• Nenhum resultado encontrado

– PósGraduação em Letras Neolatinas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "– PósGraduação em Letras Neolatinas"

Copied!
80
0
0

Texto

(1)

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO

FACULDADE DE LETRAS

MESTRADO EM LETRAS NEOLATINAS

TRADUÇÃO DE HUMOR: PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM

ASTÉRIX

Michele Sodré Gonçalves

RIO DE JANEIRO

(2)

TRADUÇÃO DE HUMOR: PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM

ASTÉRIX

Michele Sodré Gonçalves

Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas (Estudos Linguísticos Neolatinos – Opção Língua Francesa) da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos necessários para a obtenção do título de Mestre em Letras Neolatinas.

Orientadora: Profa. Doutora Angela Maria da Silva Corrêa

FACULDADE DE LETRAS – UFRJ

Rio de Janeiro

(3)

Dedico este trabalho

A Deus, o grande Mestre

À minha família, minha mãe, Neli, minha rocha, minhas irmãs Alba e Dayse pelo

(4)

AGRADECIMENTOS

À professora Angela Maria da Silva Corrêa, orientadora no sentido original da palavra,

sem a qual não teria concluído esse trabalho. Ao professor Fernando Afonso Almeida por me

apresentar aos estudos acerca da comicidade.

A todos que tiveram a paciência de ouvir minhas histórias a respeito de gauleses

(5)

Michele Sodré Gonçalves

TRADUÇÃO DE HUMOR: PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM

ASTÉRIX

Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas (Estudos Linguísticos Neolatinos – Opção Língua Francesa) da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos necessários para a obtenção do título de Mestre em Letras Neolatinas.

Aprovada em ____/____/_____

________________________________________________ Orientadora: Profa. Dra. Angela Maria da Silva Corrêa

Universidade Federal do Rio de Janeiro

________________________________________________ Prof. Dr. Fernando Afonso Almeida

Universidade Federal Fluminense

________________________________________________ Profa. Dra. Márcia Atálla Pietroluongo

Universidade Federal do Rio de Janeiro

________________________________________________ Profa. Dra. Maria Aparecida Lino Pauliukonis - suplente

Universidade Federal do Rio de Janeiro

________________________________________________ Profa. Dra. Júlia Christina Nascimento A. Waite – suplente

(6)

RESUMO

A tradução de humor é a principal fonte de análise do presente trabalho. A razão de ser

do texto humorístico é fazer rir, seja ele em sua língua de origem ou de forma traduzida. No

trabalho, os textos escolhidos para análise foram dois exemplares da revista de história em

quadrinhos francesa Astérix. Os álbuns selecionados, Astérix chez Rahàzade e Astérix chez

les Bretons são analisados a partir de uma comparação entre o original e sua tradução para a

língua portuguesa falada no Brasil. Pretende-se encontrar possíveis problemas de tradução

que resultariam na perda da razão de ser dos textos analisados, o humor. As categorias

analisadas em cada texto são: jogos de palavras e mal-entendidos culturais. No trabalho são

abordadas ainda a definição de humor, a linguagem dos quadrinhos e o humor como campo

de estudos.

(7)

RÉSUMÉ

La traduction de l'humour est la principale source d'analyse de cette étude. La raison

d’être des textes humoristiques est celle de faire rire, que ce soit dans sa langue originale ou à partir d’une traduction. Dans cette étude, les deux textes choisis pour l'analyse font partie

de la bande dessinée française Astérix. Les albums sélectionnés, Astérix chez Rahàzade et

Astérix chez les Bretons sont analysées à pa rtir de la compa raison entre l'original et sa

traduction en langue portugaise parlée au Brésil. Le but de l’étude est celui de trouver les

problèmes potentiels de traduction qui pourraient entraîner la perte de la raison principale

des textes analysés, l’humour. Les catégories analysées dans chaque texte sont: jeu de mots,

et les malentendus culturels. Il est aussi abordé la définition de l'humour, la langue de la

bande dessinée et l'humour comme un domaine d'étude.

(8)

ABSTRACT

Humour translation is the present study’s main source of analysis. The reason of being of the humorous text is to make laugh, be it in its mother tongue or in a translated form. In the

subject, the chosen texts for analysis were two examples of the French comics “Astérix”. The

selected albums, “Astérix chez Rahàzade” and “Astérix chez les Bretons” have been analyzed from a comparison between the originals in French and their translations to the

Brazilian Portuguese. The goal is to find possible translation problems which could lead to

the loss of the reason of being of the analyzed texts, humour. The categories analyzed in each

text are: wordpla ys and cultural misundersta ndings. The author also approaches the

definition of humour, the comics’ language and the humour as a field of studies itself.

(9)

SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO ... 11

2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ... 15

2.1 O que é traduzir? ... 15

2.1.1 A fidelidade do tradutor ... 19

2.2 Considerações sobre o humor ... 20

2.2.1 O princípio com Bergson ... 20

2.2.2 Rosas e as três principais teorias ... 23

2.3 Textos humorísticos e tradução ... 27

2.4 Jogos de palavras e mal-entendidos culturais ... 29

2.4.1 Uma análise sobre jogos de palavras ... 29

2.4.1.1 Tipologia dos jogos de palavras ... 30

2.4.1.2 Características linguísticas dos jogos de palavras ... 32

2.4.2 O mal-entendido cultural ... 35

2.5 A tradução de humor ... 37

2.5.1 Tradução de humor na prática ... 39

2.6 A história em quadrinhos e Astérix ... 46

2.6.1 A origem dos quadrinhos ... 46

2.6.2 O gênero quadrinhos ... 47

2.6.3 Ficção e realidade nos quadrinhos ... 48

2.6.4 Contexto histórico e a criação de Astérix ... 49

(10)

4 RESUMO E APRESENTAÇÃO DOS ÁLBUNS ANALISADOS... 55

4.1 Astérix chez les Bretons (Asterix entre os Bretões) ... 55

4.2 Astérix chez Rahàzade (As mil e uma horas de Asterix) ... 56

5 CATEGORIZAÇÃO E ANÁLISE DOS EXEMPLOS PROPOSTOS ... 58

5.1 Jogos de palavras com nomes de personagens ... 59

5.1.1 Personagens presentes em todas as histórias ... 59

5.1.2 Nomes dos personagens em Astérix chez les Bretons ... 60

5.1.3 Nomes dos personagens romanos ... 61

5.1.3 Nomes dos Personagens em Astérix Chez Rahàzade ... 61

5.2 Jogos de palavras presentes nos enunciados ... 62

5.2.1 Astérix chez les Bretons ... 62

5.2.1 Astérix chez Rahazade / As 1001 horas de Asterix ... 65

5.4 Mal-entendidos culturais ... 70

5.4.1 Astérix chez les Bretons / Asterix entre os bretões ... 70

5.4.2 Astérix chez Rahàzade / As 1001 horas de Asterix ... 72

6 CONSIDERAÇÕES FINAIS ... 74

(11)

1 INTRODUÇÃO

O trabalho de tradutor é permeado de acertos, erros, escolhas e dúvidas. Ao traduzir

um texto o profissional precisa ter em mente as regras e nuances da língua de chegada tanto

quanto da língua de partida. É preciso ter conhecimento de mundo, saber para qual público

será direcionado o texto traduzido.

E o texto de humor? Mais ainda, as histórias em quadrinhos? Como traduzir

determinadas situações de humor sem que percam a comicidade original no texto traduzido?

Quais as técnicas usadas pelos tradutores para que o humor não se perca em seus textos? Por

que o tradutor usa determinada expressão em detrimento de outra? Até que ponto é possível

distanciar-se do texto original sem, no entanto, transformar sua tradução em uma adaptação

ou algo parecido?

Serão analisadas criticamente as traduções feitas no Brasil de dois exemplares da

revista em quadrinhos francesa Astérix1. A primeira aparição do personagem Astérix deu-se

em 29 de outubro de 1959 em Paris, na revista Pilote2. A revista continha histórias em

quadrinhos, pequenos romances e piadas; e começou a circular com edições semanais e

posteriormente mensais. Era uma publicação direcionada aos jovens. Dentre os fundadores

figuram os nomes de Albert Uderzo e René Goscinny, criadores de Astérix. As histórias em

quadrinhos eram uma constante nas edições de Pilote; porém, não eram mais importantes que

os textos jornalísticos.

A cerca das traduções de Astérix no Brasil, os dados são os seguintes3: as aventuras de

Astérix chegaram em 1967, através da editora portuguesa Ibis/Bertrand, importados pela filial

brasileira da espanhola Bruguera. Os primeiros álbuns que chegaram aqui foram Asterix o

Gaulês, e Asterix entre os Bretões. No ano seguinte, a Bruguera passou a lançar regularmente

os demais álbuns. Após isso, a editora Record começou a publicá-los no país e suas primeiras

edições datam da década de 1980. Asterix e Cleópatra, por exemplo, está em sua décima

primeira edição (2010), pela mesma editora (a primeira edição foi em 1985).

1

Será usada a grafia original do nome do personagem principal da obra (Astérix). As formas em itálico farão referência aos títulos dos álbuns. Ex.: “Em Astérix le Gaulois, Astérix faz sua primeira aparição.”.

2

FONTE: http://tvmag.lefigaro.fr. 3

(12)

Toda a coletânea da série Astérix4 conta com 34 álbuns e 8 edições especiais. Serão

analisados os seguintes álbuns: Astérix chez les Bretons, de 1966 (Asterix entre os Bretões), e

Astérix chez Rahazade, de 1987 (As mil e uma horas de Asterix). A escolha desses em

detrimento dos outros se deu pelo fato de que nos textos escolhidos os personagens entram em

contato com outras culturas, uma europeia e uma de outro continente, por intermédio de

alguns de seus representantes. Tais características tornam-se fontes de conflitos no que diz

respeito à tradução, uma vez que, em sua totalidade estão ligadas à cultura e ao conhecimento

prévio do destinatário, ou seja, do leitor.

Jogos de palavras e mal-entendidos culturais são baseados em situações advindas do

cotidiano. Esse cotidiano pode ser restrito a um grupo pequeno ou mesmo fazer parte da

cultura de um país inteiro. Por exemplo: no Brasil, existe o estereótipo conhecido do

português que seria o de alguém desprovido de inteligência e um tanto ingênuo. Esse

estereótipo é atribuído aos belgas pelos franceses. Ao traduzir uma piada na qual o belga é

alvo de brincadeira, o tradutor precisa lançar mão de um entre dois recursos: traduzir a piada

literalmente e recorrer às notas de pé de página, ou substituir a nacionalidade do personagem

pela nacionalidade na qual o leitor identifica o estereótipo atribuído à ela.

Segundo a definição do dicionário TLF (Le Trésor de la Langue Française) 5, jogo de

palavras é um procedimento linguístico baseado na semelhança fônica das palavras,

independentemente de sua grafia. Tem como finalidade animar a assistência pelo equívoco

que propicia. a arte de criar jogos de palavras não consiste em jogar com o duplo sentido de

uma palavra e sim em forçar o equívoco, seja pela decomposição de uma palavra em várias,

seja pela reunião de várias palavras em uma, respeitando apenas a ortografia.

A tradução de jogos de palavras, assim como os textos poéticos, necessita de

reformulação, uma vez que é importante manter a musicalidade da frase bem como seu

significado com relação ao texto. Quanto às expressões idiomáticas, é necessário

conhecimento prévio de expressões análogas no idioma para o qual o texto será traduzido.

O propósito principal das análises é observar como essas duas categorias são tratadas

pelos tradutores: se as categorias foram mantidas a partir de uma tradução literal, se houveram

mudanças na tradução para que fosse mantida determinada categoria ou ainda se a tradução

realizada descartou o perfil original dessa ou daquela passagem do texto.

4

FONTE: http://www.asterix.com. 5

(13)

Pretende-se analisar cada um dos textos anteriormente citados e suas respectivas

traduções na tentativa de encontrar possíveis problemas de tradução que resultem na perda da

razão de ser dos textos analisados, o humor. Com essa análise será possível desmistificar a

ideia de que o humor, devido ao seu embasamento cultural seria intraduzível.

Propõe-se uma análise com o intuito de responder a alguns questionamentos acerca

das traduções feitas: quais seriam as técnicas usadas pelos tradutores para que o humor não se

perca em seus textos? Em que momento da tradução o tradutor não teria obtido o efeito de

humor presente no texto original? Pretende-se observar também a temática dos textos

originais e suas traduções.

Os tradutores de Astérix no Brasil teriam optado, em determinados momentos, por

duas possibilidades de tradução: a primeira seria a tradução literal das passagens de humor

nos textos, tendo como resultado a perda do elemento cômico nos jogos de palavras e nos

trocadilhos; a outra possibilidade seria a escolha de um equivalente cômico na língua de

chegada, nesse caso, o português. Tal escolha deu-se provavelmente a partir da decisão de

manter o fundo cômico, tendo como consequência certo afastamento da versão original. Há

ainda uma terceira possibilidade de tradução: o fato de os textos traduzidos serem histórias em

quadrinhos obriga o tradutor a manter a mesma quantidade de enunciados verbais existentes

nos textos originais. Tal fato implica a utilização, em determinados momentos das narrativas,

de expressões pouco usuais na língua de chegada ou mesmo incompreensíveis para um leitor

que busca encontrar situações cômicas, uma vez que os álbuns são essencialmente

humorísticos.

O objetivo geral do presente trabalho é comprovar que a tradução de humor às vezes

implica mudanças na estrutura do texto e que o mais importante, quando se traduz um texto de

humor, é manter seu perfil cômico, de forma que o texto não perca sua finalidade. Para que o

objetivo seja alcançado, serão desenvolvidas as seguintes etapas:

 Detectar jogos de palavras e mal-entendidos culturais presentes no texto original dos álbuns citados anteriormente;

 Observar as modificações presentes no texto de chegada;

 Qualificar as mudanças feitas;

(14)

O artigo intitulado Uma abordagem discursiva da tradução, de Angela Maria da Silva

Corrêa (2007) servirá como base para a definição de tradução. No texto a autora afirma que

traduzir é passar um texto de uma língua para outra, procurando manter no TLC (texto em

língua de chegada) o mesmo sentido do TLP (texto em língua de partida).

A análise dos textos será baseada nos estudos efetuados por Marta Rosas (2002) e

Sírio Possenti (2010). Marta Rosas aborda em seu livro um tema pouco explorado no Brasil, o

estudo da tradução de textos humorísticos. A questão de aceitar ou não como operação

propriamente tradutória uma transformação acentuadamente radical do texto de partida e a

decisão entre a possibilidade de se traduzir literalmente uma piada e a necessidade de se fazer

uma tradução funcional como único meio de atingir a finalidade visada, nas quais estão

baseadas as análises da autora, servem como embasamento teórico para as análises propostas

no presente trabalho.

Quanto à Possenti (2010), no capítulo intitulado É um campo: um progra ma, no qual é

abordada a linguagem de textos humorísticos, o autor faz uma análise da “língua” do humor

ao sugerir uma reclassificação do humor e sua caracterização como um campo. Essa

reclassificação proposta pelo autor é útil para análise dos textos propostos no trabalho, uma

vez que, ao considerar o humor como um campo pode-se recorrer às regras específicas desse

campo.

Antes de observar a maneira como foi traduzida essa ou aquela passagem de humor,

será necessário abordar a definição de humor, seus mecanismos e finalidades, a partir dos

(15)

2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA

2.1 O que é traduzir?

Antes de tentar responder a essa pergunta é necessário que se façam alguns

comentários sobre “contrato comunicativo”, termo usado por Corrêa (2007) para indicar um

acordo tácito que rege práticas comunicativas.

O “contrato comunicativo” ou de comunicação é, segundo Charaudeau (2010),

constituído pela legitimidade dos sujeitos falantes fundada na situação de comunicação. A

situação de comunicação é o lugar das instruções discursivas que têm sua origem na “identidade” dos parceiros e no lugar que eles ocupam, na finalidade que os religa e nas circunstâncias materiais nas quais as trocas se realizam. É essa situação que determina o

espaço da troca linguageira e suas condições de produção. O sujeito falante deve respeitar as “instruções discursivas” apresentadas no contrato de comunicação; dessa forma poderá ser compreendido pelo interlocutor.

O contrato de comunicação é um espaço de abertura de campos de possibilidades

estratégicas e demanda a ação dos sujeitos interlocutores. Ele regula as expectativas

recíprocas dos Sujeitos Comunicantes. A necessidade do reconhecimento recíproco das

restrições da situação, por parte dos parceiros da troca linguageira gera uma espécie de acordo

prévio. Os parceiros precisam reconhecer-se como tal sustentar-se em uma base comum de

referências. Dessa forma haverá o estabelecimento do laço comunicativo. Cada situação de

comunicação demanda atributos específicos em seu contrato. Existem restrições de espaço,

tempo, relações e palavras que funcionam como regulações e normas possibilitando a

interlocução na medida em que a governam. (Charaudeau, 2010)

É necessário, segundo Charaudeau (2010), considerar um conjunto de dados fixos. Os

dados externos que constituem o discurso são considerados a partir de um componente

linguístico (material psicossocial). Existem quatro espécies de dados externos: identidade dos

interlocutores; finalidade das trocas estabelecidas; domínio de saber do que se trata; e

(16)

Os componentes linguísticos (material verbal) constituem a criação de dados internos

da comunicação. Existem três espaços de comportamento linguageiro que constituem essa

criação: o espaço da locução, que diz respeito à justificativa, de acordo com Charaudeau

(2010); o espaço de relação, que se refere ao tipo de laço estabelecido pelos interlocutores; e o

espaço de tematização, no qual se organiza o discurso (descritivo, argumentativo, narrativo).

Para Charaudeau (2010) contratos se constroem e se atualizam nas próprias relações a que se

referem.

Segundo Corrêa, tradução é o resultado estático do ato de traduzir a que se faz

referência quando se diz que uma tradução é boa ou ruim. A definição para tradução de um ponto de vista dinâmico seria a seguinte: “tradução é o processo pelo qual se efetua a passagem de um texto de uma língua para outra”. (CORRÊA 2007, p.01)

Corrêa (2007) cita Charaudeau (1983), ao abordar as noções de ato de linguagem e a

posição do Sujeito Comunicante. O texto que foi traduzido é considerado como TLP (texto

em língua de partida) e o texto resultante como TLC (texto em língua de chegada). Essa

nomenclatura foi adotada por enfatizar que o objetivo da tradução é manter o conteúdo do

TLP no TLC. Dessa forma, seria possível afirmar que traduzir é passar um texto de uma

língua para outra, procurando manter no TLC o mesmo sentido do TLP. Em uma concepção

discursivo-pragmática da tradução a autora classifica o processo tradutório em duas fases. A

primeira é a interpretação do TLP e a segunda é a produção do TLC.

(17)

Na primeira fase o TLP resulta de um “ato de linguagem” produzido por um “Sujeito Comunicante”, levando-se em consideração todas as circunstâncias da produção deste ato.

Dessa forma o leitor de um texto torna-se o Sujeito Interpretante em um contrato

comunicativo. Daí é possível concluir que todo ato de linguagem, seja como produção ou

interpretação, é sobredeterminado por um contrato comunicativo. (Corrêa, 2007)

Ao adquirir um álbum de histórias humorísticas em quadrinhos, por exemplo, o

indivíduo reconhece que o contrato comunicativo sobredeterminante é o da leitura de um

texto de humor. São criadas expectativas diretamente ligadas a esse tipo de contrato. Os “projetos de leitura” são determinados pelos diferentes tipos de relações interpessoais que o SI (Sujeito Interpretante) reconhece entre ele e seu correspondente. Cada projeto faz o SI

recorrer a diferentes estratégias interpretativas. Segundo Corrêa (2007), o tradutor, ao entrar

em contato com o TLP, é um Interpretante e assume o papel que lhe é reservado dentro do

contrato comunicativo posto em cena pelo TLP que seria o papel de destinatário do ato de

linguagem produzido pelo Comunicante-1. O fato de assumir esse papel implica para o

tradutor a necessidade de atualizar uma série de saberes que lhe permitirão interpretar o TLP

em um processo de formulação de hipóteses a respeito das intenções comunicativas do

Comunicante. “As pistas linguísticas textuais, discursivas e situacionais proporcionam ao

Interpretante a possibilidade de verificação de sentidos no TLP”. (CORRÊA, 2007, p. 04)

A partir dessas afirmações conclui-se que a primeira fase do processo tradutório é

interpretativa, uma vez que, para se traduzir um texto é necessário, principalmente,

compreendê-lo. A mensagem não é um dado do TLP, é uma reconstrução feita pelo

Interpretante, é o que resulta de um processo interpretativo. (Corrêa, 2007)

A segunda fase caracteriza-se pelo processo de produção do TLC no qual o

Comunicante-2 assume o papel de mediador de um texto da LP para a LC. Esse papel está

previsto no contrato tradutório que envolve uma fase de compreensão do TLP e uma fase de

produção do TLC. O mediador, papel assumido pelo tradutor, está ligado simultaneamente a

dois diferentes contratos de comunicação: um projeto de leitura, no qual é o Interpretante do

TLP e um projeto de escrita no qual assume o papel de Comunicante no contrato

comunicativo do TLC. Dessa forma, são atualizados ao mesmo tempo, os saberes necessários

ao processo interpretativo do TLP e ao processo produtivo de um TLC. (Corrêa, 2007)

Considerando-se que as circunstâncias de produção de uma tradução diferem daquelas

que presidem a produção de textos tidos como originais, o contrato tradutório presume que o

(18)

retomando as categorias expostas em sua tese de doutorado (Corrêa, 1991). Espera-se, por

parte dos Interpretantes do TLC, que se mantenha uma relação de equivalência semântica,

pragmática e sociocultural com o TLP. Surgem questionamentos sobre a fidelidade do

tradutor ao TLP ao se considerar a mensagem como o resultado do processo interpretativo e

não um dado pronto. “O tradutor seria não apenas Sujeito Interpretante, mas também Sujeito

Analisante. Esse papel o leva a fazer a ‘melhor leitura possível’ em um dado momento

sócio-histórico-cultural”. (CORRÊA, 2007, p. 05)

Para Corrêa (2007), a avaliação prévia do tradutor como Sujeito Analisante abrange os

seguintes questionamentos: onde, como, por quem, para quem e para que o TLP foi

produzido? As respostas a esses questionamentos constituem uma representação pragmática

do TLP. Ainda como Sujeito Analisante, o tradutor avalia o tipo de leitor interessado no TLC

e os tipos de saberes que serão mobilizados para a sua produção. Se o TLP for um texto

cômico, por exemplo, o tradutor terá que mobilizar os componentes linguísticos, discursivos,

pragmáticos e enciclopédicos necessários à reconstrução no TLC, dos efeitos de sentido

interpretados no TLP. Observa-se que as capacidades interpretativa e produtiva aliadas à

capacidade de encontrar possibilidades de sentidos equivalentes ao TLP no TLC contribuem

para o que se reconhece como uma boa tradução.

Corrêa (2007) faz referência a determinados problemas recorrentes em algumas

traduções. São citados erros por falhas na competência linguística, nos quais são observados

problemas gerados pela semelhança fônica, ignorância da idiomatização de processos de

derivação e de composição, exemplos de lexias (unidades lexicais formadas da reunião de

outras unidades lexicais) que foram traduzidas erradamente, provavelmente por ignorância de

que seu significado global e erros na estruturação de sintagmas e enunciados na LC que

infringem as regras gramaticais do português. Existem ainda “erros por falha na articulação

das competências linguísticas” que poderiam ter sido detectados pelo tradutor se este tivesse

tido consciência de que sua tarefa era a de produzir um texto, e de que, para isso, deveria ter o

cuidado de manter, no TLC, o mesmo tipo de coerência encontrada entre os componentes do

TLP. Por fim a autora aponta para os “erros por falhas na competência discursiva” para os

quais é abordado o aspecto da estratégia discursiva presente no TLP que não foi seguida no

TLC. Verifica-se então que a questão da fidelidade do tradutor é crucial ao se propor uma

(19)

2.1.1 A fidelidade do tradutor

O ponto de vista de Arrojo (2007, p. 14), sobre a fidelidade do tradutor, parte do

seguinte princípio: “todo leitor ou tradutor não poderá evitar que seu contato com os textos (e

com a própria realidade) seja mediado por suas circunstâncias, suas concepções, seu contexto histórico e social.”, ou seja, a interpretação do texto está sempre ligada às experiências vividas por seu tradutor (ou leitor), bem como ao contexto histórico e social nos quais está inserido. A

autora cita o exemplo de um concurso de fantasias ocorrido na década de 1920 em São Paulo.

As fantasias que representavam Cleópatra estavam de acordo com a imagem da Rainha, e de

sua cultura, que se fazia em São Paulo na década de 20. Se o mesmo concurso fosse proposto

na década atual, a imagem de Cleópatra (mesmo com alguns indícios fixados no inconsciente

coletivo) seria a imagem da rainha do Egito feita por alguém com referências socioculturais

dos anos 2000.

Daí a ideia de texto/palimpsesto que Arrojo (2007) aborda. O palimpsesto é um tipo de

pergaminho usado por copistas da Idade Média, que ao ser raspado poderia ser usado

novamente, porém é possível observar aquilo que foi escrito anteriormente.

No caso do exemplo da fantasia de Cleópatra, algumas informações permanecem

intactas (o tipo de vestimenta, o penteado, etc.); essas seriam, em um palimpsesto, as

primeiras informações inscritas no pergaminho. As outras inscrições teriam sido feitas após a

raspagem do pergaminho, são aquelas que acrescidas de transformações quanto à forma de

expressar o conhecimento sobre a rainha, constituem as informações sobre a rainha,

influenciadas pelo momento atual. O tradutor, em sua leitura do TLP, atinge apenas sua visão

sobre o autor e sobre as possíveis intenções que o autor teria ao produzir o TLP. A tradução é

fiel não ao texto original, mas àquilo que o tradutor/leitor considera ser o texto original e a sua

concepção de tradução. A autora conclui que as traduções não são imortais, uma vez que não

são definitivas nem unanimemente aceitas por todos, em qualquer época e em qualquer lugar

(Arrojo, 2007). Feitas as considerações a respeito da tradução passaremos ao próximo ponto

(20)

2.2 Considerações sobre o humor

2.2.1 O princípio com Bergson

O trabalho aborda a tradução de humor. O humor provoca o riso, mas como surge uma

situação cômica, seja de forma escrita ou oral? A seguir, são observadas algumas concepções

de humor, desde Henri Bergson, filósofo francês que primeiro abordou o assunto até Marta

Rosas, que trata da tradução de humor, passando pela concepção de Sírio Possenti do humor

como campo de estudo, até Patrick Charaudeau e suas categorias para o humor.

A obra Le rire (Bergson, 2010) é uma coletânea de três artigos de Henri Bergson sobre

o riso apresentada em capítulos. Os artigos foram apresentados pela primeira vez na revista

francesa Revue de Paris, em 01 e 15 de fevereiro e 01 de março de 1899. Os métodos

abordados consistem em determinar os procedimentos de fabricação do cômico e em

enquadrar os efeitos cômicos de maneira ampla e simples. Segundo o autor, o primeiro

método se mantém fixo, não importa qual seja o resultado do segundo.

O primeiro capítulo trata do cômico em geral, do cômico das formas e dos

movimentos e da força de expansão do cômico. No segundo capítulo são abordados o cômico

de situação e cômico de palavras6, e finalmente, o terceiro capítulo trata do cômico de

caráter7. Abordaremos os conteúdos dos dois primeiros capítulos, uma vez que esses

apresentam informações relevantes para a concepção de humor à qual se pretende chegar.

Bergson (2010) começa o primeiro capítulo com uma pergunta: o que significa o riso?8 Em

seguida o autor explica que para compreender o sentido daquilo que se diz cômico parte-se do

princípio de que esse sentido é algo vivo e por esse motivo será observado em todas as suas

formas. O texto tem como finalidade a possibilidade de um conhecimento prático e íntimo e

não apenas uma definição teórica do que seja o cômico, o engraçado.

Segundo Bergson (2010), o sentido cômico (fantaisie comique) pode fornecer

informações importantes sobre o processo de funcionamento da imaginação humana, mais

6

Le comique de situations et le comique des mots.

(21)

particularmente da imaginação social, coletiva e popular. Ele vem da vida real e é comparado

à arte. Por esse motivo, quando se fala de sentido cômico é preciso falar de arte e vida. São

apresentadas três situações fundamentais que abordam os lugares nos quais o cômico é

encontrado:

i. Atenção: somente é cômico aquilo que é propriamente humano. Uma paisagem

pode ser bela ou feia, nunca engraçada (risible). Pode-se rir de um animal, mas

pelo fato de que ele, em algum momento, teve uma atitude humana. Pode-se rir

de um chapéu, não por ele em si e sim pela forma como o homem o utiliza. Antes

de ser um animal que sabe rir, o homem é um animal que faz rir, uma vez que, se

um animal ou algo inanimado nos faz rir, é por causa da semelhança ou do uso

que o homem atribui a ele;

ii. Insensibilidade: o riso é acompanhado de indiferença, seu meio natural enquanto

que seu grande inimigo é a emoção. Mesmo que haja afeição para com o objeto

de riso, ela é deixada de lado para que seja encontrado algo de risível na situação

na qual o objeto se encontra. Quanto mais se identifica com o problema dos

outros, mais difícil torna-se a capacidade de rir do outro;

iii. Repercussão: o cômico não faz parte de uma situação isolada. É necessário que

ele ecoe. O riso de um indivíduo é sempre o riso de um grupo. Ocorrem situações

em que aquilo que é engraçado para um grupo não tem sentido cômico para

outros grupos. É preciso que haja um tipo de conivência para que o riso aconteça,

quanto maior a audiência, maior o riso.

Várias situações cômicas são intraduzíveis de uma língua para outra por causa de sua

relação com os hábitos e as ideias da sociedade na qual tais situações tiveram origem. O riso é

contagioso e também pode ser incompreensível. Esse fato duplo muitas vezes não é

considerado. E por causa dessa atitude, não teria sido dada a importância necessária às

situações cômicas, como se elas não tivessem nenhuma relação com as outras atividades

humanas. Porque o cômico nos faz rir? E porque outras situações não nos atingem dessa

forma? Bergson (2010) atenta para o fato de que, para que o riso seja assimilado, é preciso

enquadrá-lo na sociedade e determinar sua função útil e social. É necessário que o riso tenha

uma razão de ser.

Com referência às situações identificadas como iniciais, Bergson (2010) apresenta as

(22)

 A partir do momento em que se compreende o riso cômico como algo que nasce quando os homens reunidos em um grupo dirigem sua atenção para um deles e

descartam a sensibilidade em relação ao outro usando apenas a inteligência;

 O que faz rir não é uma mudança brusca dos acontecimentos e sim a forma involuntária com a qual ela se deu;

 Exemplo de um homem que tropeça e cai. Ele tropeça, mas os músculos continuam fazendo o mesmo trabalho, mesmo que as circunstâncias peçam outra resposta. O

que faz desse exemplo uma situação cômica é o fato de que existe uma rigidez de

mecanismo. Algo não muda. Uma circunstância exterior causou o efeito, mas não

mudou a atitude do homem. Por isso o cômico é acidental, ele reside na superfície

da pessoa;

 A distração pode ser cômica pelo fato de apresentar uma rigidez relacionada a ações passadas que não se adaptam à situação presente. A distração não é a origem

do cômico, ela faz parte da fonte na qual o cômico é criado. Quando determinado

efeito cômico deriva de uma determinada causa, o efeito nos parece mais

engraçado (cômico) que a causa;

 É possível rir de uma simples distração, mas a situação torna-se ainda mais cômica quando é possível acompanhar uma história da qual a distração faz parte. Uma

queda é sempre uma queda, será cômica se for possível saber como ela se deu.

Nesse momento o cômico profundo alia-se ao cômico superficial;

 O vício é uma curvatura da alma antes rígida. O vício que se torna cômico quando não faz parte da personalidade de alguém, ele é um personagem, é ele quem faz os

outros personagens interagirem;

 A função comum do riso está relacionada a duas forças complementares: tensão e elasticidade, presentes na falta de adaptação relacionada à vida social. A sociedade

não se satisfaz com um simples acordo entre as pessoas para manter o equilíbrio

em uma relação. Ela pede um esforço constante de adaptação recíproca. Toda

rigidez de personalidade, de espírito e mesmo física, será suspeita perante a

sociedade;

 Quando as ações que merecem ser castigadas são destacadas, resta uma rigidez que a sociedade precisa eliminar para proporcionar maior elasticidade à seus membros.

(23)

No capítulo que trata do cômico de situações e de palavras, Bergson (2010) afirma que

é preciso distinguir o cômico que a linguagem exprime daquele que a linguagem cria. O

cômico que é expresso pela língua constata certas distrações particulares. Ao ser traduzido,

ele pode mudar um pouco a partir do contato com outras culturas. O cômico criado pela

língua põe em evidência as distrações da própria língua. Ele é o que é graças à estrutura das

frases ou à escolha das palavras. Por esse motivo é geralmente intraduzível.

Para Bergson (2010), existe no cômico de palavras a repetição, a inversão e a

interferência. Na repetição as mesmas expressões são reproduzidas em situações diferentes.

As ideias são expressas em seu meio natural e transportadas para outro meio. Na inversão o

meio não muda, e é utilizado para refutar uma ideia em termos mais ou menos engraçados. A

interferência é produzida entre dois sistemas e consistiria em dar à mesma frase dois

significados diferentes que se sobrepõem. O mais simples é o trocadilho. Nele, a mesma frase

parece apresentar dois sentidos diferentes. Na verdade existem duas frases diferentes,

compostas por palavras diferentes que se confundem aos ouvidos pelo fato de apresentarem o

mesmo som. No significado produzido a partir de um jogo de palavras os dois sistemas de

ideias realmente se encontram na mesma frase. O que se aproveita é a diversidade de sentidos

que uma palavra pode apresentar.

2.2.2 Rosas e as três principais teorias

Bergson é citado por Rosas (2002) como o autor da primeira teoria mais ambiciosa

sobre o riso. Antes de apresentar aquelas que considera as três principais teorias de humor, a

autora apresenta a seguinte distinção, retirada do dicionário Aurélio (ed. 1999), entre o cômico e o espirituoso: “Cômico é aquilo que faz rir por ser engraçado, ridículo ou burlesco” e “Espirituoso é o que tem ou denota espírito, graça, vivacidade.” (ROSAS, 2002, p. 25)

A primeira teoria de humor abordada por Rosas (2002) é a de Sigmund Freud9, que

defende o papel importante do humor na vida psíquica do indivíduo. A construção do chiste

(uma espécie de válvula de escape de nosso inconsciente, que o utiliza para dizer, em tom de

9

(24)

brincadeira, aquilo que verdadeiramente se pensa), tem analogia com a elaboração onírica: em

ambos encontram-se condensações, deslocamentos, unificações e representações. Quanto à

função, o chiste se destina à produção do prazer. No chiste tendencioso sempre está em vigor

uma finalidade substitutiva da ação – a realização de um desejo recalcado, seja agressivo ou

sexual. O chiste inocente não visa substituir a ação. Ele contém em si mesmo seu fim, ou seja,

não oculta um tabu nem um conteúdo recalcado ou interdito.

Rosas (2002) atenta para a diferença entre a teoria de Freud e a teoria de Dascal.

Enquanto Freud classifica dois tipos de chiste, o tendencioso e o inocente, Dascal considera

tendencioso o chiste inocente anunciado por Freud. Dascal afirma que todos os chistes são

dirigidos à língua, que é uma instituição, e quando se trata do uso da língua em um chiste, o

autor explica: “A língua como instituição não funciona como as gramáticas dizem que deveria funcionar”. (DASCAL, citado por POSSENTI, 1998, p. 127-128). Compreende-se com essa afirmação que, se a língua é uma instituição, ela deve funcionar segundo algumas diretrizes,

que nesse caso vêm das gramáticas. Geralmente o chiste não funciona conforme as regras da

gramática, talvez por isso Dascal considere todos os chistes tendenciosos.

A autora se detém mais demoradamente na terceira teoria, a “teoria dos dois scripts”

de Raskin. Ela cita Franco e Brandão (1998, p. 9) na apresentação da teoria: “Essa teoria é

uma tentativa de explicar a competência humorística dos falantes nativos de uma língua,

segundo a qual um texto humorístico tem necessariamente dois scripts. Esses scripts, embora

necessariamente distintos e opostos, têm que ser compatíveis”.

Segundo Rosas (2002), a noção de competência linguística formulada por Chomsky

serve como base para a ideia de competência humorística defendida por Raskin. A noção de

script vem da psicologia e seria um feixe de informações sobre determinado assunto ou

situação. As rotinas consagradas e os modos difundidos de realizar atividades são exemplos

de scripts.

Na formação dos scripts observa-se uma “estrutura cognitiva internalizada” que

facilita a compreensão e funcionamento do mundo que cerca o falante. Geralmente são

informações apresentadas de forma sequenciada, estereotipada e predeterminada. Qualquer

diferença observada no repertório dos padrões propostos é considerada desviante. (Rosas,

2002)

Para que se considere um desvio é preciso que este esteja presente desde o princípio de

(25)

proposto. Rosas (2002) afirma ainda que Raskin apresenta uma distinção entre scripts

dependentes de informação puramente linguística (conhecimento lexical) e conhecimento de

mundo do qual provêm os scripts que dependem de informações enciclopédicas. O texto é

considerado humorístico por Raskin quando é compatível, integral ou parcialmente com dois

scripts que se oponham em um sentido especial: real/não real; bom/mau; sexual/não sexual.

(Rosas, 2002)

De acordo com Rosas (2002, p. 32), o componente pragmático foi levado em

consideração por Raskin quando o autor retomou o tema da teoria do humor. Ele cita as

seguintes condições exigidas para a configuração dos chistes:

i. “Uma mudança do modo de comunicação bona-fide para o modo não bona-fide de contar piadas;

ii. O texto considerado chistoso;

iii. Dois scripts parcialmente superpostos compatíveis com o texto;

iv. Uma relação de oposição entre os dois scripts;

v. Um gatilho, óbvio ou implícito, que permite passar de um script a outro.”

Rosas (2002, p. 32) cita o princípio de cooperação definido por Grice, que implica

quatro subprincípios qualificados em termos de relação, qualidade, quantidade e modo.

“1. relação: seja pertinente

2. qualidade: a) não diga algo que você considere falso

b) não diga nada que não seja suscetível de comprovação

3. quantidade: a) torne sua contribuição tão informativa quanto necessário (aos objetivos do intercâmbio em questão)

b) não torne sua contribuição mais informativa que o necessário

4. modo a) evite obscuridade

b) evite ambiguidade

c) seja conciso

d) seja organizado (GRICE, citado por

COULTHARD, 1989, p. 31)”

As condições exigidas para configuração do chiste remetem, segundo Rosas (2002), ao

princípio da cooperação com relação à condição a (mudança no modo de comunicação) e a

(26)

bona-fide está relacionada à qualidade no principio de cooperação, não se pode afirmar que o chiste

seja fruto de um fato verídico. A obscuridade e a ambiguidade citadas no item e, estão sempre

presentes no chiste, assim como a quantidade de informações define os scripts abordados.

(Rosas, 2002)

Segundo Rosas (2002, p. 33), Raskin, baseado nas máximas de Grice, propôs o que

seriam as máximas do modo não-confiável, o modo próprio à transmissão de uma piada:

“1. relação: diga apenas o que for pertinente à piada

2. qualidade: diga apenas o que for compatível com o universo da piada

3. quantidade: dê a informação que for estritamente necessária à piada

4. modo conte a piada com eficiência. (1985, p. 103)”

Ainda baseada na teoria de Raskin, Rosas (2002) apresenta a definição de gatilho. O

gatilho seria o ponto, em uma piada, por exemplo, em que se passa do explícito ao implícito.

Seria o elemento que promove a passagem de um script a outro. As atitudes que fazem parte

de determinado script podem ser sobrepostas às atitudes de outro script. Em todas as piadas,

foco da autora para a tradução de humor, o emissor não se compromete com a verdade de sua

mensagem, nem fornece a informação necessária ao receptor. O emissor, baseado no

conhecimento compartilhado, elabora ou veicula um discurso no qual é possível o

preenchimento das lacunas. (Rosas, 2002)

Em 1991, Raskin passou a chamar sua teoria semântica de scripts no humor (SSTH)

de teoria geral do humor verbal. Ele teria começado seus estudos sobre o assunto pela

semântica até chegar à linguística, uma vez que essa compreende, de forma abrangente, outras

áreas. (Rosas, 2002)

A partir da definição de que script é uma estrutura cognitiva internalizada pelo falante

que lhe permite saber como o mundo se organiza e funciona, Rosas (2002) apresenta duas

propostas de Raskin: o macroscript, aglomerado de scripts organizados cronologicamente; e o

script complexo, constituído de outros scripts e que não obedece a uma ordem cronológica.

Segundo Rosas (2002) existe uma interligação entre os scripts lexicais e não-lexicais. Essa

ligação é feita a partir de elos com natureza semanticamente distinta (sinonímia, antonímia,

(27)

Rosas (2002) admite que a simples sobreposição de dois scripts não é necessariamente

a causa do humor. Os textos ambíguos só serão engraçados, segundo a autora, se os dois

scripts presentes nele forem opostos. Ela afirma ainda que é preciso conhecer traços da

cultura para entender piadas e rir delas. Porém, o fato de que, segundo Possenti (1998), citado

por Rosas (2002), as piadas versam sobre poucos tópicos, constata-se que elas podem

constituir um tipo de texto transcultural. A construção da interpretação da mensagem pelo

receptor é processada de forma involuntária e contínua, com o auxílio do contexto. A autora

atenta para a diferença na formulação do enunciado; é necessária a presença de um terceiro

elemento a quem é relatado aquilo que foi observado anteriormente diferentemente da relação

cômica na qual a ação em si contém o humor. Terminaremos a apresentação das teorias do

humor sob o ponto de vista de Rosas (2002) com as seguintes considerações da autora: “a

piada representa uma enunciação-limite, que ilumina um aspecto potencialmente ‘falho’ do

sistema da língua; o que é engraçado para um grupo ou para um falante pode não ser

engraçado para outro; o tempo pode alterar a definição daquilo que um mesmo grupo ou

falante considera engraçado e finalmente, há enunciados potencialmente humorísticos, mas

seu efeito nunca poderá ser garantido de antemão”. (ROSAS, 2002, p. 42). Veremos mais

adiante, na análise dos textos selecionados, a possibilidade de emprego das teorias sobre o

humor citadas pela autora.

2.3 Textos humorísticos e tradução

O presente trabalho aborda o tema humor e mais precisamente a tradução de textos

humorísticos. Possenti (2010), ao dissertar sobre a linguagem de textos humorísticos, afirma

que o que se faz normalmente é interpretar tais textos, sua função, alvo, origem e técnicas e o que se pretende mostrar é uma análise da “língua” do humor ao sugerir uma reclassificação do humor e sua caracterização como um campo, o qual apresenta como traço principal o fato de

seus membros seguirem regras específicas. São essas regras que constituem e caracterizam

um campo.

A partir desse conceito de regras seguidas pelos membros de um grupo, não se pode

(28)

autor). Segundo Possenti (2010), discurso é o resultado de um conjunto de regras que os

indivíduos seguem em um campo específico. O humor, por ser um campo, é constituído de

discursos.

Os campos se organizam de maneiras diferentes. O percurso típico da formação dos

membros de cada campo é diferente. Os discursos presentes em um campo circulam através

de textos, a partir de gêneros propostos por seus membros e em espaços distintos. Por conta

dessa característica pode-se citar como exemplo o discurso científico que se “atualiza” mais

rapidamente que o discurso político. Haveria uma extensão do conceito de campo na qual os

campos passam a ser vistos como campos discursivos. Alguns exemplos de campos

discursivos seriam o religioso e o político nos quais se incluem diversas formações

discursivas (ideologias).

Todos os campos são internamente heterogêneos. Assim é com o campo literário com

tendências que vão e voltam. Mesmo com a heterogeneidade, o campo literário apresenta

procedimentos relativamente claros como a edição, circulação, escolarização, crítica,

demanda por leitores e consagração de autores. O campo humorístico segue regras análogas

ao campo literário: em ambos os campos o autor não se forma como um biólogo. Escritores e

humoristas podem ser jornalistas, médicos, professores, juristas, etc. (Possenti, 2010)

Possenti (2010) apresenta em seu texto as características atribuídas ao campo

humorístico. Ele cita Maingueneau (2008b) ao mencionar unidades transversais que, ao lado

das formações discursivas, atravessam textos de múltiplos gêneros de discurso. As

subdivisões dessas unidades transversais seriam as linguísticas (discurso/ história) proposta

por Benveniste, as funcionais propostas por Jakobsone as comunicacionais (discurso cômico,

de divulgação e didático).

O discurso humorístico é um campo menos organizado que o campo científico, mas

que apresenta as mesmas configurações por conta dos textos e das práticas às quais o sujeito

adere ou resiste. O humor trata de qualquer assunto, tenta fugir da proibição e do controle do

que é politicamente correto. Assim já se pode observar a delimitação de seu espaço com

relação à sociologia, à história ou à política. O humor é um campo em que se praticam

gêneros numerosos, comédia, charge, crônicas, narrativas, histórias em quadrinhos, tiras,

piadas, dentre outros. (Possenti, 2010)

O humor, segundo Possenti (2010), apresentaria duas formas. O humor (mais) popular

(29)

programas noturnos de horário tardio, edições caras e teria como exemplos de autores Millôr,

Veríssimo e Woody Allen. Esse dois tipos de humor se aproximam bastante dos tipos de

literatura conhecidos, a popular, com vocabulário simples e edições mais baratas e a erudita,

com autores consagrados e público restrito. Para Possenti (2010), seria necessário, para

melhor caracterizar o campo humorístico, separar o que é anônimo (piadas) do que é assinado

(charges, textos, frases, comédias). Os jornais já consideram as charges cultura, uma vez que

as publicam nas páginas de opinião, ao lado dos editoriais e das colunas. Na internet é

possível observar as charges animadas assinadas por caricaturistas que são reconhecidos seja

por seu traço, seja pelo tema que abordam.

Para Possenti (2010), o humor não pretende ser realista nem eficaz nem prega a

violência, por exemplo, ele a retrata. O personagem de humor e o tipo literário guardam

analogias por serem personagens. O humor tem suas regras, seu universo, suas funções. Há

uma relação com a realidade, mas essa relação é construída segundo as regras do humor. O

fato do humor não mudar muito quando circula em novos suportes,de continuar sendo humor

mesmo se explora as fantasias exploradas em outros campos ou estabelece intertextualidade

com questões morais, históricas ou políticas, de apresentar temas que não desaparecem e finalmente, de o humor explorar um conjunto diverso de “gêneros” sem deixar de ser humor, lhe confere a possibilidade de ser visto como um campo.

2.4 Jogos de palavras e mal-entendidos culturais

(30)

Segundo Druetta (2007), a maior dificuldade em analisar um jogo de palavra reside no

fato de tratar-se de uma categoria vasta com critérios tão variados que o tratamento linguístico

unitário parece impossível. O autor lança mão de três critérios propostos por Todorov (1978)

que seriam comuns a todos os jogos de palavras:

i. Os jogos de palavras tem dimensão textual reduzida;

ii. Resultam da aplicação de uma regra explícita; e

iii. Concernem de preferência o plano do significado.

Uma caracterização adequada ao jogo de palavras deve integrar as modalidades

pragmático-textuais de apresentação e de circulação que são constitutivas e definidoras de

diferentes formas de ludismo verbal. A partir desse critério pode-se fazer uma divisão na qual

de um dos lados encontram-se os enigmas (charadas, adivinhações, palavras cruzadas e outros

jogos linguísticos relacionados à atividade cerebral) e de outro lado encontra-se o humor

linguageiro (trocadilhos e antífrases). A função comunicativa das sequências homofônicas

seria o elemento que permite a formação dessas duas categorias. O objetivo dos enigmas

consiste em encontrar palavras ou frases escondidas. Os locutores não atribuem uma real

função comunicativa às palavras ou aos enunciados, ambos constituem somente o material a

partir do qual os participantes do jogo poderão reconstruir o que foi escondido e deve ser

adivinhado. Nos enunciados irônicos, as sequências homofônicas não são separadas de seu

conteúdo semântico, ao contrário, mantêm essa primeira dimensão que permite uma segunda

leitura do enunciado.

2.4.1.1 Tipologia dos jogos de palavras

Conforme Druetta (2007) a tipologia do jogos de palavras é baseadana homofonia e

apresenta os seguintes parâmetros:

 Tipo de colisão paradigmática;

(31)

 Presença de uma “chave” formal para ativar o “jogo”;

 Possibilidade de multitranscriação a partir da cadeia fonêmica linearizada pelo enunciado de origem; e

 Respeito às unidades acentuais presentes nas duas sequências homofônicas.

2.4.1.2 O trocadilho

Druetta (2007) afirma que o trocadilho trata-se de um jogo de palavras baseado na

homofonia entre duas palavras ou dois sintagmas ortograficamente diferentes (não

homógrafos) e geralmente muito distantes no que diz respeito ao semantismo. A

especificidade do trocadilho reside no fato de que ele reúne em uma mesma cadeia fônica linear ao menos dois paradigmáticos alternativos e não necessita de “chave” para fazer emergir o sintagma virtual. A hilaridade é desencadeada por uma decodificação não rotineira

da cadeia fônica produzida, uma decodificação ativa que pretende calcular todas as

transcrições grafemáticas (ortográficas) possíveis.

Do ponto de vista formal é possível distinguir três tipos de trocadilhos, seguindo o

nível linguístico no qual se situa a homofonia. O primeiro tipo é o que não modifica a

fronteira da palavra. Nesse trocadilho explora-se a homofonia entre duas palavras não

homógrafas que pertencem a duas séries diferentes. Geralmente a homofonia se dá em apenas

uma palavra enquanto o resto do enunciado pode ser lido da mesma forma, em qualquer nível

de leitura.

Ex.: Entre deux mots, il faut chosir le moindre. (Paul Valéry)

No exemplo apresentado, a palavra mots (palavras) é homófona da palavra maux

(males) e não houve modificações no restante do enunciado.

O segundo tipo de trocadilho seria aquele que modifica as fronteira entre as palavras,

cada leitura é possível pela meta-analise da sequência fonética. O deslocamento da fronteira

da palavra resultante pode ser feito através de um número limitado de palavras ou em todo o

enunciado. No exemplo a seguir a junção de duas palavras (lit e vide) propiciou a origem da

(32)

Ex.: Il rentra chez lui,il vit le lit vide, il le devient aussi. (Alphonse Allais)

O trocadilho apoiado nas características de pronúncia regional constitui o terceiro tipo

citado por Druetta (2007). As diferenças na pronúncia podem ser utilizadas tanto como

instrumento de zombaria quanto de adivinhação. Nos jogos interlinguísticos, tão próximos do

trocadilho, a mesma cadeia fonética tem duas leituras diferentes seguindo o sistema

linguístico de referência. O enunciado apresenta apenas uma leitura em cada um dos idiomas

envolvidos e a homofonia só pode ser ativada por locutores que apresentam certo

conhecimento dos dois idiomas.

A homofonia que se encontra nos fundamentos do trocadilho está presente em outras

formas de ludismo verbal, elas se aproximam do trocadilho quanto ao mecanismo usado, mas

se afastam sob o ponto de vista do funcionamento pragmático. Na charada não se trata de

suscitar o riso pela descoberta e sim de adivinhar uma palavra desconhecida anteriormente

desmembrada em um número variável de componentes fônicos posto em relação homofônica

com outras palavras isoladas. A regra do jogo prevê que seu condutor enuncie uma definição

para cada palavra homófona dos componentes fônicos da palavra final que também deve ser

definida. O verso holorimo é usado por escritores muitas vezes como forma de virtuosismo.

Trata-se da sucessão de dois versos perfeitamente regulares (alexandrinos, por exemplo),

ortograficamente distintos, porém homófonos.

Um outro tipo de jogo de palavras seria uma forma de anagrama de um trocadilho

criptografado que precisa de uma “chave” de acesso. A diferença entre esse tipo de anagrama

e o trocadilho é que no primeiro, apesar de manter o princípio da homofonia entre duas

palavras ou duas cadeias fônicas mais longas, a cadeia fônica linearizada não permite as duas

leituras alternativas de forma simultânea. No spoonerismo o decodificador da mensagem

assume o papel de co-codificador.

(33)

A possibilidade estritamente material do jogo de palavras depende de certas

características do idioma utilizado, no caso do estudo feito por Druetta (2007) a língua

francesa. Foram identificadas cinco características da língua francesa baseadas na existência

de palavras homófonas e na possibilidade de formar sequências homofônicas de um nível

superior ao nível do lexema, indo do grupo rítmico ao enunciado.

A primeira característica diz respeito à falta de correspondência entre fonemas e

grafemas. Por causa da modificação ocorrida entre grafema e fonema surge a possibilidade de

uma multitranscrição a partir de uma única cadeia fônica, o que estaria na origem da maioria

dos erros ortográficos. A homonímia é a segunda característica identificada. Trata-se da

existência de inúmeras palavras homófonas e a cristalização da falta de univocidade na

relação grafema/fonema. No exemplo a seguir são apresentados dois grupos de palavras com

sentido diverso que apresentam exatamente o mesmo som.

Ex.: Grupo I: cent, sans, s’en, (je) sens, c’en, sang Grupo II: ver, vers, vert, vair, verre

As unidades acentuais representam a terceira característica. A prosódia da frase em

francês é baseada em um agrupamento de palavras em unidades acentuais. O efeito desse tipo

de pronúncia é a geração de sequências de fonemas suficientemente longas e que podem ser

segmentadas de várias maneiras diferentes no momento da decodificação (ação presente na

origem da ambiguidade e dos trocadilhos). No exemplo proposto por Druetta (2007) os verbos

descendre e monter foram segmentados de outra forma e transformaram-se em outras (des,

cendres, mon e thé):

Ex.: Tu veux monter descendre ou descendre monter? Ou bien tu veux monter des

cendres ou descendre mon thé?

As consoantes de encadeamento e ligação correspondem à penúltima característica.

Trata-se da pronúncia de determinadas palavras que pertencem a um grupo no qual é

permitido adicionar um fonema suplementar entre duas palavras gráficas. Dessa forma é

(34)

presente entre a palavra thésaurisons (verbo thésauriser conjugado na primeira pessoa do

plural no modo imperativo) e o sintagma tes horizonts só é possível pela presença da

consoante de ligação /z/:

Ex.: Ah! Thésaurisons! Vers tes horizonts! Alaska, filons! (A Allais, Nous nous

étalons)

A quinta característica identificada por Druetta (2007) é a neutralização dos fonemas

vocálicos centrais. A neutralização seria a falta de contraste entre dois fonemas distintos, por

exemplo, os fonemas [e] e [i] na posição final átona da palavra chave. A série central de

alguns fonemas da língua francesa foram afetados pela evolução fonética dos últimos

cinquenta anos. Algumas neutralizações não são compartilhadas por um grande números de

falantes do idioma francês e por esse motivo não se pode chegar a um consenso sobre as

convenções ortográficas que remetem a esses novos arquifonemas(resultado da neutralização

entre dois fonemas). Druetta (2007) cita dois exemplos existentes em mensagens e blogs

franceses:

Ex.: Chuis 2 Paris (J e suis de Paris)

@2m1 (À demain)

Druetta (2007) termina seu artigo tratando do balizamento discursivo dos jogos de

palavras, que seria a utilização de um sistema discursivo que favorece uma decodificação não

rotineira da cadeia sequencial falada. Isso se dá pelo fato de o humor verbal se caracterizar

por um amálgama de formas fonéticas que, por sua vez, recobrem importantes diferenças

morfológicas e semânticas. Quando o jogo de palavras é proposital seu balizamento é apoiado

geralmente nas máximas de quantidade e relação que obrigam o destinatário a efetuar uma

série de operações semânticas que o permitem justificar as transgressões como recurso para

um segundo nível de compreensão. Segundo Druetta (2007) a conivência resulta da

cooperação e do compartilhamento das intenções comunicativas do criador do jogo de

(35)

enunciação é bloqueada. A seguir daremos continuação ao significado e utilização das

categorias de humor analisadas no presente trabalho.

2.4.2 O mal-entendido cultural

De acordo com Gumperz (2002, p. 153, citado por Waite, 2008, p. 19), ocorre

mal-entendido quando dois ou mais interlocutores interpretam de forma divergente o mesmo

vocábulo, enunciado ou situação:

“Ao contrário das palavras, que podem ser discutidas fora de contexto, os significados das pistas de contextualização são implícitos.

Geralmente não nos referimos a eles fora do seu contexto. O valor sinalizador depende do reconhecimento tácito desse significado porparte dos participantes. Quando todos os participantes entendem enotam as pistas relevantes, os processos interpretativos são tomadoscomo pressupostos e normalmente têm lugar sem ser percebidos.Entretanto, quando um ouvinte não reage a uma das pistas, ou nãoconhece sua função, pode haver divergências de interpretação e mal-entendidos.

É importante observar que, quando isso acontece e quando se chama a atenção de um dos participantes para uma interpretação diferente, há uma tendência a reações em termos de uma questão de postura ou atitude. Dizemos que o falante é antipático, impertinente, grosseiro, não cooperativo, ou que não está entendendo."

O mal-entendido é inserido no mesmo campo que os seguintes fenômenos

conversacionais: gafe, ruídos na comunicação, engano e ironia. Waite (2008) aborda diversas

teorias sobre mal-entendido, a teoria que mais se aplica ao presente trabalho seria a de

Kerbrat-Orecchioni (1994), uma vez que, para a formação da qual foram realizadas análises

contrastivas sobre o mal-entendido em diferentes culturas e entre falantes de comunidades

linguístico-culturais distintas (abordagem intercultural). Nos dois álbuns analisados os

personagens fixos, os gauleses, entram em contato com indivíduos de outras culturas, daí o

(36)

gramaticais que estruturam uma língua, ser capaz de inseri-las de forma coerente e adequada

no contexto interativo; administrar a interpretação do material verbal e não verbal e estar

sensível à união dos saberes linguísticos e socioculturais. Kerbrat-Orecchioni (1994) concebe

o mal-entendido como “defasagem entre o sentido codificado pelo locutor (sentido

intencional, que o emissor deseja transmitir ao destinatário) e o sentido decodificado pelo receptor”. Essa defasagem pode ser dividida em três tipos: subinterpretação, na qual o receptor demonstra interpretar somente o sentido literal da sentença ignorando

deliberadamente outra acepção para o enunciado; sobreinterpretação, em que o exercício de

interpretação do enunciado é explorado ao máximo, e interpretação incorreta, que seria a

reunião dos erros na realização do cálculo interpretativo dos falantes, decorrentes de uma

interpretação incorreta do receptor dos atos indiretos realizados pelo locutor. Waite (2008)

apresenta ainda as principais causas de mal-entendidos culturais citadas por

Kerbrat-Orecchioni (1994):

 Os sistemas interacionais e as regras de polidez que variam sensivelmente de uma cultura para outra;

 A crença dos falantes na universalidade das regras linguístico-comportamentais e sua consequente inconsciência da existência de variações;

 Falhas na codificação: a ocorrência de decalques prosódicos, retóricos ou pragmáticos;

 Falhas na decodificação: é o mal-entendido que ameaça por dois lados; pode até mesmo ocorrer mal-entendido sobre mal-entendido quando o problema

comunicativo é imputado a um domínio deficiente da língua ou interpretado

negativamente em termos psicológicos (má vontade, hostilidade, grosseria,

obsequiosidade, etc.).

Waite (2008, p. 77) cita Kerbrat-Orecchioni (1994) a respeito do surgimento dos estereótipos: “Os membros de uma dada cultura são geralmente inconscientes das variações que afetam as convenções comunicativas por acreditarem que são universais [...]”. O outro seria um “mau comunicante” e essa atitude estaria na origem dos estereótipos. De acordo com as observações feitas por Waite (2008), os estereótipos, segundo Kerbrat-Orecchioni (1994),

são mais uma consequência da repetição de mal-entendidos interculturais do que promotores

do mesmo. Ela cita ainda a definição de Amossy (1991, 1997) na qual o estereótipo é a

Referências

Documentos relacionados

Por fim, destacamos que esta recomendação para o elemento Atividades de Controle tem o potencial de, após verificado êxito de atuação dos controladores adstritos a cada

Este trabalho buscou, através de pesquisa de campo, estudar o efeito de diferentes alternativas de adubações de cobertura, quanto ao tipo de adubo e época de

Borges espera por mais detalhes, mas Pedro não tem muito mais para informar. — Só disse, prosseguiu Pedro diante do constrangimento, que voltaria para rever

Até aqui, a pauta foi a da necessidade de manter presente a boa-fé e o dever derivado de prestar informação nos negócios jurídicos, em especial nos contratos de seguro e

De um modo geral, a preparação para os desastres não tem merecido a sua atenção devida, sendo cada vez mais crucial e iminente coordenar esforços que visem o delinear

Essa preferência dos falantes por uma forma que expresse os valores habitual e contínuo positivamente indica que o sistema gramatical do espanhol, na variedade mexicana, parece

Ele assim define os próximos: “essas pessoas que contam para nós e para as quais contamos, [que] estão situadas numa faixa de variação das distâncias na relação

O presente estudo analisa a relação entre o conceito de comunidades discursivas (SWALES, 1990), a aplicação de jogos multimídia como objetos educacionais em aulas de Espanhol