• Nenhum resultado encontrado

4.1 Concepções de fluência oral: levantamento e discussão

4.1.3 Fluência como instrumento para a comunicação

Pelo que os dados coletados por meio da entrevista com a professora Alice sugerem, o conceito de fluência oral de Alice encerra uma função de instrumento de comunicação. A professora mostrou-se categórica:

(11) Fluência é parte da língua, é a parte principal. É para se comunicar bem, é a capacidade de se expressar, de compreender, de conseguir transmitir o que se pensa. (.) Cada um tem sua visão, mas, pra mim, fluência é isso tudo que a gente tá tendo, né, você tem a capacidade de formular uma pergunta e eu tenho a capacidade de usar meu pensamento e te responder. (EN)

As descrições que Alice faz de sua formação universitária sinalizam que sua concepção de fluência vai ao encontro daquela proposta por Lennon (2000) no que diz respeito à habilidade de traduzir um pensamento ou intenção comunicativa de modo lúcido e preciso:

(12) Alice: Tive professores na universidade que foram exemplos negativos. Eu olhava pra pessoa e falava assim, “Meu deus, o que ele está falando?” (.) E o inglês nem era ruim.

Pesquisador: O que é inglês ruim?

Alice: Não era pronúncia, não, sabe? Mas não fazia sentido, meio desconexo, sabe? Sabe quando o inglês até que é bonito, mas não diz nada? Não fazia sentido ne::nhum. Tem que falar claro, né? Então não é fluente, né? Eu, pelo menos, acho que não. (EN)

Segundo Alice, são aspectos da fluência a observação do contexto e a capacidade de interagir:

(13) O aluno começa a:: ficar fluente mesmo, é quando ele come::ça a observar o contexto, e isso a gente só compreende com a prática, né? Saber como falar com o outro, sabe? Por isso que sou muito a favor das aulas presenciais, não adianta, a::i!, aula na internet com o melhor método. Tem que interagir. (...) Curso de escrita você pode fazer na internet. De vocabulário você pode fazer na internet. (...) Essa parte presencial, do contato humano, de debater, dar opinião. Você (.) ensina e aprende também, sabe? (EN)

Sua caracterização das atividades de sala de aula indica envolver uma visão de comunicação que reflete em grande medida o conceito de Almeida Filho (2013), para quem comunicação é um processo de interação social que ocorre com sujeitos históricos e que vai além do processo linguístico, exigindo percepção de situação de uso e outros conhecimentos culturais. Além disso, evidencia-se uma intenção de uso

da língua como prática social (QUEVEDO-CAMARGO, 2014), como se nota no excerto a seguir:

(14) Eu gosto de trabalhar a parte oral, principalmente, que é a parte comunicativa. Ilustro a aula, (...) coloco um tema, abortion, que tá muito polêmico com essa:: essa decisão do STF. To::do mundo tem alguma coisa a dizer. Todo mundo tem voz. É um estímulo, tá acontecendo, né?, “Você concorda com isso?”, “E você?”, todo mundo fala, até os tímidos. (...) Estimula o aluno a ter conhecimento crítico, porque você não tá formando alguém que só está aprendendo uma língua, você forma um cidadão também. (EN)

De modo semelhante às professoras Ester e Júlia, Alice afirma não associar fluência oral à precisão gramatical. Para ela, “O erro não é um problema, o erro é uma variação. Se ele não atrapalha a comunicação, sem problema. A ideia é se comunicar bem”. Do mesmo modo, a extensão lexical também é relativa: “Olha, vocabulário, a gente vai estudando. Eu sempre explico que não precisa saber todas as palavras. “Você sabe todas as palavras do português?”, “Não, não sei”, “Então”. E propõe, na falta de conhecimento linguístico, que se lance mão de habilidades estratégicas (BACHMAN, 1990):

(15) Se não sabe, tente descobrir pelo contexto, vai sondando o assunto, a pessoa. É assim que vai ficando fluente. Dá pra falar e entender sem saber a língua toda, né? Se não lembra::r, sei lá, uma palavra, u::sa sinônimo, fala diferente, dá uma pista que não tá entendendo, (.) usa linguagem corporal, body language. (EN)

Alice argumenta que a fluência oral requer prática, daí a necessidade de se rever o espaço destinado a ela no planejamento de ensino:

(16) Bom, eu acredito que a gente tem que ter uma reformulação no nosso planejamento escolar, com mais tempo pra:: desenvolver programas de fluência, falar mais, porque (.) nós temos um tempo reduzido de sala de aula e temos que dar a gramática, a:: escrita, o vocabulário, né, a correção do dever, então assim, é muito pouco tempo pra habilidade que precisa de mais tempo. E por ma::is que o aluno desenvolva ali, naquele curso de três, quatro anos, nem sempre ele vai ter a fluência. (EN)

Na sua concepção, fluência é um conceito pessoal. Alice, a única das seis entrevistadas que não se referiu à dificuldade em conceituar fluência oral, foi específica e direta no seu conceito, mas, após fazê-lo, chamou a atenção para o que

havia nele de subjetivo: “Muita gente fala isso ou aquilo, né, mas (.) acho que cada um tem sua visão. Sempre trabalhei com fluência assim”.

Duas concepções bastante específicas com relação à fluência também foram sugeridas pelas suas afirmações. A primeira é a crença de que todas as atividades relacionadas à língua levam à fluência oral:

(17) Tudo é importante pra quem quer ser fluente. Tem que mexer com o inglês. É ouvir música, traduzir, fazer dever de casa, (.) ler. Mas os meninos não leem, né, nem revista. (+) Por isso que eu gosto de:: de:: sites e exercícios extras, muitos, você aprende a língua e / inclui tudo, tem mil exercícios. (.) Sempre que posso trago exercícios extras, já deixo cópias prontas no meu armário. (EN)

A segunda concepção é a crença de que ser fluente depende do comprometimento do aluno, e que a aula só indica os caminhos. O aluno é quem assume a responsabilidade de tornar-se fluente em inglês:

(18) Isso demanda um trabalho eno::rme do aluno. Se ele não tiver vontade de fazer e realmente correr atrás, ele não vai conseguir, não. Ele tem que tomar essa decisão e ir em frente. A aula de inglês só indica o caminho, né? (.) Muitos têm falta de interesse, aí / falta de comprometimento é o que mais atrapalha quem quer ser fluente. (EN)

E seu conceito de fluência, embora em sua maior parte se sustente em aspectos comunicacionais, como em Richards (2006), referindo-se a comunicação contínua apesar das limitações da CC, inclui também características fonológicas. Nos dados, não há referências diretas ao falante nativo como modelo linguístico a ser seguido, mas as interferências da L1, para Alice, sinalizam disfluências:

(19) [...] Ninguém tem que ficar falando como gringo, não. Nem tem que copiar ninguém, não é isso. Mas (.). Principalmente é::, vamos supor, se (.), muitos alunos têm a mania de falar como fala em português, “becausi:: ui are gowim to:: é:: denci::”. Isso não é fluente. É:: ele tenta trazer o que ele quer se expressar só que baseado no português e tenta traduzir tudo ao pé da letra, tenta se expressar com os trejeitos do português, ele tenta puxar muito pela língua mãe. Não são erros gramaticais, né? (...) Ficam ten/ puxando os trejeitos, e regionalismos do português. É mu::ito comum. E eu sempre bato na tecla com os alunos, “parem de falar como vocês falam português”. (EN)

Com relação à utilidade que todas as atividades teriam no desenvolvimento de fluência, Wood (2001) argumenta que, embora possam constribuir para a aprendizagem da língua como um todo, nem todas levam à fluência oral: para o autor,

são irrelevantes, por exemplo, os exercícios gramaticais mecânicos; a leitura, nesse aspecto, também é um insumo fraco se considerado especificamente para melhoria da fluência oral, e as atividades escritas também ajudam pouco: escrever é caracterizado por um maior grau de construção de períodos e integração de orações, o que ocorre de modo diferente na fala natural.

Com relação às características fonológicas, é preciso ter em mente que o inglês, especialmente se usado como língua internacional, apresenta diferentes variantes nas diversas regiões do mundo e situações em que é falado. Tenho a mesma opinião de Ramos (2009, p. 55) quando argumenta que é “preciso refletir até que ponto as interferências e transferências fonológicas que nossos alunos demonstram, efetivamente, constituem um impedimento à comunicação”. É necessário lembrar ainda, como continua a autora, que a produção fonológica em língua inglesa é tarefa das mais complexas.

Apresentei, nesta subseção, uma análise dos dados coletados por meio de entrevistas no que dizem respeito à fluência oral concebida como instrumento para comunicação. Passo a explorar, na seção seguinte, como as concepções da professora Alice sobre fluência, nessa perspectiva de instrumento para comunicação, influenciaram suas práticas de sala de aula, incluindo a avaliação da aprendizagem, no que tange à oralidade dos alunos.