• Nenhum resultado encontrado

Latim Clássico

Nominativo Nominativo Nominativo sujeito Genitivo

Caso sincrético

Dativo Caso sincrético

Ablativo Ablativo Caso oblíquo Acusativo Acusativo Acusativo

Figura 3 - Perda dos casos latinos em quatro estágios Fonte: Clackson; Horrocks, 2007, p.277

A hipótese inicial de que textos produzidos em latim por falantes de português deixassem transparecer, de alguma forma, alguma marca da modalidade falada, já que,

naquele momento, o latim era língua franca e em boa parte aprendida formalmente (BASTARDAS PARERA, 1953) e não mais a língua falada cotidianamente, foi comprovada.

Observou-se variação no emprego dos casos regidos pelas preposições; em geral, houve uma substituição do ablativo pelo acusativo, o que é completamente compreensível, afinal o caso acusativo foi o que gradualmente substituiu os outros casos, funcionando como um caso resumidor ou simplificador, como mostra a figura anteriormente exposta. Buscando generalizações, as preposições que apresentaram mais variação nos casos regidos por elas foram cum e de, que em muitas ocorrências apareceram regendo acusativo, ao invés de ablativo. Ad e in apresentaram um menor índice de variação nos casos regidos por elas, sendo que a primeira apareceu com ablativo, ao invés de acusativo, e a segunda apresentou variação no que diz respeito ao emprego do caso e ao sentido da construção, alternando o emprego de acusativo com verbos de permanência e ablativo com verbos de deslocamento, quando o cânone clássico prevê acusativo para deslocamento e ablativo para permanência.

Confirmando a ideia de obscuridade do sentido dos casos para pessoas que não falavam latim, foi possível encontrar variação na construção de preposições que regiam acusativo e que foram encontradas regendo ablativo, variação observada especialmente com a preposição ad. Essa variação contraria a expectativa inicial, afinal o ablativo desaparece mais cedo, enquanto o acusativo resiste e é o caso que passa a substituir os outros casos. No entanto, o desaparecimento de formas nunca se dá de forma abrupta, o que sugere que o ablativo estava, de algum modo, disponível para os falantes/escreventes, embora já não tivessem clareza quanto ao seu uso.

Além da variação no caso regido pela preposição, também foi possível observar que a preposição de do latim, mesmo, na maioria das vezes, regendo o caso ablativo, assumiu um dos sentidos da preposição de do português, sentido este que, em latim clássico, era construído pelo genitivo. Clackson e Horrocks (2007) afirmam que de, mesmo em momentos anteriores ao da produção dos documentos analisados, já representava a função partitiva do genitivo, além de assumir muitas outras funções, inclusive a de outras preposições. Sobre essa diversificação dos empregos da preposição de, Bastardas Parera (1953, p.89), a respeito de um material muito parecido com os documentos que compõem a presente análise, afirma:

La preposición de adquiere em nuestras cartas un uso muy amplio, pues, no sólo conserva los significados que le son propios y sustitui las preposiciones

ex y ab, sino también invade la esfera do genitivo y expressa algunos de los

Essas variações demonstram que os falantes de português antigo, mesmo escrevendo, ou tentando escrever latim, deixavam sua variedade falada penetrar na variedade escrita da língua latina.

Ainda sobre a variação encontrada nos documentos, além da variação no sentido do uso e na regência das preposições, verificou-se variação na grafia de várias palavras, assim como palavras aportuguesadas e também vocábulos já portugueses, o que comprova a hipótese de “vazamento” da diglossia.

Da mesma forma, também houve variação nos dados do português paulista moderno; mas, assim como nos documentos latinos, a comparação entre a produção oral e a escrita revela que o índice de apagamento preposicional é muito menor na segunda modalidade.

De acordo com as construções sintáticas, o paralelismo foi mais suscetível ao apagamento preposicional, seguido por construções relativas, subordinação e inversão. As preposições com maiores índices de não realização foram com, por e de. As preposições a e

para, apesar de mantidas na análise por estarem entre as preposições mais gramaticalizadas,

não apresentam comportamento relevante, pois, como os contextos estudados selecionavam as construções, as duas preposições acabaram por ter um pequeno índice de ocorrência, o que impossibilitou uma análise mais minuciosa de suas possibilidades de apagamento ou realização.

Assim, com a análise das duas sincronias, é possível reafirmar que a escrita é mais conservadora do que a fala; mas, por outro lado, apesar desse conservadorismo da escrita, foi possível observar variação no emprego de sintagmas preposicionados nas duas sincronias estudadas: na primeira sincronia, o uso cada vez mais constante de preposições em detrimento dos casos – fenômeno sempre afirmado por consagrados filólogos –, além da variação no emprego dos casos regidos pelas preposições; e, na segunda sincronia, a variação constatada na modalidade falada, inclusive em situações formais e em variedades cultas, mesmo não se mostrando com a mesma frequência do que na modalidade falada, também foi bastante recorrente na escrita. Em síntese, os resultados demonstram que a variação, nas duas sincronias estudadas, encontra-se em estágio muito avançado.

Assim, retomando a noção de “vazamento” da diglossia, ou seja, quando traços de uma variedade (ou de uma língua) invadem os domínios da outra, verifica-se que, nas duas sincronias linguísticas investigadas, há “vazamento” de características da língua ou variedade falada para a língua ou variedade escrita: na primeira sincronia, ao menos no que diga respeito ao uso do sistema preposicional seguido da ocorrência de caso, percebe-se o vazamento de características da língua falada na língua escrita; enquanto, na segunda sincronia linguística,

percebe-se o “vazamento” de características da modalidade falada na modalidade escrita, sendo que, em ambas as variedades, a frequência de variação é menor na escrita do que na fala.

Conforme afirmado anteriormente, os documentos latino-portugueses aqui estudados eram escritos por pessoas que não falavam mais latim, mais sim o português, pois os primeiros documentos redigidos integralmente em português datam do início do século XIII, o que significa que a língua portuguesa já existia antes disso, afinal, a fala precede a escrita; dessa forma, o latim que utilizavam para escrever os documentos era uma língua aprendida, assim como também é aprendida a variedade culta do português, variedade esta que difere da modalidade coloquial, comumente utilizada pelos alunos, mas que é exigida deles nas dissertações escolares.

Assim, percebe-se que há nítida dificuldade de se aprender uma língua ou uma variedade linguística formalmente, pois tanto os escribas quanto os alunos concluintes do ensino médio, que, neste estágio, deveriam ter pleno domínio da variedade culta do português, utilizam, com bastante variação, a variedade aprendida formalmente, deixando transparecer traços de suas línguas ou variedades vernáculas ao tentarem fazer uso da língua ou variedade aprendida.

Dado que não temos muitas informações sociais dos escribas que redigiram os documentos latinos, não há como avaliar adequadamente o papel do ensino formal naquele momento. Já no caso do português, de acordo com Simões e Kewitz (2009, p.707), a escola parece estar apresentando um papel cada vez menos relevante na divulgação da norma culta, ou talvez tenha um papel secundário. Geraldi (apud SILVA, 2004a, p.131) afirma que:

Pela democratização do ensino, que é uma necessidade e um grande bem, tiveram acesso a ele largas camadas da população antes marginalizada. A democratização, ainda que falsa, trouxe no seu bojo outra clientela. De repente, não damos aula só para aqueles que pertencem ao nosso grupo social. Representantes de outros grupos estão sentados nos bancos escolares. Cresceu, espantosamente, de uns anos para cá, a população escolar brasileira.

Os autores Kewitz e Simões ainda lembram que, como ressalta Silva (2004b), a quantidade, nesse contexto, significou alteração da qualidade, Silva ainda indaga quem são os professores que transmitem a suposta norma culta e como a escola pode dar conta da transmissão e treinamento em direção ao padrão normativo tradicional.

Além disso, particularmente, há a dificuldade de se delimitar o que é a norma culta, de um modo geral, e norma culta paulista, em particular, e se a norma pode realmente ser aprendida através da escola.

Kewitz (2007), analisando o uso das preposições a e para, verificou que a escolaridade dos remetentes das cartas particulares da segunda metade do XX estudadas é um fator associado à alta frequência de um item linguístico prescrito pela gramática normativa via educação formal: o uso da preposição a em detrimento da preposição para. A autora ressalta que, embora os remetentes escrevessem de maneira informal, o que era verificado por expressões como pô, uau, por exemplo, “observa-se uma preocupação com a norma prescrita pela escola, já que todos eram recém-formados no ensino médio, estágio em que as atenções estão voltadas para o vestibular” (SIMÕES; KEWITZ, 2009, p.708).

O referido estudo (KEWITZ, 2007, 2009) analisou textos escritos de alunos concluintes do ensino médio, bem como nesta pesquisa; no entanto, mesmo considerando que os textos analisados pelas duas pesquisas são diferentes, a presença da norma ensinada pela escola se mostra muito mais presente nas cartas da segunda metade do século XX, ainda que sejam menos formais, do que nas dissertações do início do século XXI, teoricamente mais formais, o que pode evidenciar a modificação do papel da escola como transmissora da norma culta.

Além da situação diglóssica e do vazamento da diglossia, também é possível traçar convergências entre as duas sincronias estudadas no que diz respeito ao uso prepositivo. O primeiro ponto importante a enfatizar é a frequência de uso das preposições. No estágio linguístico do latim analisado nos fascículos 3 e 5, as preposições mais frequentes são as classificadas como mais gramaticalizadas no português. Essa comparação é representada pelo gráfico a seguir: 0 10 20 30 40 50 60 70

De (de) Em (in) Com

(cum )

A (ad)

Fascículo 1