SOBRE O PROCESSO DE LEITURA
8 Leitura pressupõe um sistema de
escrita
UMA CITAÇÃO RELATIVAMENTE FAMOSA atribuída ao Papa Gregório Magno (540?-604) coloca em paralelo a imagem e a escrita: a imagem era o livro daqueles que não sabiam ler, que permitiria aos iletrados ler em paredes o que não podiam ler nos livros45. Clanchy (2013:
192ss) retoma a afirmação do Papa Gregório para focalizar uma obra medieval, o saltério de luxo46
que pertenceu a Christina de Markyate (1096?- 1155?). Esse saltério é exuberante em ilustrações: não apenas capitais decoradas, mas ilustrações de página inteira, que narram a vida de Cristo. Clanchy (2013: 193) propõe que Christina “lia” (aspas no original) não apenas o texto, mas também as imagens, ao meditar sobre elas, porque os usuários medievais do livro “compreendiam
muito bem que a ilustração e a escrita estão conectadas” (Clanchy, 2013: 197 – trad. MCR).
45 Uma carta em que São Gregório explicava o uso de
imagens, em francês e latim está no Saltério de Santo
Albano, que teria pertencido a Christina de Markyate.
46 A Universidade de Aberdeen publicou o Saltério de Santo
Albano, transcrição e estudo: <http://www.abdn.ac.uk/stalbanspsalter/english/transla tion/trans002.shtml> (acessado em 26Set2016).
Leitura, nesse contexto, incluiu a meditação, i.e.,
o aprofundamento da compreensão, não apenas da parte textual, mas também das imagens.
O comentário do Papa Gregório Magno ainda levanta uma questão atual. Está presente, por exemplo, em Boone (1994: 4), que propõe que se redefina escrita de modo a permitir levar em conta sistemas gráficos de comunicação tanto os verbais quanto os não verbais. É atual porque se podem encontrar ler e leitura, bem como escrever e escrita, aplicados a imagens sem qualquer texto — ou mesmo o uso de texto como o resultado da atividade de quem ainda não aprendeu qualquer correspondência entre grafemas e unidades linguísticas47. Não é essa a visão aqui adotada.
Extrair informação de imagens não é leitura no sentido em que aqui se emprega esse termo, como se argumenta a seguir, usando como exemplo uma placa ameaçadora afixada em via pública, numa rua de subúrbio no Rio de Janeiro, reproduzida na Figura 4. A placa reúne imagens e um pequeno texto em português: “SE VOCÊ NÃO É .... // NÃO ESTaCIONE AQUI! // [três imagens]// GARAGEM”.
47 Como nos Parâmetros Curriculares Nacionais (1a. a 4a.
séries) – Língua Portuguesa, volume 2, p. 48-49: “é preciso
que, tão logo o aluno chegue à escola, seja solicitado a produzir seus próprios textos, mesmo que não saiba grafá-
los, a escrever como lhe for possível, mesmo que não o faça
Fig. 4 - Placa numa rua carioca. Para entender a ameaça é preciso decifrar cada desenho e interpretar cada uma das três imagens não como um substantivo, referente a pessoa ou animal, mas como um adjetivo, como qualidades atribuídas a um ser humano. Esta informação, no entanto, deriva da posição sintática que a verbalização de cada imagem ocuparia na lacuna representada pelos quatro pontinhos na primeira linha do informe (Se você
não é ....), não da imagem em si.
No tocante ao primeiro desenho da sequência na placa a interpretação esperada é ‘cego’ — e falar em “primeiro desenho” resulta de uma questão cultural ligada ao nosso sistema de escrita, que começa a se formar quando ainda se é um pré-leitor. Se a parte linguística estivesse em hebraico, por exemplo, cuja leitura se faz da direita para a esquerda, o “primeiro” e o “terceiro” desenhos estariam em posições invertidas em relação à nossa indicação (Fagard & Dahmen, 2003; Shaki, Fischer & Göbel, 2012). Por essa
mesma razão a introdução de mangás no Brasil, por exemplo, teve a necessidade de indicar a sequência dos quadrinhos na página e próprio volume.
Na placa na Fig. 4 a interpretação do rapaz de chapéu como ‘cego’ depende de uma experiência cultural: depende de se reconhecer nos óculos escuros o traço identificador de cegos pela sociedade brasileira — e não a bengala, como no pictograma na Figura 5, influenciado pelos ISOTYPEs48 da International Picture Language.
Caso contrário, a imagem na placa poderia representar apenas um rapaz de óculos, chapéu e uma gola esquisita.
Fig.5 - Pictograma indicativo de ‘cego’ Para interpretar a imagem central na placa como ‘louco’, ‘doido’, é preciso: (a) conhecer a foto do físico Albert Einstein (1879- 1955) mostrando a língua, clicada pelo fotógrafo da UPI Arthur Sasse (1908-1973) em 14 de março de 1951, i.e., no dia em que o físico completava
72 anos; (b) reconhecer na imagem da placa a
48Sigla para International System of Typographic Picture
Education, originalmente desenvolvidos por Otto Neurath
referência a essa fotografia de Einstein; e (c) associar a genialidade de Einstein à loucura. A imagem não pode ser associada a qualquer outra careta, de criança ou adulto, a despeito de haver pouca semelhança com a imagem obtida por Sasse.
Quanto à imagem mais à direita, não fosse a informação linguística, muito possivelmente ela poderia ser interpretada como um cachorro de orelhas pontudas (Figura 6), porque a imitação do real não é muito bem executada na placa.
Fig 6 – ‘Burro’ ou ‘cachorro’?
Aquela representação por desenhos não é um sistema de escrita. Chegar ao significado da parte pictórica da mensagem depende não de uma língua comum, mas da decifração das imagens e do compartilhamento de convenções — por exemplo, aquilo que a sociedade reconhece como um sinal distintivo de um cego, ou a ideia de que quem estuda muito acaba por perder o juízo. A não ser de modo indireto e vago não há ligação de cada imagem com elementos linguísticos. Caso não se relacione: (a) a cegueira aos óculos escuros; ou (b) Einstein à loucura; e (c) caso se confunda um cachorro com um burro, perceber
uma ameaça contida no cartaz passa a depender apenas da parte linguística do aviso e não se chegará a interpretar que “SE VOCÊ NÃO É CEGO, LOUCO OU BURRO // NÃO ESTaCIONE AQUI! // GARAGEM” . Aquelas imagens não fazem parte de um sistema de símbolos para a representação do português: se alguém quisesse escrever um texto com vocabulário que incluísse ‘cego’ ou ‘louco’ não recorreria àquelas imagens, porque não fazem parte de uma gramática de símbolos. Seria mais fácil recorrer ao sistema de escrita já implantado para o português. Ou tentar representar esse conhecimento de português num outro sistema49.
Além disso: mesmo para um falante nativo de português letrado, a decifração de imagens pode causar dificuldades.
Não é o que se passa, por exemplo, com as imagens da escrita hieroglífica do Egito antigo. No exemplo na Figura 7a a seguir, ẚbw, ‘elefante’, as imagens reproduzem elementos do quotidiano daquela sociedade: cisel, perna, galinha e
elefante (Budge, 1920: 4A). Não estão no mesmo
caso da placa na rua, porque, como demonstrado na Figura 7b, o cisel, a perna e a galinha representam de modo sistemático elementos linguísticos, fonemas , no caso, componentes de uma dada palavra naquela língua.
49 Caso, por exemplo, dos textos em aljamia portuguesa.
ou Fig. 7a – Ảbw, ‘Elefante’
(extraído do dicionário de Sir Wallis Budge, 1920: 4a)
ẚb b w
ẚbw, ‘elefante’
Fig. 7b - Transliteração dos símbolos e a interação com a fonologia do egípcio
(Rossini, 1989: 26)