• Nenhum resultado encontrado

Estratégias Semânticas

5. Análise e Resultados

5.1. Análise dos Corpora de Traduções

5.1.2. Estratégias Semânticas

No que respeita às estratégias semânticas mais utilizadas, a estratégia S6 (Alteração da distribuição semântica) é a predominante, com um total de 76 ocorrências.

Exemplo 7 – Estratégia S6 (Alteração da distribuição semântica)

CorTrad_PT Público, 21/02/2019 CorTrad_EN Reuters, 19/02/2019 P8 - Mas essas são agora linhas orientadoras do

partido e vários candidatos democratas à presidência, entre eles os senadoras Elizabeth Warren, Kamala Harris, Kirsten Gillibrand e Cory Booker, promovem-nas.

P7 - Those are mainstream positions for the party now, with Democratic presidential contenders including fellow Senators Elizabeth Warren, Kamala Harris, Kirsten Gillibrand and Cory Booker promoting similar views.

O Exemplo 7 reflete a utilização desta estratégia, pois o tradutor/jornalista, ao optar pela tradução do adjetivo “presidential” pelo substantivo “presidência”, viu-se obrigado a adicionar uma preposição para o acompanhar, e incluiu o quantificador

“vários”, que, apesar de não alterar o significado da expressão constante no TP, resulta numa expansão de elementos semânticos.

Logo de seguida, com o segundo maior número de ocorrências, surge a estratégia S5 (Alteração do grau de abstração), que está presente em 64 segmentos de texto. O exemplo seguinte ilustra esta estratégia.

84

Exemplo 8 - Estratégia S5 (Alteração do grau de abstração)

CorTrad_PT Público, 24/02/2019 CorTrad_EN Reuters, 21/02/2019 P1 - (…) Eis o resumo da proposta e o que significa. P3 - Here are details of how the charter might

change Cuba, how open the process of adopting it has been, and what it means for investors.

Podemos observar, no Exemplo 8, a utilização da estratégia S5, pois o TP é mais pormenorizado do que o TC. A ausência de algumas informações, designadamente as que se encontram destacadas a negrito no TP, resulta numa maior abstração semântica no TC.

A estratégia S1 (Sinonímia) foi a terceira estratégia semântica mais frequente nos corpora de traduções, tendo sido identificada em 31 unidades textuais.

Exemplo 9 – Estratégia S1 (Sinonímia)

CorTrad_PT Público, 04/02/2019 CorTrad_EN The Washington Post, 31/01/2019

P1 - Dois meses de testemunhos numa sala de tribunal em Brooklyn permitiram ver como funciona o cartel de Sinaloa. Ouviram-se relatos de assassínios macabros, em que foram usadas pistolas com diamantes incrustados, cocaína em latas de pimentos picantes e, no centro de tudo isto, um acusado que escapou duas vezes da prisão.

P1 - Two months of testimony in a federal courtroom here have offered an unprecedented glimpse into the inner workings of the Sinaloa drug cartel, complete with tales of gruesome murders, diamond-encrusted pistols, caches of cocaine smuggled in cans of peppers and, at the center of it all, a defendant who twice escaped from prison.

O Exemplo 9 reflete a utilização da estratégia S1, que, neste caso em particular, foi identificada porque “acusado” não é o equivalente mais óbvio do termo “defendant”;

considerando que estamos perante um contexto de direito penal, o termo equivalente seria “arguido”. De acordo com Šarčević (1988), estamos na presença de um tipo de equivalência parcial designado por inclusão, pois o conceito de “acusado” é mais abrangente, contendo, entre outras, todas as caraterísticas do conceito de “arguido”.

Segundo Šarčević (1988, p. 439), a inclusão ocorre quando o conceito A contém todas as caraterísticas do conceito B, e ainda outras caraterísticas adicionais. Porém, como estamos a analisar um texto jornalístico e não um texto jurídico, a opção pelo termo

“acusado” em detrimento de “arguido” pode ser justificada pelo facto de o livro de estilo do Público privilegiar este termo: “As pessoas sob acusação criminal não provada são

sempre tratadas como ‘acusadas’ ou ‘suspeitas’ (nenhuma referência deve confundir suspeita com culpa).”

A estratégia S9 (Mudança de tropo) surge logo de imediato, ocorrendo em 30 unidades textuais, e a metáfora é a figura de estilo mais utilizada. Refira-se que, apesar de a estratégia ser denominada “Mudança de tropo”, Chesterman (2016) também considera a manutenção de tropo (cf. Capítulo 3), para efeitos de identificação da estratégia, e, como tal, estas situações também foram contabilizadas. Os exemplos 10 e 11 ilustram a utilização desta estratégia:

Exemplo 10 - Estratégia S9 (Mudança de tropo)

CorTrad_PT Público, 13/02/2019 CorTrad_EN Reuters, 12/02/2019 P5 – (…) protagonizou duas fugas espectaculares

de cadeias de alta segurança no México e cultivou uma imagem de “Robin dos Bosques” entre a população mais pobre do estado mexicano de Sinaloa.

P4 – (…) He cultivated a Robin Hood image among the poor in his home state of Sinaloa.

No Exemplo 10 é possível observar a manutenção de tropo, visto que a metáfora utilizada no TP se mantém no TC. Curiosamente, a expressão “Robin dos Bosques” surge entre aspas no TC, o que não se verifica no TP. A utilização das aspas pode ocorrer em vários contextos, pelo que, neste caso em particular, interessa perceber porque é que, apesar de a figura de Robin dos Boques ser do conhecimento do público português, o tradutor/jornalista optou por colocar o nome do herói mítico inglês entre aspas.

Segundo Cunha e Cintra (2015, p. 828), as aspas podem ser utilizadas, entre outras finalidades, para “acentuar o valor significativo de uma palavra ou expressão”, e este pode ter sido o intuito do tradutor/jornalista, pois a utilização das aspas enfatiza a comparação entre “Guzmán” e “Robin dos Bosques”.

Exemplo 11 - Estratégia S9 (Mudança de tropo)

CorTrad_PT Público, 11/02/2019 CorTrad_EN Reuters, 10/02/2019 P6 - “Se conseguirmos, num curto período de

tempo, retirar os civis ou isolá-los, creio que nos próximos dias iremos assistir ao fim militar da organização terrorista nesta área”, afirmou Bali.

P9 - “If we can, in a short time frame, get the (remaining) civilians out or isolate them, I believe that the coming few days will witness the military end of the terrorist organization in this area,” Bali said.

86

Conforme ilustra o Exemplo 11, também se observa a utilização de outras figuras de estilo, nomeadamente a personificação, que, apesar de constar no TP, foi eliminada no TC. A expressão “the coming few days will witness” reflete a atribuição da caraterística humana de “testemunhar ou assistir” a uma realidade concreta, que, neste caso, são os “dias”. O tradutor/jornalista optou por eliminar a figura de estilo presente no TP, traduzindo esta expressão por “nos próximos dias iremos assistir”.

A única estratégia semântica que não registou qualquer ocorrência foi a S2 (Antonímia), e apesar de, no Exemplo 8, verificarmos a tradução do termo “details” por

“resumo” (que, não sendo sinónimos, também não são propriamente antónimos), optou-se por não classificar a ocorrência como uma destas duas estratégias.