• Nenhum resultado encontrado

4 O ENSINO – APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS PRÓXIMAS

4.2 A ANÁLISE DE ERROS NO ENSINO DE PORTUGUÊS A FALANTES DE

4.2.1 Informações teóricas e descrição de um experimento

6

O programa de Línguas Estrangeiras Modernas (PROLEM) é um programa de extensão da Universidade Federal Fluminense (UFF) que viabiliza a execução de projetos na área de idiomas estrangeiros (Alemão, Espanhol, Francês, Inglês e Italiano) e também oferece cursos de Português para estrangeiros.

As leituras que realizamos no campo da psicolinguística experimental possibilitaram o acesso a uma abordagem metodológica que nos pareceu relevante e complementar para o tratamento do fenômeno, que estamos investigando sob a perspectiva funcionalista. Essa relevância e essa complementaridade baseiam-se na concepção de que a psicolinguística experimental, como ciência da cognição humana, caracterizada como língua-I, não exclui nem rejeita os conhecimentos adquiridos a partir de abordagens que priorizam a dimensão sociocultural da linguagem, caracterizados como língua-E.

As noções de língua–I e língua–E a que nos referimos correspondem à concepção descrita por Kenedy (s. d., p. 4):

A dimensão mental do fenômeno da linguagem, que também chamamos de cognitiva ou psicológica é sintetizada no conceito de língua-I, em que língua “I” significa interna, individual. Já a sua dimensão sociocultural é denominada língua-E, em que “E” quer dizer externa, extensional.

Considerar a possibilidade de complementaridade das duas dimensões de análise linguística – língua-I e língua-E – implica, no caso específico da nossa pesquisa, que, além de analisar aspectos relacionados ao contexto discursivo de uso das VV no Português e no Espanhol e o conhecimento dos aprendizes sobre as diferenças funcionais dessas estruturas nas duas línguas, seria importante também investigar aspectos relacionados ao tempo de processamento e à compreensão sobre o sentido das VV no Português por alunos estrangeiros.

O reconhecimento da importância de uma investigação que considerasse também as questões de processamento, incluindo o fator tempo, e de compreensão das VV justificou a aplicação do experimento – baseado na metodologia de análise da Psicolinguística – com cinco alunos do curso de PFE da UFF, todos do último nível. Passamos a descrever o referido experimento, para comentá-lo em seguida.

4.2.1.1 Experimento off-line controlado7

TRADUÇÃO DE FRASES DO ESPANHOL PARA O PORTUGUÊS

MATERIAIS: 18 frases, sendo 7 frases experimentais e 11 distratores8, registradas em fichas individuais.

DESIGN: As sete frases experimentais trazem as estruturas de VPS, ou uso de clíticos em orações de VA ou VP (le e se le)9. Tanto as frases experimentais quanto os distratores devem ser traduzidos dentro de um limite de tempo de um minuto cada, distribuindo-se e recolhendo-se as fichas uma por vez. Uma entrevista individual imediatamente após a tradução possibilita que o aluno justifique suas escolhas. VARIÁVEIS INDEPENDENTES: Domínio dos recursos e usos das VV no Português por hispanofalantes.

VARIÁVEIS DEPENDENTES: Estratégias linguísticas usadas por hispanofalantes, adequação funcional em Português das estruturas usadas na tradução, tempo médio das traduções.

HIPÓTESES: (a) ao traduzir as frases experimentais para o Português, os hispanofalantes deverão encontrar dificuldades relacionadas ao uso do se (VPS), ao uso do le (clítico) e ao emprego concomitante dos complementos direto e indireto, como se le; (b) é possível que alguns hispanofalantes mantenham as mesmas estruturas da língua fonte nas sentenças em língua alvo, apoiando-se na concepção de equivalência das formas; (c) poderão ocorrer dificuldades na tradução, e é provável que alguns alunos optem por traduzir o conteúdo expresso no texto fonte, alterando substancialmente a forma da sentença na língua alvo, sem se limitar especificamente aos três tipos de estruturas linguísticas observadas.

O Quadro 2 registra as 18 frases utilizadas no experimento assinalando as frases experimentais, correspondentes aos nos 1, 4, 6, 8, 11, 12 e 15.

7 Em psicolinguística, o experimento é denominado “off-line controlado” porque, além de haver controle do tempo de aplicação, imediatamente após o término das traduções das fichas, os informantes respondem às perguntas sobre as escolhas das estruturas que utilizaram. Tanto o experimento quanto as perguntas estão registrados no Anexo B.

8

Todas as frases foram retiradas de textos efetivamente realizados, como jornais, revistas e livros. 9

As estruturas selecionadas são as mesmas utilizadas nos exemplos descritos na introdução, porque já havíamos percebido que nossos alunos hispânicos apresentam uma tendência ao uso de orações em voz ativa e passiva, com uso de clíticos, em contextos em que a melhor escolha, em Português, seria a voz passiva analítica.

Quadro 2 – Frases utilizadas no experimento off line

1. El español es capaz de disfrutar [...] acudiendo a una de las muchísimas ofertas culturales que se le ofrecen.

2. Los venezolanos protestaron y lograron recuperar algo. 3. Hasta ahora la justicia investiga el caso como un accidente.

4. El marketing se usa para que las drogas se conozcan bien en sus beneficios y riesgos.

5. La banda de Lugano atraviesa una crisis que podría terminar en separación.

6. De mi libro se han hecho ediciones de bolsillo.

7. Todos los trabajadores tienen derecho a acceder a los sistemas de seguridad social.

8. A Nacib le habían encomendado las bebidas, los dulces [...] 9. Cuando murió, Lourdes Di Natale tenía 43 años.

10. Akon es una de las estrellas más taquilleras del Hip Hop.

11. La limpieza de las articulaciones se hizo con soluciones antisépticas. 12. Le dieron el alta a Mariana de Melo.

13. La industria farmacéutica es la que más invierte en investigación. 14. Sus críticos señalan que sólo se mueven por el lucro.

15. La obra puede verse de martes a domingo.

16. Era jefe de las FARC y fue muerto en “intensos combates”.

17. El medicamento es un bien social y no debería ser un producto más del mercado.

18. Las dos empresas de energía eléctrica y la de agua reconocieron que podrían seguir algunos cortes.