• Nenhum resultado encontrado

Alusão à mesma obra árabe citada no exemplo anterior, na mesma página do MAGAZINE LITTÉRA IRE onde se encontra a crítica cinematográfica l,es pfeurs du mâfe, de Nelly Kaplan, desta vez para anunciar o segundo volume de antologia poética de poetas do século XX, acompanhada de músicas, disponível em fita cassete e em CD (ANEXO VI).

1 -

3.3.3 - Citações Literárias

Do poema de Charles Baudelaire, L 'lnvitation ao voyage (ANEXO VI): VIAJE DE "PÉNICHE" PELO INTERIOR DA FRANÇA

"Luxe, calme et volupté". Aproveita (sic) esta oportunidade umca de embarcar nas �'PÉNICHES" com saídas semanais; camarotes de alto luxo e com todo o requinte da melhor gastronomia Francesa em pensão completa.

Em um panfleto de propagandas de viagens e passeios na França, pela agência de ·agens Bon Voyage Operadora e Representações LTDA, que oferece quatro viagens diferentes em Péniches, grandes embarcações tluvias.

Embora se trate de uma propaganda em português -- aliás incorreto (aproveita ao invés de aproveite) --, o verso de Baudelaire é transposto e mantido entre aspas, em francês, o que nos faz supor que seja uma tradução de alguma propaganda francesa. De qualquer modo, este poema de Baudelaire, sobretudo os versos do refrão, parece-me pertencer ao

hahitus dos franceses em geral, pela freqüência com que as propagandas o utilizam. Neste aso, o criador da propaganda conta com a inferência de seu público alvo que deve reconhecer o verso e, mais do que o verso, o próprio poema, ou ao menos o seu título, /. '/nvitation au voyage, que é a própria intenção pragmática do documento. O autor da propaganda, ao citar este verso, retira-o de sua ambiência poética para enxertá-lo no contexto turístico, dando assim a este texto um tom poético com o qual visa seduzir seu público alvo, virtualmente conhecedor do poema de Baudelaire.

2 - ORDRE ET BEAUTÉ. LUXE, CALME ET VOLUPTÉ.

Dans l'lnvitation au voyage, Baudelaire ne pensait pas à la Limousine. Et pourtant, comment mieux la définir? Une ligne longue, parfaite, lumineuse, esthétique. Plus haute et plus longue que la berline CX, elle assure aux passagers arriere le luxe de l'espace et le confort de grands fauteuils profonds, Et puis toute la technique des grandes Citroen: la direction asservie pour la conduite du· bout des doigts. Un moteur Diesel 75 eh DIN. Une boite 5 vitesses pour plus de douceur et plus de souplesse. Un appétit di�cret, moteur Diesel oblige: 6,1 1. à 90 km/h et 8,9 1. en parcours urbain (consommations conventionnelles aux 1 00 km).

Belle, sombre, sereine, souple, elle mord la route en ayant l'air de la caresser.

O mesmo verso de Baudelaire aparece numa propaganda do automóvel CITROÉN, CX LIMOUSINE, utilizada com fins didáticos na Unidade 7 do livro 1 de Archipel /, manual didático de FLE, à página 1 57.

O automóvel aparece ao lado de um fragmento do poema lnvitation au voyage, de Charles Baudelaire. Nesta propaganda, que reproduzo em anexo, o mote ainda é Luxe, calme et volupté, porém com a ausência das aspas, incorporado à imagem do supercarro.

No entanto, em caracteres menores, como se fosse uma explicação da citação, encontramos o texto de apresentação da Limousine, que retoma explicitamente a citação de parte dos versos do poema de Baudelaire, pela referência direta ao poeta. Palavras como os adjetivos "parfaite", "lumineuse", "esthétique", e sintagmas como "luxe de l'espace", "grands fauteuils profonds", remetem ao ambiente textual do poema. Além disso, há a presença de uma aliteração ("sombre, sereine. souple") que aparece na última frase, como se a propaganda se assemelhasse a um poema.

, Da mesma maneira que a propaganda anterior, ao ligar o verso de Baudelaire ao carro, seu anunciante deseja garantir o prazer da viagem para a qual nos convida este produto. O

mote "luxo, calma e volúpia" está agora ligado à beleza e sobretudo ao conforto oferecido por

este carro.

3 - LUXE CALME ET VOLUPTÉ

O mesmo verso de Baudelaire aparece também em uma propaganda do perfume VOLUPTÉ, da Maison de alta costura Oscar de la Renta, que ocupa duas colunas de cima a baixo, em duas páginas distintas, um lado correspondendo ao outro, na revista PARIS

MATCH (nº 2346, 12 mai 1994). Contudo, os três termos do verso são desmem�rados LUXE

/ CALME / VOLUPTÉ, para que cada um destes elementos seja relacionado ao perfume em separado, transferindo os semas que lhes são inerentes e os que adquirem no cotexto do poema de Baudelaire ao produto oferecido pela Maison.

Luxo se reporta ao fasto e à opulência ("riches plafonds"), à riqueza das fragâncias raras ("Les plus rares fleurs/Mêlant leurs odeurs/Aux vagues senteurs d'ambre), ao ouro e à

esmeralda ("Les soleils couchants/ Revêtent les champs,/ Les canaux., la ville entiere,/ D'hyacinthe et d'or"), ao desejo e ao Belo ("Là, tout n'est qu'ordre et beauté").

Calma se reporta a uma paisagem oriental ("splendeur orientale"), ao equilíbrio ("Là,

tout n'est qu'ordre et beauté"), ao êxtase, à evasão, à serenidade e à paz.

Volúpia se reporta ao ambiente sinestésico do poema e ao universo poético de

Baudelaire, pelo prazeres dos sentidos, o gozo, o mistério.

Esta propaganda mostra um trabalho textual mais ligado à ambiência poética e constrói seu texto sobre o campo semântico do poema. O aspecto sinestésico deste se transfere para o perfume, fazendo com que a intertextualidade seja ao mesmo tempo explícita, quando se liga aos três elementos, e sutil, quando se refere ao ambiente textual do poema, não se limitando à transferência do verso para outro ambiente discursivo, o que é aliás feito ao fim do texto ("Un parfum unique ou tout n'est que luxe, calme et volupté").

4 - CHOCHOTTE. LE THÉÂ TRE DE L'EROTISME

Luxe, calme et volupté

O quarto exemplo da citação do verso de Baudelaire ainda é mais curioso, pois escapa à tríade carro-perfume-viagem. No entanto, está completamente inserido no universo baudelairiano de prazeres e volúpia, e retoma o aspecto erótico de /, 'fnvitation au voyuge.

Trata-se de uma propaganda de shows eróticos.

Em letras menores e situado na parte inferior da propaganda, ''Luxe, calme et volupté" compartilha a página com um desenho de uma mulher nua, em posição provocante. O convite insinuado pela citação, com o apoio do código icônico, neste documento misto (discurso escrito, inclusive literário e imagem), é um convite à viagem dos prazeres sensuais. O que parece interessante nesta propaganda, não é somente a menção ao luxo, calma e volúpia que o consumidor pode gozar naquela casa, mas a alusão velada à vida e aos hábitos do poeta que, sem dúvida, teria de bom grado aceitado o convite para esta viagem. No anúncio que descreve

espetáculo, ao lado, vê-se reforçado o convite baudelairiano na frase "Une autre conception 'érotisme pour le plaisir des sens" (PARISCOPE, n° 1284, 30 décembre 1992, p. 232).

Ao colocar o verso de Baudelaire em um anúncio erótico, o conceptor deste

umento assume um contrato com o público em questão, que, embora não possa ser facilmente determinado, deve constituir-se dos mais variados elementos da sociedade, provenientes de classes diferentes. Neste contrato parece implícito que mesmo sendo muito diferentes entre si, os possíveis clientes do estabelecimento têm em comum, no seu habitus, o reconhecimento do poeta Baudelaire e de seu poema.

No manual de FLE Libre Echange li, para apresentar a Unidade 8, cujo tema é o mar, os autores citam "La mer toujours recommencée", do poema Le cimetiere marin, de Paul Valéry.

À página 225 da mesma unidade, na rubrica CUL TURE, aparece também um texto de Jean-Marie Le Clézio, fragmento de um de seus livros onde o tema é o mar, acompanhado de uma foto do autor. Nas páginas seguintes aparecem igualmente fragmentos de poemas e fotos de Charles Baudelaire e de Victor Hugo, cujo tema também é o mar.

Vemos neste exemplo (e também em Citações, 12) como o texto e os intertextos literários estão presentes nos manuais de FLE e como, freqüentemente, professores e aprendizes são solicitados a reconhecê-los.

Documentos relacionados