• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO III: MÉTODO

3.2 Descrição da pesquisa de campo

3.2.1 Escolha dos textos para tradução

Os textos utilizados na tradução foram escolhidos pela docente após uma ampla pesquisa e busca, com o objetivo de propor traduções que exijam dos alunos escolhas tradutórias também relacionadas à questão cultural e não apenas questões relacionadas à estrutura linguística. Portanto, as publicidades escolhidas têm aspectos culturais mais presentes, na verdade esta característica é mais presente neste gênero, a fim de enfatizar tais elementos no momento do projeto de tradução e no próprio processo tradutório.

As publicidades trabalhadas (Figuras 15 e 16) foram retiradas da web, a primeira do Acervo do jornal O Povo, e a segunda do acervo da Revista brasileira Realidade. A primeira publicidade trabalhada (Figura 15) data do ano de 1958 e tem como foco publicitário o produto de limpeza Bombril. Justifica-se a escolha desta publicidade por apresentar um elemento que logo chama a atenção do leitor ao ler a publicidade, qual seja a ferramenta utilizada para vincular o produto de limpeza: o filtro de barro. Naquela época se utilizava esse tipo de filtro e ainda hoje se encontra em algumas casas. No entanto, deixou de ser um produto comercializado nos dias de hoje. Esta discussão foi feita com os alunos a

fim de pensarem em uma nova alternativa para a publicidade do Bombril, já que não seria mais possível manter o filtro, levando em conta que o público escolhido para a tradução é o argentino do ano 2013.

Outro elemento que justifica a escolha da publicidade em questão, e que foi ponto de discussões, refere-se às imagens (elementos não verbais) apresentadas na publicidade, por demonstrar como funcionava a relação entre mulher e homem naquela época. Entendemos que a mulher está sendo responsabilizada pela limpeza e por lavar a vela do filtro de barro para que o homem não precise sentir o gosto de detergente ao tomar a água. As roupas dos dois personagens comprovam esta afirmação, de um lado temos o homem engravatado, representando um “homem de negócios”, e de outro a mulher que veste o traje típico para fazer faxinas, perpetuando a concepção da mulher como dona de casa, exclusivamente.

É perceptível que a quantidade de elementos verbais também apresenta um desafio tradutório, pois as publicidades atuais não apresentam tanta escrita, em face à sua estrutura e ao contexto situacional ao qual se vincula, isto é, a sociedade de 1958 para 2013 mudou de forma inegável, e hoje as pessoas, tanto homens quanto mulheres, são mais atarefadas e estão o tempo todo se movimentando. O fato de haver muito elemento verbal pode não permitir que se dedique muito tempo à leitura das publicidades por esta sociedade mais dinâmica.

A segunda publicidade (Figura 16) refere-se à publicidade do Guaraná Antártica, refrigerante típico brasileiro. A escolha desta publicidade foi motivada pela informação verbal que aparece sobreposta à imagem. É interessante perceber na mensagem verbal que há um uso constante de expressões linguísticas e ditados populares próprios da língua portuguesa, e que estão adaptados ao conteúdo da publicidade, que é o Guaraná e o que o consumo deste pode causar. Esta adaptação torna a tradução ainda mais desafiadora aos estudantes, pois as expressões estão embebidas de questões culturais.

Sobre a imagem também fizemos uma discussão com o grupo, pois trata-se de um rapaz que não se encaixa nas convenções sociais de beleza segurando o refrigerante em questão, e, no entanto, está cheio de garotas bonitas ao seu redor. Além disso, a foto vem acompanhada com a frase “o bebe quieto”, também adaptada da expressão “come quieto”, que descreve uma pessoa que passa uma imagem diferente da que realmente é e geralmente é uma pessoa discreta.

Diferente da publicidade I, esta tem como foco publicitário um produto que não é vendido, comercializado e nem exportado pela Argentina. Esse fator impacta diretamente na tradução dos estudantes, já que trata-se de algo desconhecido para o público projetado.

Todos estes elementos, verbais e não verbais, fazem com que a publicidade adquira um valor machista e carregado de estereótipos de beleza. No entanto, é este tipo de publicidade que vende seu produto, mesmo não preocupando-se com o tipo de mensagem que passa. Atualmente, pode-se notar o teor apelativo nas publicidades de cerveja, que passam uma mensagem de degradação da figura feminina. Ainda que passe uma imagem negativa da mulher, vende-se muita cerveja a partir dessas publicidades e comerciais.

Portanto, os critérios para escolher as duas publicidades foram: i) características da linguagem do gênero ‘publicidade’: linguagem persuasiva e direta; ii) dimensão ‘cotidiana’ do gênero; iii) presença de elementos extraverbais; iv) as diferentes possibilidades de leitura oferecida pela publicidade, o que permite acolher as diferentes experiências dos alunos, e v) delimitação temporal – publicidades produzidas entre os anos 50 e 70, para proporcionar distanciamento temporal e desafio tradutório.

A única diretriz passada aos estudantes/tradutores foi que traduzissem a publicidade II e o fizessem de maneira jocosa/engraçada/cômica como demonstram os ditados que aparecem na publicidade. Embora possa parecer machista, para o grande público que o emissor quer atingir, causa risos e vincula o refrigerante a coisas boas.

Figura 17: Publicidade do produto Bombril de 1958, retirada do acervo publicitário do Jornal O Povo.

Figura 18: Publicidade do refrigerante Guaraná Antártica de 1971, retirada do acervo da Revista Realidade.

CAPÍTULO IV: Apresentação e análise das versões de

tradução das publicidades

El traductor no ofrece más o menos información que el productor de un texto de partida; el traductor ofrece otra información y de otra manera

(SOELLNER, 1980, citado por REISS e VERMEER, 1996, p. 110).

Todos os dados apresentados a seguir foram consentidos para a sua publicação pelos alunos participantes. Os quatro estudantes leram e assinaram o termo de consentimento livre esclarecido, em que se explica ao participante todas as etapas da pesquisa, bem como objetivos, justificativa e outros esclarecimentos (ver apêndices).

4.1 Apresentação do processo e produto tradutórios da