• Nenhum resultado encontrado

2 ABORDAGEM TEÓRICO-METODOLÓGICA

2.1 O QUESTIONÁRIO DE PESQUISA

2.1.5 Definição dos termos empregados no questionário

A fim de esclarecer as perguntas e as opções de respostas que compõem o questionário aplicado aos servidores que atuam como tradutores/intérpretes na PR, esta seção traz as definições de alguns dos termos nele empregados, organizados em ordem alfabética. São definições simples, pois o escopo desta seção não é desenvolver um glossário, mas tão somente contextualizar o questionário de pesquisa apresentado no capítulo sobre a abordagem teórico- metodológica desta dissertação.

- ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Associação sem fins lucrativos, administrada por tradutores e intérpretes voluntários (ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE TRADUTORES E INTÉRPRETES, 2017).

- AGÊNCIA DE TRADUÇÃO - empresa com fins lucrativos que atua como intermediária entre o cliente final e o tradutor autônomo (freelancer) e/ou o tradutor nela formalmente empregado. Geralmente uma agência de tradução conta com o trabalho do gerente de projetos para a contratação de tradutores e o contato com os clientes. A agência de tradução pode concorrer em processos de licitação como os que a Presidência da República oferece (SAID, 2010, p. 183-186).

- AVALIAÇÃO - apreciação da tradução segundo critérios claros, consistentes e estáveis, tais como ortografia, gramática, léxico, registro de linguagem, tipologia textual, entre outros (MARTINS, 2011).

- CONSECUTIVA - modalidade de interpretação na qual “o orador deve interromper sua exposição para que o intérprete faça sua tradução, mediante a tomada de notas. [...] é mais indicada para pequenas reuniões formais, encontros entre autoridades ou cerimônias oficiais” (ASSOCIAÇÃO PROFISSIONAL DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA, 2017).

- CONTROLE DE QUALIDADE - aplicação de procedimentos que garantam a boa qualidade da tradução antes da sua entrega. Longe de esgotar o assunto, seguem alguns critérios de controle de qualidade: verificação do material original, se está completo, legível e se tem erros que impeçam a realização da tradução. No documento traduzido: correção da ortografia,

35 dos números, da pontuação, da gramática, do léxico, das convenções tipográficas; verificação da estruturação do texto e da padronização terminológica; verificação da existência de termos, parágrafos, períodos ou trechos não traduzidos; atualização de índices, sumários, referências cruzadas, referências bibliográficas; verificação da formatação e da numeração das páginas; verificação da adequação vocabular, de registro de língua e de fraseologia; cumprimento dos prazos estipulados, e verificação das especificações determinadas pelo usuário final da tradução, se houver (SAID, 2010, p. 171-174; SANTOS, 2004, p. 64-81).

- CORPORA - plural de corpus. Conjunto de enunciados que permite a busca de palavras ou expressões em um corpus monolíngue ou bilíngue, empregado como ferramenta eletrônica de tradução (LEE-JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013a, p. 37, 58-59).

- DICIONÁRIO - “Obra que reúne, em ordem alfabética, as palavras de uma língua ou termos referentes a uma matéria específica, e descreve seu significado, uso, etimologia etc., na mesma língua ou em outra” (DICIONÁRIO, 2017).

- DILOG - Diretoria de Recursos Logísticos da Secretaria de Administração da PR. - FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO - recursos que o tradutor deve ter para realizar suas tarefas, tais como dicionários, glossários, vocabulários, computador, dicionários eletrônicos, acesso à internet banda larga, programa de memória de tradução, programa de tradução automática, corpora, editor/processador de texto com corretor ortográfico, entre outros (LEE- JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013b, p. 58-59).

- GLOSSÁRIO - tipo de dicionário específico para palavras e expressões pouco conhecidas, seja por serem de natureza técnica, regional ou de outro idioma; lista de termos bilíngues compilados e validados pelo tradutor que o criou, a partir de fontes seguras - (SAID, 2010, p. 79, 97 e 175; GLOSSÁRIO, 2017).

- INTERPRETAÇÃO - “atividade que consiste em estabelecer, simultaneamente ou consecutivamente, a comunicação oral ou gestual entre dois ou vários interlocutores que não falam a mesma língua” (LEE-JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013c, p. 65). Pode ser realizada com ou sem utilização de equipamentos.

- INTÉRPRETE - profissional que atua com a forma oral e imediata de traduzir, em um contexto específico; deve ter qualidades específicas como boa memória, boa dicção, saber ouvir, saber falar e saber calar. As declarações do orador são interpretadas de modo que a retórica, o gestual e a entonação sejam mantidas (ASSOCIATION INTERNATIONALE DES INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE, 2011).

36 - LAUDA - um dos lados de uma folha de papel; medida de contagem de texto oriunda da época da máquina de datilografar; método de cobrança de serviço de tradução; a lauda é padronizada quanto à quantidade de toques, linhas, palavras, espaços, números ou símbolos, embora esse padrão varie (SAID, 2010, p. 74, 232).

- LIAISON - interpretação de acompanhamento. Modalidade de interpretação na qual o profissional, ao acompanhar uma ou mais pessoas, interpreta “em ambas direções os diálogos estabelecidos entre interlocutores que se comunicam em idiomas distintos” (SCAPOL, 2016). - PROGRAMA DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO - programa de armazenamento de texto de partida e de texto de chegada em duas bases de dados paralelas, e de sugestão de tradução, caso haja segmento semelhante no banco de dados constituído pelo próprio usuário do programa, ao longo de sua utilização. (LEE-JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013d, p. 58- 59, 74; SAID, 2010, p. 131).

- REVISÃO - exame comparativo do texto traduzido e do texto de partida correspondente, que objetiva melhorar a qualidade da tradução e adequá-la às normas profissionais (LEE- JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013e, p. 97-98).

- SIMULTÂNEA - modalidade de interpretação que “promove a comunicação efetiva entre orador e plateia, de modo contínuo e natural, permitindo a todos participantes que se expressem em seu idioma nativo e que ouçam a tradução por meio de fones” (ASSOCIAÇÃO PROFISSIONAL DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA, 2017).

- SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores. Órgão que representa os tradutores e intérpretes em todo o território nacional (SINDICATO NACIONAL DOS TRADUTORES, 2017).

- TERMINOLOGIA - “conjunto de termos próprios de um domínio da atividade humana, de um grupo de pessoas ou de um indivíduo” (LEE-JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013f, p. 107).

- TRADUÇÃO - “operação de transferência interlinguística que consiste em interpretar o sentido de um texto de partida e em produzir um texto de chegada, procurando estabelecer uma relação de equivalência entre os dois”; a tradução apoia-se em documento escrito (LEE- JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013g, p. 112).

- TRADUTOR - profissional que transpõe textos escritos de uma língua a outra, normalmente consultando algum material, como dicionário ou glossário; deve ter qualidades específicas como boa memória, saber ler atentamente, saber escrever com correção, saber adequar palavras a contextos, ter rigor e precisão (LES MÉTIERS.NET, 2017).

37 - TRADUTOR AUTOMÁTICO - “programa de computador concebido para analisar um texto de partida e produzir um texto de chegada sem intervenção humana” (LEE-JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013h, p. 113).

- TRADUTOR PÚBLICO E INTÉRPRETE COMERCIAL - profissional da tradução aprovado em concurso público específico, promovido por juntas comerciais de estados brasileiros; profissional liberal que exerce ofício público (SAID, 2010, p. 107-109).

- TRANSLATION BRIEF - Definição do propósito comunicativo da tradução; instruções recebidas pelo tradutor sobre a(s) função(ões) pretendida(s) do texto de chegada, o seu destinatário, o meio pelo qual ele será transmitido e o motivo da recepção do texto (NORD, 1997, p. 137).

- TRIANGULAÇÃO - estratégia de tradução na qual se consulta um termo ou um corpus de um terceiro idioma (idioma-pivô), para alcançar a solução, quando a transmissão direta da ideia do texto de partida para o texto de chegada é impossível ou muito difícil (DO, 2011, p. 121).

- UNIFORMIDADE TERMINOLÓGICA - resultado de gestão terminológica feita pelo tradutor ao utilizar seus glossários de domínio específico, que promove a boa qualidade e o aumento da produtividade da tradução; pode ser mais facilmente alcançada com o uso de ferramentas tecnológicas como o uso de programas de memória de tradução (RESENDE, 2012). - VOCABULÁRIO - “repertório em que são inventariados os termos de um domínio, e em que são descritas as noções designadas por esses termos por meio de definições ou ilustrações” (LEE-JAHNKE; DELISLE; CORMIER, 2013i, p. 126).

- WHISPERING - interpretação sussurrada, sem uso de equipamento. Modalidade de interpretação na qual “o intérprete fica próximo ao(s) ouvinte(s) e traduz o discurso original em voz baixa. [...] Pode ser útil também durante processos de negociação, audiências ou mediações internacionais” (PEREZ, 2010).