecável e cuidado. E pode ainda tirar partido da

A abertura de inscrições para o Processo Seletivo de provas e títulos para contratação e/ou formação de cadastro de reserva para PROFESSORES DE ENSINO SUPERIOR

Assim como tocar numa mulher com desejo ou sem desejo, de acordo com a opinião mais correcta de Ulamás, não quebra o wudho, desde momento que nenhum líquido saia de

No nome que descreve o lugar, deve-se observar em qual posição a letra de campo bom está na palavra. Somar o valor da posição com o número da imagem no site... Ex.: Primeira

129, inciso III, prevê como atribuição institucional do Ministério Público a promoção do inquérito civil e da ação civil pública, para a proteção do