• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 4 – O IDIOMAS SEM FRONTEIRAS-UFU PELOS ALUNOS:

4.4 O movimento das representações dos alunos sobre ensino-aprendizagem de

81

Um de meus objetivos específicos presentes no começo deste trabalho é o de problematizar como o programa Idiomas sem Fronteiras incide sobre as representações presentes na memória discursiva dos alunos sobre ensino-aprendizagem de inglês. Em outras palavras, interessou-me discutir quais são os possíveis deslocamentos dessas representações e em que medida elas se modificam conforme eles frequentavam as aulas e passavam por diferentes cursos. Um dos questionamentos iniciais é se o programa ajudava a reforçar ou a combater as discursividades circulantes sobre aprendizagem de língua inglesa, muitas vezes ligadas ao senso comum; ou se elas permaneciam da mesma forma, sem indícios de deslocamentos.

Ao analisar o corpus, verifiquei que o participante Maurício, que havia abandonado uma turma e estava concluindo, portanto, seu primeiro curso no programa, representa o processo de ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira de uma forma acentuadamente idealizada. Em contrapartida, os outros participantes, que já haviam feito e concluído dois ou mais cursos diferentes no IsF, assumiram uma postura crítica quando questionados sobre aprendizagem, língua e seus objetivos com o estudo de inglês, conforme os recortes selecionados abaixo:

Recorte 4.4.1

PESQUISADOR – Você tem um objetivo final com o estudo e a aprendizagem do inglês?

MAURÍCIO - Pra conseguir me comunicar em inglês sem erros... É... entender inglês, saber inglês. Saber falar assim de tudo, sem medo, é...

Recorte 4.4.2

VITOR – Ah, sim. Eu queria ficar pelo menos fluente. Acho que... uma coisa que leva bastante tempo, né. Eu vejo que as pessoas tão construindo o inglês com uma coisa de cinco anos, seis anos e eu comecei agora a ficar mais ativo, né. Mas eu pretendo, assim, ter esse nível de fluência, pelo menos, assim, de próximo a isso. Pra fazer uma viagem internacional e tudo mais. É... mas eu tenho esse objetivo de assistir fi... coisas em inglês sem legenda. Porque com a legenda vai, né, a gente assiste, mas com a legenda em inglês dá um pouco de dificuldade, mas só o áudio em inglês mesmo.

82

PATRÍCIA - Ah, eu tenho muita vontade de viajar, né, então... é... quero aprender inglês pra conseguir me comunicar com as pessoas do mundo a fora. Pelo menos aprender o suficiente pras pessoas me entenderem. E pra conseguir... eu comecei, vou começar uma IC (iniciação científica) agora, e eu tenho muita dificuldade ainda, sabe? E é necessário, sabe, pra conseguir entender e melhorar e... deslanchar, sabe.

Na primeira sequência discursiva, em que Maurício discorre sobre seus objetivos com o estudo da língua inglesa, ele afirma almejar se comunicar em inglês sem erros, o que aponta para uma idealização sobre fluência em língua estrangeira e também para a relação do participante com sua própria língua materna.

Ao ser questionado se possuía algum objetivo final em seus estudos, ele diz que deseja saber falar a língua sem erros e sem medo, ficando indiciado, por meio da repetição da preposição sem, que o erro e o medo não fazem parte do ato de enunciar numa língua estrangeira, uma noção de fluência idealizada e frequentemente inalcançável. Isso se dá porque considerar que somos sujeitos de linguagem implica em entender ela, a língua, como material constitutivo de nossa subjetividade, uma vez que não é possível haver psiquismo sem seu material fundador, como aponta Revuz (1998). Consequentemente, a língua jamais pode ser da ordem da completude, estando sempre perpassada pela falta (LEBRUN, 2008), fadada a não nos dizer por completo e sendo constantemente passível do erro, do furo e do mal-entendido. Falar uma língua sem

erros é possível, portanto, apenas no imaginário idealizado do participante, pois ignora

as relações intrinsecamente conflituosas entre falante e língua, seja ela materna ou estrangeira. Nesta mesma sequência, o ideal de fluência do participante aparece mais explicitamente marcado:

MAURÍCIO: entender inglês, saber inglês. Saber falar assim de tudo, sem medo

Ao afirmar que entender e saber inglês são seus objetivos com a aprendizagem da língua, Maurício também está dizendo implicitamente que aquilo que ele já estudou e aprendeu não é inglês, em um processo de apagamento do conhecimento e das habilidades que ele já possui. Abaixo, apresento outro recorte advindo do momento na entrevista em que ele foi questionado sobre como ele avaliaria seu aprendizado durante o curso:

83

MAURÍCIO: assim, principalmente no começo do inglês, tem que ter muito vocabulário. Achei que é bem difícil. Porque... o português... você já sabe... conversar, né. Aí entender fica mais fácil. Entender as regras e tal. Agora quando você não sabe nada, aí... Acho que esse começo que é o mais difícil, porque você ler alguma coisa e não entender nada... aí... fica desestimulado a continuar.

PESQUISADOR: E quando você entrou no IsF você estava assim, achando que não tava entendendo nada?

MAURÍCIO: É. Eu sabia muito pouco naquela época... Hoje... É, hoje tá mais fácil.

Fica marcado na última fala de Maurício que ele reconhece ter desenvolvido suas habilidades de compreensão escrita no programa na sequência É, hoje tá bem mais

fácil, referindo-se ao fato de conseguir ler textos em inglês. Ou seja, ao dizer que ainda

deseja saber inglês, ele apaga todo o caminho percorrido até aquele momento, assim como as habilidades que já possui, como se elas não fossem inglês porque sua memória discursiva sobre a aprendizagem da língua encontra-se fortemente pautada pelo ideal do falante nativo, uma posição discursiva dotada de um suposto conhecimento absoluto de língua da qual seria possível enunciar de tudo, sem erros e sem medo. Tal ideal de fluência é da ordem do inatingível, sendo difícil, até mesmo, de ser delimitado. São diversos os autores que discorreram sobre esta instância idealizada de fluência (GUILHERME, 2008; MOITA LOPES, 2008; TAVARES, 2010; RAJAGOPALAN, 2016), destacando a importância de evitar que ela paute o processo de ensino- aprendizagem de uma língua estrangeira, uma vez que é importante que os aprendizes se apropriem da língua-alvo e a utilizem em conformidade com seus contextos e identidades. Por trás do desejo da pronúncia perfeita e de falar inglês sem erros, então, encontra-se o apagamento do sujeito que enuncia na língua materna para que o sujeito da língua estrangeira possa surgir de acordo com padrões ditados por aqueles que supõem deter o poder sobre ela (KUMARAVADIVELU, 2012).

A forma como Maurício representa a aprendizagem da língua não se repete no dizer dos outros participantes que já haviam, no momento da entrevista, completado mais de um curso no IsF. No recorte 4.4.2, Vítor afirma que seu objetivo seria o de ficar

fluente, contudo, sua noção de fluência é diferente daquela representada por Maurício,

como fica indiciado em seu dizer por meio da glosa. O que Vítor representa como fluência se encontra mais alinhado com a performatividade em língua inglesa e com a

84

execução de tarefas comunicativas quando, em sua fala, surgem exemplos do que seria seu objetivo com o estudo da língua: Pra fazer uma viagem internacional e tudo mais.

É... mas eu tenho esse objetivo de assistir fi... coisas em inglês sem legenda.

Novamente, assim como no recorte 3.1, a representação que ele possui de aprendizagem se encontra perpassada pela Task-based approach em que o objetivo está na performance de tarefas comunicativas, não na estrutura da língua em si (RICHARDS & RODGERS, 2014), contrastando com o falar sem erros almejado por Maurício. E, por mais que o processo de ensino-aprendizagem para ele se aproxime de uma aula de conversação, conforme discutido no Eixo 3, o participante demonstra conhecimento de que, para que seus objetivos de comunicação sejam atingidos, tempo e esforço são demandados, deslocando sua representação de aprendizagem da lógica neoliberal em que o produto língua deve ser adquirido e utilizado rapidamente e sem problemas.

Da mesma forma, Patrícia também possui objetivos de aprendizagem alinhados com sua performance em situações-alvo, como na sequência discursiva abaixo:

PATRÍCIA: ... quero aprender inglês pra conseguir me comunicar com as pessoas do mundo afora. Pelo menos pra aprender o suficiente pras pessoas me entenderem. E pra conseguir... eu comecei, vou começar uma IC agora, e eu tenho muita dificuldade ainda, sabe? E é necessário, sabe, pra conseguir entender e melhorar e... deslanchar, sabe?

Nesta sequência, a participante emprega o verbo deslanchar novamente para se referir ao seu processo de aprendizagem, o que, somado a sua recorrência no recorte 2.2 do segundo eixo, reforça ainda mais um efeito de sentido ligado ao caráter utilitário atribuído por ela ao inglês. Além disso, também aparece marcada em sua fala a relação direta feita pela participante entre sucesso acadêmico e o desenvolvimento das habilidades de compreensão e produção em língua inglesa na sequência é necessário,

sabe, pra conseguir entender e melhorar. Assim como apontado por Silva (2018), a

língua aparece servindo a um propósito mercantilista, estando atrelada à diferenciação social e sucesso profissional. Todavia, a fluência idealizada presente no dizer de Maurício não se repete na memória discursiva de Patrícia, cuja representação de aprendizagem surge novamente ligada às abordagens comunicativas e ligadas à performance, como em aprender inglês pra conseguir me comunicar e, também, em

Pelo menos aprender o suficiente pras pessoas me entenderem.

Nos recortes acima, busquei demonstrar como a forma que os participantes representam o processo de ensino-aprendizagem de inglês pode se deslocar no programa

85

Idiomas sem Fronteiras. Após concluir mais de um curso no programa, no caso de Patrícia, 5 cursos e, no de Vítor, 2, é possível notar um movimento dessas representações que as distancia da idealização presente na memória discursiva de Maurício, que ainda frequentava seu primeiro curso. Dessa forma, este meu gesto de análise aponta que o programa IsF operava, no momento das entrevistas, como um lugar de desestabilização de discursos sobre aprendizagem de inglês. De acordo com a operação do discurso proposta por Pêcheux (1985), o programa funciona como possibilidade para que o acontecimento discursivo irrompa, uma vez que as redes significantes, que se encontravam até então estabilizadas, pudessem ser balançadas e rearranjadas, configurando uma nova cadeia no discurso, segundo a qual a aprendizagem de inglês passa de uma idealização moldada à sombra da instância do falante nativo para a performance em situações comunicativas.

4.5 Efeitos do embate entre as representações dos participantes e o