• Nenhum resultado encontrado

Capítulo 4 – Análise da tradução da audiodescrição do documentário “A Marcha dos Pinguins”

4.5. Estratégias de tradução

A proposta deste trabalho é traduzir um roteiro audiodescrito do inglês para o português. Houve, entretanto uma barreira para o processo tradutório, porque a dublagem para o Brasil foi feita a partir do filme original em francês e o roteiro traduzido teve como texto original aquele em inglês. Dessa forma, para inserir a AD no filme em português foram necessárias algumas adaptações linguísticas e técnicas com o intuito de manter o tom do texto, evitar períodos longos de silêncio, nos quais apareciam imagens significativas para a compreensão, e atender ao público-alvo brasileiro.

 Narração

A narração original do documentário, seja ela em inglês ou português, apresenta muitos elementos descritivos e, por isso, é importante tomar cuidado para evitar que os elementos narrados da AD se tornem repetitivos. No caso de “A Marcha dos Pinguins”, durante o processo tradutório, esse aspecto teve que ser observado com mais cautela, porque havia diferença nos elementos das narrações.

Há um trecho no texto em inglês, por exemplo, que traduzido ficaria:

“Nas bordas, os pais criam seu próprio tipo de ninho, gingando juntos na mesma direção, rodando em volta do grupo.”

Entretanto, na narração em português, essa cena já é descrita e acrescentar essas informações em AD poderia tornar o texto repetitivo. Assim sendo, o trecho foi retirado na AD em português.

 Acréscimos

Um roteiro audiodescrito tem a finalidade de descrever as imagens e ao colocado junto da obra formará um todo que será responsável pela experiência estética do espectador. Levando em consideração a obra final, alguns acréscimos foram necessários no texto em português, porque, devido às diferenças nos tempos das narrações em inglês e em português, haveria longos períodos de silêncio na AD em português e algumas imagens interessantes deixariam de ser descritas. Vejamos a seguir alguns exemplos de como os acréscimos foram realizados.

a) Acréscimos para evitar períodos longos de silêncio com imagens significantes

Exemplo 1

No início do filme, depois que os créditos são narrados com uma música de fundo, há um silêncio, enquanto aparece uma sequência de imagens que não foram descritas, porque já começa a narração original. Então, para evitar o silêncio entre os minutos 00:01:03 e 00:02:24 no filme em português, foi feito um acréscimo descrevendo as imagens que aparecem.

AD original. Sequência de imagens do anoitecer na Antártida. O pôr-do-sol alaranjado constrasta com as espessas calotas de gelo.

Exemplo 2

Figura 21 - Acréscimo de AD para descrever uma cena

AD original. O grupo permanece reunido, de pé.

As narrações as ADs originais em inglês e em português seguem padrões, e consequentemente têm tempos diferentes. Por esse motivo, foram acrescentadas algumas algumas descrições na tradução do roteiro audiodescrito para o português. Na cena acima, por exemplo, havia um longo período de silêncio em português e o acréscimo foi necessário para preencher esse espaço.

b) Acréscimos para esclarecer a cena

Os acréscimos também foram utilizados para tornar a descrição mais clara, dando mais detalhes do que está aparecendo nas imagens.

Exemplo 1

Figura 22 – Acréscimo para esclarecer a cena

Na cena acima, a parte destacada em azul foi acrescentada ao texto para descrever a ação do pinguim logo que sai da água e, assim, tornar a AD mais explicativa.

A penguin catapults out of the water onto a field of ice.

Um pinguim salta para fora da água em um campo de gelo.

De pé, sacode o corpo para se secar.

Exemplo 2

Figura 23 – Acréscimo para esclarecer a cena: imagem aproximada

AD original. Imagem aproximada dos pinguins deslizando sobre o gelo em câmera lenta

Devido à diferença entre as narrações em português e inglês, houve também uma diferença nos tempos da AD. Assim sendo, na cena acima, em inglês, era feita a narração original. Em português, entretanto, havia um silêncio no mesmo momento, deixando a cena sem descrição. Com o objetivo de explicar o que acontecia, foi feito a acréscimo.

Exemplo 3

Figura 24– Acréscimo para esclarecer a cena: detalhe

AD original. Detalhe das cabeças de quatro pinguins. Eles esticam e encolhem seus pescoços.

Na cena acima o acréscimo também se fez necessário porque há uma diferença entre os tempos das narrações das ADs em inglês e português. Nesse caso, porém, a AD em português não só preenche um momento de silêncio como explica e descreve a imagem que aparece, dando, então, mais detalhes.

 Omissões

Esse recurso foi utilizado em algumas situações, por três motivos principais:

1) Porque em inglês a cena era audiodescrita, mas em português a mesma cena era explicada pela narração original;

2) Porque foram utilizadas palavras para descrever a cena, mas elas eram inferências e não algo que claramente aparecesse na cena;

Vejamos a seguir alguns exemplos de omissões. Exemplo 1

Figura 25 – Omissão na AD: narração original

Tiny groups of two and three and, occasionally, one stands alone.

Trecho retirado.

O trecho acima foi retirado, porque havia uma diferença nos tempos da narração. Enquanto em inglês a cena era audiodescrita, em português havia a narração original. Então, por não interferir na compreensão do espectador e para não sobrepor a fala, a AD não foi traduzida.

Exemplo 2

Figura 26 - Omissão na AD para evitar sobreposição de falas

Scuttle about, heads nodding this way and that as though to see who is there.

Trecho retirado.

Na cena acima, o trecho também foi retirado, porque em inglês a cena era audiodescrita, porém, em português, ela era explicada na narração original. Assim sendo, não foi possível manter o trecho.

Exemplo 3

Documentos relacionados