5 CATEGORIZAÇÃO E ANÁLISE DOS EXEMPLOS PROPOSTOS
5.1 Jogos de palavras com nomes de personagens
5.1.1 Personagens presentes em todas as histórias
Os principais personagens da série, além de Astérix, são gauleses habitantes da aldeia. Os nomes gauleses levam em sua maioria o sufixo – ix:
Astérix (FR) / Asterix (BR)13 – O nome do personagem principal da série perdeu
apenas o acento em sua tradução para o português. Astérix vem, segundo seus criadores, da junção de duas palavras: aster (estrela) e rix (rei em celta).
Obélix (FR) / Obelix (BR) – Assim como no nome de Astérix, a única mudança feita foi a retirada do acento. Obélix vem de Obelisco (coluna de pedra que celebra o culto ao Sol entre os egípcios)14
Panoramix (FR) / Panoramix (BR) – O druida da aldeia gaulesa tem em seu nome a palavra panorama, que significa visão ampla15
Idéfix (FR) / Ideiafix (BR) – O cãozinho de Obélix foi batizado por um grupo de leitores que participaram de um concurso proposto pela revista Pilote. A expressão ideia fixa aponta para um traço da personalidade do personagem, que não suporta ver uma árvore ser arrancada.
Assurancetourix (FR) / Chatotorix (BR) – O bardo da aldeia, cujo nome em francês vem da expressão seguro total (a ssurance tous risques), tem a confiança (assurance) de que é um grande artista. Seu nome em português é um jogo de palavras em que a repetição do som e a palavra “chato” agrupam dois pontos da personalidade do personagem.
Abraracourcix (FR) / Abracurcix (BR) – O chefe da aldeia tem grandes qualidades, porém não apresenta a diplomacia esperada de um governante. A expressão À bra s raccourcis significa fazer algo com grande violência16. Sua tradução é apenas uma forma mais fácil, para os falantes da língua portuguesa, de pronunciar o nome do chefe.
13
LEGENDA: FR: francês / BR: português falado no Brasil.
14
FONTE: Le livre d’Astérix le Gaulois. 15
FONTE: Le Petit Larousse, ed. 2005.
16
Bonemine (FR) / Naftalina (BR) – A esposa do chefe da aldeia tem no nome um traço de sua personalidade, faire bonne mine em francês significa receber alguém com boas maneiras. O nome, além de um jogo de palavras, também é exemplo de um dito irônico, a personagem é extremamente rabugenta e desconfiada com relação a qualquer novidade.
5.1.2 Nomes dos personagens em Astérix chez les Bretons
Cassivellaunos (FR) / Godseivzekingos (BR) – O herói dos bretões, que se chamava Caswallawn, é apresentado no álbum com uma versão de seu nome original. Em português o tradutor optou pelo jogo de palavras da expressão God save the king, de origem inglesa.
Zebigbos (FR) / Zebigbos (BR) – Chefe bretão cujo nome vem da expressão em inglês The big boss. O som da palavra the para um francófono soa como ze. A expressão também é conhecida em português e a partícula ze pode ser compreendida como o apelido dado pelos falantes da língua portuguesa ao nome José.
Jolitorax (FR) / Cinemax (BR) – O primo bretão de Astérix tem o porte da imagem de um inglês feita por um francês, alguém empertigado, com o peito estufado. O nome em francês significa belo tórax, que corrobora a imagem atribuída ao personagem.
MacAnotérapix (FR) / Macarronix (BR) – O nome original faz alusão à mecanoterapia, uma das vertentes da fisioterapia e indica um tratamento possível para o personagem, que ao contrário dos outros bretões, não apresenta uma postura ereta. O personagem é um representante da Caledônia, leva no nome a partícula Mac reconhecida como escocesa e não apresenta nenhuma relação com o macarrão, alimento usado pelo tradutor para a criação do trocadilho.
O'Torinolaringologix (FR) / Otorrinolaringologix (BR) – Tanto em francês quanto em português foi usado o nome de uma profissão, que nada tem a ver com o personagem, o que marca sua origem (irlandesa) é a letra “O” seguida de um apóstrofe, que foi suprimido pelo tradutor.
Surtax (FR) / Sintax (BR) – O nome em francês é um jogo de palavras sobre a expressão surtaxe que significa taxa suplementar. Em português foi usado um trocadilho da palavra sintaxe.
Petula (FR) / Petula (BR) – O nome é uma alusão a Petula Clark: cantora, atriz e compositora inglesa. No álbum a personagem é vizinha do homem que roubou o barril de poção.
5.1.3 Nomes dos personagens romanos
Caius Roideprus (FR) / Caius Aimeuscalus (BR) – Governador romano da Bretanha, o personagem, assim como a maioria dos personagens romanos tem em seu nome o sufixo –us. Em francês o nome significa rei da Prússia. Em português o tradutor optou por um jogo de palavras com a expressão conhecida como “não pise nos meus calos!”
Tullius Stratocumulus (FR) / Tullius Cumulonimbos (BR) – Stratocumulus e cumulosnimbus são dois tipos de nuvens, o primeiro é um tipo de nuvem pequena de espessura regular, o segundo é o tipo de nuvem grande que geralmente dá origem a tempestades. O nome em francês do centurião romano já demonstra que ele não terá grande relevância na história do álbum.
5.1.3 Nomes dos Personagens em Astérix Chez Rahàzade
Rahàzade (FR) / Jade (BR) – O nome em francês faz alusão ao conto das “Mil e uma noites” no qual a heroína se chama (na grafia francesa) Shéhérazade. O tradutor não se propôs a fazer um jogo de palavras com o nome da personagem em português (Sherazade) e optou por Jade, nome conhecido no Brasil como pertencente a uma mulher de origem árabe ou hindu. O jogo de palavras presente nesse nome vem da palavra rasade que significa quantidade de bebida (normalmente alcoólica) contida em um copo cheio até a borda.17
Kiçàh (FR) / Khenhé (BR) – Mercikhimerciqui (FR) / Khiorassam (BR) – Kiwoàlàh (FR) / Khenvenlah (BR) – Pourkoipàh (FR) / Porkhenam (BR) –
17
Cékouhaçà (FR) / Kheissaih (BR) – Nos cinco exemplos optou-se tanto em francês como em português por trocadilhos originados em perguntas (Qui ça? / Quem é? – Merci qui? / Que horas são? – Qui voit là? / Quem vem lá? – Pourquoi pas? / Porque não? – C’est quoi ça? / Que é isso aí?). Os nomes de origem hindu para um francófono apresentam no final ora a letra h ora a letra i. Em português esse traço não foi acompanhado.
Seurhàne (FR) / Irmana (BR) – A aia da princesa Rahazade recebeu o nome que faz alusão ao personagem Soeur Anne no conto “Barbe Bleue” de Charles Perrault. No conto a personagem ajuda a vítima do vilão a se salvar.
Karédas (FR) / Asdeouros (BR) – O som da letra r para os franceses é uma das marcas dos nomes gregos. O tradutor traduziu literalmente o nome sem se preocupar se em português o nome teria a sonoridade de um nome que o leitor identificaria como um nome grego.
Alguns dos nomes apresentados são exemplos do processo de funcionamento da imaginação dos autores, processo esse citado por Bergson (2010), através do qual é possível observar o funcionamento social, coletivo e popular de um determinado grupo, nesse caso os franceses.