2ª Escola - Horário: 23h15 2nd School - Time: 11:15pm
Concentração | Meeting Point: Balança | Building Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Inocentes de Belford Roxo apresenta os festejos da “A Meia-Noite dos Tambores Silenciosos”, um rito de preservação da tradição afro-brasileira, que acontece anualmente no carnaval de Recife. Em desfile, celebra a liberdade e os espíritos ancestrais ao silêncio dos tambores. | Inocentes de Belford Roxo presents the celebrations of “Twelve at the night of the silent drums”, a rite of preservation of the Afro-Brazilian tradition, which takes place annually in Recife’s carnival.
In the parade, it celebrates the freedom and ancestral spirits to the silence of drums.
Cante com a Inocentes Sing along with the Innocents
ENREDO: A MEIA-NOITE DOS TAMBORES SILENCIOSOS | THEME: TWELVE AT THE NIGHT OF THE SILENT DRUMS
Compositores | Songwriters: Claudio Russo, Tem Tem Jr, Júnior Fionda, Lequinho, Fadico, Marcelinho Santos, Tem Tem Sampaio e/and Altamiro.
Intérpretes | Singers: Luizinho Andanças, Leléu e/and Tem-Tem Sampaio
DEU MEIA-NOITE NO PÁTIO DO TERÇO O VELHO ENDEREÇO DE NOVOS TAMBORES Á MEIA-NOITE, VESTIDO NAS CORES DA GRANDE NAÇÃO
NO BAQUE VIRADO, REMANSO DAS DORES ECOAM CLAMORES POR LIBERTAÇÃO A ESCURIDÃO…
ACORDA O SILÊNCIO, ACENDE A PAZ É O VENTO DE OYÁ QUE EVOCA EGUM
SÃO MEUS ANCESTRAIS SOB O AXÉ DE OLORUM Ê LUANDA, LUANDÊ
O ILÊ DA MINHA RAÇA
SEM CORRENTE, NEM MORDAÇA QUE PRENDERAM O PASSADO Ê LUANDA, LUANDÊ
FRENTE À IGREJA DO ROSÁRIO NÃO HÁ CULTO PROIBIDO NEM HÁ DEUS ESCRAVIZADO
CHAMA DONA SANTA, O ESPELHO DE BADIA PRA VER MARACATU ESTREMECER A SACRISTIA ORA IÊ IÊ, ORA IÊ IÊ
COMO É BONITO MINHA MÃE SEU ABEBE O BAQUE ESTANCA NO TERÇO
O CHÃO PARECE UM ALTAR CLAREIA, CLAREIA…
É LOA DE POVO PRETO É LUA PRA VADIAR VADEIA, DEIXA VADIAR…
ONDE A NOSSA VOZ É ESTANDARTE EU FORJEI A MINHA ARTE NA JUSTIÇA DE XANGÔ FÉ REPRIMIDA, VIDAS PERDIDAS A NOITE INFINDA NO AXÉ NAGÔ OYÁ IGBALÉ OYÁ
SOU EU A VOZ DOS INOCENTES OYÁ EPARREI OYÁ
A ALMA PRETA SE FAZ PRESENTE
Inocentes d e Belford Rox o
22
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: A MEIA-NOITE DOS TAMBORES SILENCIOSOS | 1ST SECTOR: MIDNIGHT OF THE SILENT DRUMS
COMISSÃO DE FRENTE | FRONT COMMISSION FANTASIA: O ELO ENTRE OS DOIS MUNDOS COSTUME: THE LINK BETWEEN THE TWO WORLDS
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER:
JULIANA FRATHANE
Ritual no pátio do Terço, à meia-noite: ancestrais são louvados quando os dois mundos se ligam.
Oyá Igbalé é responsável pela comunicação entre àiyé (terra) e òrun (céu). | Ritual in the Courtyard of the Rosary, at midnight: ancestors are praised when the two worlds are linked. Oya Igbalé is responsible for the communication between àiyé (earth) and òrun (sky).
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DOUGLAS VALLE E/AND JAÇANÃ RIBEIRO FANTASIA: A PENUMBRA DA MEIA-NOITE COSTUME: THE MIDNIGHT PENUMBRA Contraste e a troca de energia que há entre òrun-àiyé no horário da meia-noite, momento sagrado na Noite dos Tambores Silenciosos.
Contrast and the exchange of energy between òrun-àiyé at midnight, a sacred moment in the Night of Silent Drums.
RAINHA DA ESCOLA | SCHOOL QUEEN:
LETÍCIA GUIMARÃES
FANTASIA: BATUQUE ANCESTRAL COSTUME: ANCESTRAL DRUMMING 1ª ALA: OGANS | 1ST WING: OGANS Tocam os ilús, atabaques no Candomblé. E permanecem no palco, junto aos babalorixás, durante a celebração. | They play the ilus drums, atabaques in Candomble. And remain on stage, next to the babalorixas, during the celebration.
2ª ALA: OYÁ IGBALÉ | 2ND WING: OYA IGBALÉ (BAIANAS | WHIRLING LADIES)
Oyá, na qualidade de Oyá Igbalé, ligada à ancestralidade e aos Eguns, é o primeiro orixá invocado na celebração. De branco, tal como a divindade, as baianas se vestem de Oyá.
Oya, as Oya Igbalé, linked to ancestry and the Eguns, is the first orisha invoked in the celebration. In white, like the divinity, the whirling ladies dress as Oya.
3ª ALA: POMBAS A OXALÁ 3RD WING: DOVES TO OCHALA
Momento do ritual quando o babalorixá eleva e solta um casal de pombos brancos, animais consagrados a Oxalá. | Ritual moment when the babalorixa raises and releases a couple of white pigeons, animals consecrated to Ochala.
MUSA | MUSE: LUCIENE SANTINHA FANTASIA: O SOPRO DE IANSÃ COSTUME: THE WHISPER OF YANSA 1º CARRO – ABRE-ALAS: TAMBORES PARA OS ANCESTRAIS
OPENING FLOAT: DRUMS TO THE ANCESTORS O tambor também fala com linguagem própria:
cada orixá tem seu toque específico. O tambor é o pilar da magia que constitui o rito da meia-noite.
The drum also speaks with its own language: each orisha has its own specific touch. The drum is the pillar of magic that constitutes the midnight rite.
DESTAQUES: MARCOS LERROY E SATU SALGUEIRO FANTASIAS: BABALORIXÁ E BORBOLETAS DE OYÁ COMPOSIÇÕES: ANCESTRALIDADE AFRICANA HIGHLIGHTS: MARCOS LERROY AND
SATU SALGUEIRO - COSTUMES: BABALORIXA AND BUTTERFLIES TO OYA
COMPOSITIONS: AFRICAN ANCESTRALITY
23
Quinta Thursday
RAINHA DA BATERIA | DRUMS QUEEN:
NATÁLIA LAGE
FANTASIA: RELICÁRIO | COSTUME: RELIQUARY 7ª ALA: SÃO BENEDITO | 7TH WING: SAINT BENEDICT (BATERIA | DRUMMING SECTION) MESTRE | DRUMS MASTER: JULINHO As festas organizadas pelas irmandades e dedicadas a São Benedito e a Nossa Senhora do Rosário eram abastecidas de danças e toques percussivos. | The parties organized by the brotherhoods and dedicated to Saint Benedict and Our Lady of the Rosary were supplied with dances and percussive beats.
CARRO DE SOM | SOUND CAR
INTÉRPRETES | SINGERS: LUIZINHO ANDANÇAS, SILAS LELÉU E/AND TEM TEM SAMPAIO RAINHA DAS PASSISTAS | QUEEN OF SAMBA DANCERS: LYANDRA TROVÃO
FANTASIA: PEDRAS PRECIOSAS COSTUME: PRECIOUS STONES 8ª ALA: SAUDAÇÕES AO REI 8TH WING: GREETINGS TO THE KING (PASSISTAS | SAMBA DANCERS)
Para saudar os reis pretos coroados, os escravos usavam o corpo como forma de expressão:
dançavam e se entregavam ao som dos batuques.
To greet the crowned black kings, slaves used their bodies as a form of expression: they danced and surrendered to the sound of drumming.
2º SETOR: A REALEZA AFRICANA 2ND SECTOR: AFRICAN ROYALTY 4ª ALA: RESISTÊNCIA AFRICANA 4TH WING: AFRICAN RESISTANCE
A Ala evoca os espíritos dos pretos ancestrais para que suas histórias sejam contadas. Resgata a força e resistência africana. | The wing evokes the spirits of the ancestral blacks so that their stories can be told. Rescues African strength and endurance.
MUSA | MUSE: PATRÍCIA FIGUEIREDO FANTASIA: ANDORES, ADORNOS E FLORES COSTUME: STANDS, ADORNS AND FLOWERS 5ª ALA: IRMANDADE DOS HOMENS PRETOS 5TH WING: FRATERNITY OF BLACK MEN A Irmandade de Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos foi importante para os povos afro afirmarem suas culturas, deuses e identidades.
The Fraternity of Our Lady of the Rosary of the Black Men was important for Afro people to affirm their cultures, gods and identities.
6ª ALA: LÁGRIMAS DO ROSÁRIO 6TH WING: TEARS OF ROSARY
A partir do sincretismo, acredita-se que Nossa Senhora do Rosário tinha ligação com a religiosidade africana devido ao rosário de Ifá.
From syncretism, it is believed that Our Lady of the Rosary had a connection with African religiosity due to the Ifa rosary.
Inocentes d e Belford Rox o
24
9ª ALA: REALEZA DO CONGO 9TH WING: CONGO ROYALTY
Representa a corte festiva, o Rei e a Rainha, eleitos anualmente para a função.
It represents the festive court, the King and Queen, elected annually to the function.
GRUPO PERFORMÁTICO | PERFORMATIC GROUP:
CARLINHOS DO SALGUEIRO FANTASIA: COROAÇÃO DO REI COSTUME: CORONATION OF THE KING 2º CARRO: REIS COROADOS 2ND FLOAT: CROWNED KINGS
Referência aos cortejos de coroação dos reis, organizados pelas irmandades que permitiam aos pretos danças e batuques. | Reference to the coronation processions of kings, organized by brotherhoods that allowed blacks to dance and drum.
DESTAQUES: RONALDO BARROS E SÉRGIO PAZ FANTASIAS: O VIGÁRIO E REI DO CONGO COMPOSIÇÕES: O CORTEJO PRETO
HIGHLIGHTS: RONALDO BARROS AND SÉRGIO PAZ COSTUMES: THE VICAR AND KING OF THE CONGO COMPOSITIONS: THE BLACK COURTAGE
3º SETOR: MARACATU-NAÇÃO - O SAGRADO E O PROFANO DO CARNAVAL DO RECIFE | 3RD SECTOR: MARACATU-NATION - THE SACRED AND PROFANE OF THE CARNIVAL OF RECIFE
10ª ALA: LANCEIROS: GUERRA CONTRA A OPRESSÃO | 10TH WING: SPEARMEN: WAR AGAINST OPPRESSION
Os lanceiros são responsáveis por proteger o Rei e a Rainha do Maracatu. | Lancers are responsible for protecting the King and Queen of Maracatu.
MUSAS | MUSES: “MIRRIAM” PENUDO E/AND LARISSA MONTEIRO
FANTASIA: POVO DE FÉ COSTUME: PEOPLE OF FAITH 11ª ALA: O AXÉ DA CALUNGA
11TH WING: THE ASE OF THE SACRED DOLL A presença da Calunga nos desfiles de Maracatu sinaliza o vínculo das agremiações com o Candomblé e o povo de santo. | The presence of Calunga (sacred doll) in the Maracatu parades signals the association of the associations with Candomble and the people of saint.
12ª ALA: ESTANDARTE DE NAÇÃO - NEGRITUDE ENRAIZADA | 12TH WING: NATION’S BANNER - ROOTED BLACKNESS
No Maracatu-nação, o estandarte identifica o grupo e carrega a iconografia da nação: símbolo, cores e tipografia. | In Maracatu-Nation, the banner identifies the group and carries the iconography of the nation: symbol, colors and typography.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PAULO ERICK E/AND WINNIE DELMAR FANTASIA: REI E RAINHA DO MARACATU COSTUME: KING AND QUEEN OF MARACATU A realeza do Maracatu, acompanhada por pajens, pela guarda real, formada pelos lanceiros, esbanja luxo e riqueza com vestes à moda europeia. | The royalty of Maracatu, accompanied by pageboys, by the royal guard, formed by lancers, lavish luxury and wealth with European-style clothing.
MUSA | MUSE: CINTHIA TROVÃO FANTASIA: AXÉ E ANCESTRALIDADE COSTUME: ASE AND ACESTRALITY
25
Quinta Thursday
15ª ALA: O GRITO QUE ROMPE O SILÊNCIO | 15TH WING: THE SCREAM THAT BREAKS THE SILENCE Quando as nações de maracatu tomam a rua e a noite, clamam que silenciamentos não se repitam e afirmam o grito da resistência e do combate à intolerância. | When the nations of maracatu take to the street and the night, they cry out that silences will not be repeated and affirm the cry of resistance and the fight against intolerance.
16ª ALA: A ALMA PRETA SE FAZ PRESENTE 16TH WING: THE BLACK SOUL MAKES ITSELF PRESENT
Em homenagem às vidas negras perdidas, fitas com os nomes desses heróis e heroínas estão espalhadas por toda a fantasia. | In homage to the lost black lives, ribbons with the names of these heroes and heroines are scattered throughout the costume.
MUSA | MUSE: PATRÍCIA SOUZA
FANTASIA: MARACATU ALMIRANTE DO FORTE COSTUME: MARACATU FORT ADMIRAL MUSA | MUSE: LORRANY CRISTINE FANTASIA: MARACATU LEÃO COROADO COSTUME: MARACATU CROWNED LION 3º CARRO: O VELHO ENDEREÇO DE NOVOS TAMBORES | 3RD FLOAT: THE OLD ADDRESS OF NEW DRUMS
Ressignificação do espaço para o povo preto: o Pátio do Terço, que um dia foi ponto de venda de escravizados, hoje é palco da Noite dos Tambores Silenciosos. | Re-signification of space for black people: the Courtyard of the Rosary, which was once a selling point for slaves, is now the stage for the Silent Drums Night.
DESTAQUE CENTRAL: JÚNIOR BISPO FANTASIA: SABEDORIA ANCESTRAL VELHA GUARDA: POVO DO MARACATU COMPOSIÇÕES: AS CORES DO MARACATU CENTRAL HIGHLIGHT: JÚNIOR BISPO COSTUME: ANCESTRAL WISDOM
HONORARY SENIOR MEMBERS: PEOPLE OF MARACATU
COMPOSITIONS: THE COLOURS OF MARACATU 17ª ALA: RAIZ ANCESTRAL
17TH WING: ANCESTRAL ROOTS (COMPOSITORES | SONGWRITERS)
Representa a comunicação entre o homem e os espíritos ancestrais por meio dos cânticos.
It represents the communication between man and ancestral spirits through chants.
13ª ALA: ORIXÁS | 13TH WING: ORISHAS Representações religiosas de orixás no cortejo do maracatu-nação: Xangô, Iansã, Oxóssi, Ogum e Nanã. | Religious representations of orishas in the procession of maracatu-nation: Shango, Yansa, Ochossi, Ogun and Nana.
MUSA | MUSE: MICA TAMEIRÃO FANTASIA: OXUM | COSTUME: OSHUN
TRIPÉ: ESPELHO DA YALORIXÁ TRIPOD: MIRROR OF THE YALORIXA
Relação das matriarcas pretas, essenciais à Noite dos Tambores Silenciosos: Dona Santa, Rainha do Maracatu Elefante, e mãe Badia, Yalorixá mãe do Carnaval recifense. | List of black matriarchs, essential to the Silent Drums Night: Lady Santa, Queen of Maracatu Elephant, and mother Badia, Yalorixa mother of Recife’s Carnival.
DESTAQUES: MARCELO MORENO E SAMANTHA FERNANDEZ
FANTASIAS: O AXÉ DE MÃE BADIA E A IMPONÊNCIA DE DONA SANTA HIGHLIGHTS: MARCELO MORENO AND SAMANTHA FERNANDEZ
COSTUMES: THE ASE OF MOTHER BADIA AND THE IMPONENCE OF LADY SANTA
4º SETOR: RITUAL E ESPETÁCULO – DA CASA DAS TIAS AO POLO AFRO-CULTURAL | 4TH SECTOR:
RITUAL AND SHOW - FROM AUNTIES HOUSES TO AFRO-CULTURAL POLO
14ª ALA: FILHAS DE OXUM 14TH WING: DAUGHTERS OF OSHUN A Ala continua ressaltando a importância de Mãe Badia e Dona Santa, que têm suas fotos estampadas em partes de destaque da fantasia.
The wing continues to emphasize the importance of Mother Badia and Lady Santa, who have their photos stamped in prominent parts of the costume.
MUSA | MUSE: ELAINE CAETANO FANTASIA: RESPEITO, TOLERÂNCIA E PAZ COSTUME: RESPECT, TOLERANCE AND PEACE