• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 4: PROPOSTA DE MODELO DE DICIONÁRIO TERMINOLÓGICO-

4. Ficha terminológica

Apesar de ser nosso objectivo conceber um dicionário em papel, a informação que deve ser contida nesse dicionário terá que estar armazenada em base de dados para que a coerência da informação possa ser salvaguardada

Assim, para a sua concepção, necessitamos também de decidir que informação deverá constar em cada um dos campos da ficha.

Após um estudo das colocações terminológicas e dos seus respectivos contextos no corpus, decidimos que constariam na ficha terminológica as seguintes informações:

- Entrada

- Categoria gramatical - Tipo de colocação - Exemplo

- Contexto

A seguir passamos a explicação de cada um dos campos que constam na ficha terminológica.

Para o campo entrada, teremos as colocações terminológicas. Assim, na coluna da esquerda do dicionário, o utilizador terá acesso a um campo com colocações por ordem alfabética.

A seguir a esta informação teremos o campo categoria gramatical na segunda coluna a indicar a classe à qual pertence a palavra: feminino (f.) ou masculino (m.); singular (s.) ou plural (p.).

Na terceira coluna teremos o campo tipo de colocação aí encontraremos a sigla da classificação a que a colocação pertence: nominal ou verbal. Achamos que esta informação é importante, porque vai exigir dos estudantes saber as classes gramaticais.

Depois aparecerá o campo exemplo no qual teremos as expressões que incluem a entrada.

Por último o campo contexto aparecerá na coluna da direita com a indicação do contexto que especifica o sentido da acepção.

Apresentamos, de seguida, a nossa proposta de dicionário terminológico:

DICIONÁRIO TERMINOLÓGICO

USO DA LÍNGUA JURÍDICA EM BENGUELA (ANGOLA) 

ABCDEFGHIJKLMNOPQR STUVWYZ 

Colocações Terminológicas 

Entrada  Categoria Gramatical  Tipo de  Colocação  Exemplo  Contexto  abolição da pena de  morte  f.s

nominal  suprimir  a  abolição da pena  de morte em  qualquer crime…   abolição da 

constituição 

f.s.  nominal  anular abolição da  constituição  e  regresso …  elaborar decretos‐lei  m.p.  verbal  compôr  permite‐se ao 

governo elaborar  decretos‐lei…  elaborar nova 

constituição 

f.s.  verbal  organizar sentiu‐se a  necessidade de  elaborar nova  constituição…  elaborar os decretos  m.p.  verbal  produzir elaborar os 

decretos 

regularmente e…  elaboração da 

constituição 

f.s  nominal  formar o  plano de 

elaboração da  constituição foi  cumprido. separação de poderes  f.s.  nominal  divisão  a separação de 

poderes é uma  garantia…  violação do princípio 

de igualdade 

f.s.  nominal  transgredir  educação separada  é uma violação do  princípio de  igualdade.  violar as garantias 

individuais 

f.s.  verbal  infringir qualquer ordem  que 

manifestamente  violar as garantias  individuais… 

O modelo de dicionário terminológico com o suporte em papel que acabamos de propor, constitui, em nosso entender, uma ferramenta indispensável para todos os estudantes, professores de Direito e interessados no domínio jurídico. Trata-se de uma proposta, uma vez que futuramente, o dicionário terá de ser minuciosamente elaborado por especialistas da área.

Assim, esperamos poder continuar o presente trabalho noutro âmbito, de modo a que o dicionário possa vir a ser implementado num futuro próximo.

NOTAS CONCLUSIVAS

Neste estudo que por agora concluímos, apresentamos a análise de dados obtidos através dos inquéritos feitos aos docentes e aos estudantes (sendo que o resultado integral aparece em anexo). Discutimos a motivação da realização do referido trabalho, a metodologia e a constituição do seu corpus. Outrossim, debatemos algumas questões teóricas e práticas relativamente ao trabalho desenvolvido na base textual como a utilização de termos e colocações no texto jurídico.

Também, tentamos através do estudo do corpus analisar o comportamento das colocações no domínio seleccionado – o domínio do texto jurídico – mostrando a sua relevância neste mesmo corpus.

A seguir, partindo do estudo das combinatórias nominais, tentamos estabelecer um paralelismo com as respectivas combinatórias verbais, estudando as suas estruturas morfossintácticas complexas. O resultado obtido foi satisfatório, pois que ao conhecer melhor a estrutura das combinatórias utilizadas no corpus, conseguimos criar uma relação de sinonímia entre combinatórias nominais e as correspondentes combinatórias verbais.

Assim, constatamos que o uso de combinatórias que podemos chamar de unidades multilexémicas e as colocações, de acordo com os critérios que apresentamos, pode contribuir numa melhor aprendizagem da língua jurídica.

Acreditamos que no futuro, este estudo pode ser aprofundado de forma a optimizar a base de dados e os recursos que ainda não foram explorados, tendo em vista a divulgação dos dados terminológicos, não só para o docente, utilizador principal desta base de dados, mas também para todas as pessoas interessadas na terminologia jurídica.

BIBLIOGRAFIA

ACADEMIA das Ciências de Lisboa (2000), Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Lisboa, Verbo, tomos I e II.

ALEA, Estatística Com Excel, Dossiê Didactico nº IV, in http:// alea.ine.pt/html/statofic/html/dossier/html/meiodossier4.html. (08.09.09)

ALEA, Representações Gráficas - notas sobre a criação e apresentação de alguns tipos de gráficos. Dossiê Didáctico nº IX disponível em: http://alea.ine.pt/html/statofic/html/dossier/html/meiodossier9.html. (08.09.09)

ALMEIDA, Z. S. de (2008), Terminologia Jurídico – Parlamentar. Combinatórias Terminológicas e Equivalências na Base de Dado Terminológica e textual da Assembleia da República – BDTT – AR. Dissertação de Mestrado, Lisboa, FCSH, Universidade Nova de Lisboa.

ALMEIDA, L. T. de P. (2009), Prática Consular da Tradução jurídica, Espanhol e Português. Dissertação de Mestrado, Lisboa, FCSH, Universidade Nova de Lisboa. BOWLER, L. e J. Person (2002), Working with specialized language. A practical guide to using corpora, London and New York, Rout ledge.

BRUNET, E. (1998), Hyperbase, Manuel de référence, version Windows’ Nice, Institut National de la langue française.

CABRÉ, T. (2005), La Terminología, una disciplina en evolución: passado, presente y algunos elementos de futuro in Revista Debate Terminológico, nº1, Março.

CARVALHO, L., N. P. e P. Almeida (col.) (1998), Introdução ao Estudo do Direito e do Estado, Lisboa, Universidade Aberta.

CHAURAUD, J. e F. Mazière (col.) (1988), la definition, Centre d’etudes du lexique, langue et langage, Larouse.

CINTRA, L. e C. Cunha (2002), Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, João Sá da Costa.

CONSIDERAÇÕES sobre um Inquérito (1994), Revista da Faculdade de Letras (Línguas e Literaturas), Porto, XI, pp: 349 – 364. In http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/2690.pdf (10.09.09)

CORI, M., S. David e J. Léon (col.) (2008), Languages, construction des faits en linguistique la place des corpus, Larouse.

COSTA, R. (2001), Pressupostos teóricos e metodológicos para a extracção automática de unidades terminológicas multilexémicas, Dissertação de Doutoramento, Lisboa, FCSH, Universidade Nova de Lisboa.

COSTA, R. (2007), O termo como veículo de especialidades conceptuais e semânticas, Polifonia, Lisboa, edições colibri, nº4.

COSTA, R. e R. Silva (2004), The verb in the terminological collocations, contribution to the development of a morphological analyser, MorphoComp in Proceedings of the IV International conference on language resources and evaluation – LREC, Lisboa.

COSTA, R. e R. Silva (2008), De la typologie à lóntologie de textes, in terminologie e Ontologie: Théories et Applications. Actes de la deuxième conférence Toth Annecy. DECHAMPS, C. (2006), Problemáticas do ensino/aprendizagem das colocações de uma língua de especialidade a um público alófono: o caso do Francês Jurídico a aprendentes portugueses, Dissertação de Mestrado, Lisboa, FCSH, Universidade Nova de Lisboa.

FERNANDO, J.P. (1990), Dicionário Jurídico da Administração Pública, Lisboa, fundação luso – americana para o desenvolvimento.

FRANCO, J. e H. Martins (1983), Conceitos e Princípios Jurídicos, Coimbra, Almedina.

FUCHS, C. (1993), Linguistique et traitements automatiques dês langues, Paris, Hachette.

GARRÃO, M.U. e M.C.P. Dias, Uma abordagem estatística para a identificação de colocações verbais usando o projecto AC/DC em www.linguateca.pt. (10.02.10).

GÉMAR, J. (2002), Le plus et le moins – disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence in Meta, vol. XLVII, nº2. ETI, Genève – Suisse.

GHIGLIORE, R e B. Matalon (1992), O Inquérito, Teoria e Prática, Oeiras, Celta Editora.

GIRALDEZ, J. (2007), Las colocaciones léxicas en el lenguage jurídico del Derecto Civil francés, departamento de filología francês, Universidad Complutense de Madrid, Madrid.

GOMES, A. (2006), Gramática Pedagógica e Cultural da Língua Portuguesa, edições flumen/ Porto editora.

Grande Dicionário da Língua Portuguesa (2004), Porto, Porto editora.

http://www.iltec.pt/pdf/wpapers./2005 - scorreia- (03.03.10)

HOWARTH, P. A. (1996), Phraseology in English, Academic Writing. Some implications for language learning and dictionary making, Tubingen, Niemeyer.

INQUÉRITO Europeu sobre Competências Linguísticas, 2007 in http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c11 105_pt.html. (09.09.09).

INQUÉRITO sobre a Diversidade Linguística na Escola Portuguesa. In http://www.iltec.pt/divling/_pdfs/cdl_linguas_e_escolas.pdf (09.09.09)

KENNEDY, G. (1998), An Introdution to corpus linguistics, London and New York, Longman.

KOCOUREK, R. (1991), La langue francaise de la techinique et de la science, Oscar Bransteitter Verlag Gmbh e Co, Wiesbaden.

JUSTO, A. (2001), Introdução ao Estudo do Direito, Coimbra, Coimbra editora.

LANG, P. (2006), Modern Aproaches to Terminological Theories and Applications, Linguistic Insights, Heribert Picht.

LERAT, P. (1994), La pratique terminologique dans le domaine du droit, in Langagiers

au travail, cahier nº7, disponível em http://www.langage.travail.crg.polytechnique.fr/cahiers/cahier7.doc (24.01.10).

LERAT, P. (2002), Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques, in Meta, vol. XLVII, nº2.

LERAT, P. (2005), Terme et microcontexte. Les predications specialisées, disponível em: http://perso.univ.lyon2.fr/thoiron/js%20LTT%202005/pdf/lerat.pdf (24.10.10) LERAT, P. (1995), Les langues spécialisées, Presses Universitaires de France.

LERAT, P. e J. Sourioux (1994), Dictionnaire Juridique. Terminologie du contrat, Pairs, conseil international de la langue Francaise.

L’HOMME, M. – C. e C. Bertrand (2000), Specialized lexical combinations : should they be described as collocations or in terms of selectional restrictions ? In Proceedings, Nimtb EURALEX International Congress, Stuttagart, Stuttagart University.

L’HOMME, M.- C., U. Heid e J.C. Sager (2003 ), Terminology during the past decade 1994 – 2004 : an editorial statement in Terminology, vol,9

L’HOMME, M. – C. (2004), La Terminologia Principes et Techniques, les Presses de L’Université de Montréal, Canada.

L’HOMME, M.- C. (2005), Sur la notion de « terme », article. Meta : journal des traducteurs, vol. 50, nº 4, pp. 1112 – 1132. Article, érudit www.erudit.org

LIMA, M.P. (1981), O Inquérito Sociológico – Problemas de Metodologia, 2º Ed., Editorial Presença.

LINO, T. (2005), Langues de specialité: variantes terminologiques de la langue portugaise – Portugal et Brésil: Actas do colóquio Esta Terra Brasileira, Université Lumiére Lyon.

MAINGUENEAU, D. (1996), Os termos – chave da análise do Discurso. Tradução de M. Adelaide P.P. Coelho da Silva, 1997, Lisboa, Gradiva.

MATEUS, M.H.M. e tal. (1983), Gramática de Língua Portuguesa, Lisboa, caminho. McENERY, T. e A. Wilson (1996), Corpus Linguistics, Edinburgh University Press. MIRANDA, J. (1990), Manual de Direito Constitucional, tomo I e II- preliminares. O Estado e os sistemas constitucionais, 4ª ed. Coimbra, Coimbra Editora.

NORONHA, D. (2000), Legal Dictionary, Dicionário Jurídico, São Paulo, observador legal editora ltda, 4ª ed.

O ESTUDO dos Dialectos e Falares Portugueses (1942 – 74), Inquérito linguístico de Manuel de Paiva Boléo. Coimbra, Editora. In http://openlibrary.org/b/OL20639050M/estudo_dos_dialectos_e_falares_portugueses_(u

m_inquerito_linguistco) (10.09.09)

PEREIRA, M. (2002), Desafios e Perspectivas da compreensão social da terminologia jurídica, disponível em: www.cesuc.br/revista/ed- 2- Desafios e Perspectivas. Pdf – (10.01.10).

PIMENTEL, J. M. M. (2007), O Comportamento do verbo Construir em contexto de especialidade. Dissertação de mestrado, Lisboa, FCSH, Universidade Nova de Lisboa. PRATA, A. (2005), Dicionário Jurídico, Direito Civil, Direito Processual Civil organizações Jurídicas, 4ª ed., Coimbra, Almedina.

RASTIER, F. (2002), Enjeux épistemologiques de la linguistique de corpus. Deuxièmes Journées de Linguistique de corpus, Lorient.

RAMOS, M. A. & Zuzanne Mantha (1996), Description lexicographique des collocatifs dans un Dictionnaire explicatif et combinatoire. Actualité scientifique, actes du colloque de Lyon 1995 – Lexicomatique et Dicionnaires.

RONDEAU, G. (1983), Introduction à la Terminologie, gaetan morin éditeur, Québec, Canada.

SAGER, j. C. (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Jonh Benjamin Publishing Company Amsterdam / Philadelphia.

SILVA, R., R. Costa e F. Ferreira (2004), Éla Revue de didactologie dês langues – cultures et de lexiculturologie, Vocabulaires de specialité et lexicographie d’apprentissage en langue – cultures étranger et maternelles, ed Klincksieck - Didier érudition, Paris.

SILVA, R. (2005), Morphologie de specialité: Regard(s) sur le(s) contexte(s), in Artes dês journées scientifiques: “Mots, Termes et Contextes”, AUF, Bruxelles.

SINCLAIR, John (1995), Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press. TAVARES, M. A. G. (2009), As Colocações Terminológicas nominais de base metafóricas no domínio da Economia. Dissertação de Mestrado, Lisboa, FCSH, Universidade Nova de Lisboa.

Documentos relacionados