• Nenhum resultado encontrado

O APOSTILAMENTO DOS DOCUMENTOS

No documento Sagabook 2017.pdf (páginas 39-43)

Nesta etapa, que podemos definir como a última em solo brasileiro, caso você venha à Itália efetuar o seu processo por aqui.

Nela, você terá que levar as certidões brasileiras juntamente com as suas respectivas traduções a um cartório para efetuar um procedimento conhecido como APOSTILAMENTO DE HAIA.

O apostilamento consiste na homologação do seu jogo de documentos (original + tradução) por parte do governo brasileiro, que atestará às autoridades italianas que estes documentos estão de acordo com os padrões exigidos pelos países aderentes ao acordo da Convenção de Haia e portanto, podem ser utilizados por você na Itália.

Importante:O processo de implantação do apostilamento no Brasil entrou em vigor no dia 14 de agosto de 2016. A partir daquela data, este procedimento substituiu inteiramente o processo de legalização dos documentos pelos consulados italianos no Brasil.

Este processo está sendo feito por etapas: em um primeiro momento, somente cartórios das capitais dos estados brasileiros estão efetuando os apostilamentos.

Em um segundo momento, outros cartórios localizados fora das capitais também efetuarão este procedimento.

Para saber quais cartórios estão apostilando os documentos e não perder viagem, verifique a lista atualizada, que consta no site do Conselho Nacional de Justiça clicando aqui.

Veja a imagem abaixo: ela corresponde à tradução do documento que vimos agora há pouco, desta vez com o respectivo apostilamento:

APOSTILAMENTO – PASSO A PASSO

Uma vez que você já esteja com todas as certidões brasileiras de nascimento, casamento, óbito e a CNN do seu antenato, já traduzidas por um tradutor juramentado, basta levar todos estes documentos a um cartório que esteja realizando o apostilamento.

Ao chegar no cartório, você deverá solicitar a eles o Apostilamento dos documentos conforme a Convenção de Haia.

Aqui ocorre uma distinção, pois você apresentará dois tipos de documentos: 1 – Todas as certidões originais emitidas pelos respectivos cartórios + a CNN 2 – As respectivas traduções destes documentos.

Um exemplo prático: digamos que você é bisneto de italiano e tanto ele quanto seu avô já faleceram. Neste caso você precisará dos seguintes documentos:

1. Casamento brasileiro do bisavô (vamos supor que ele tenha se casado no Brasil) 2. Óbito do bisavô

4. Casamento do seu avô 5. Óbito do seu avô 6. Nascimento do seu pai 7. Casamento do seu pai 8. Sua certidão de nascimento

9. Certidão Negativa de Naturalização

Veja que neste caso, você terá que apostilar 18 documentos! Não entendeu?

Simples: serão apostilados os 9 documentos acima + as 9 respectivas traduções!

Pois é, se você conhece o antigo procedimento, que era realizado pelos consulados italianos, sabe que antigamente eles efetuavam uma única legalização, juntando o documento original e a tradução.

Agora tudo mudou!

Cada documento é separado – não se junta mais a tradução com a certidão brasileira – pois os apostilamentos são individuais!

Por que eu falei em distinção agora há pouco?

Porque os cartórios lidam com os documentos de forma diferente, de acordo com a modalidade da emissão dos mesmos.

Neste aspecto, podemos separar os documentos em duas categorias (preste atenção, que é importante entender isso!)

➔ Documentos públicos ➔ Documentos privados

No nosso caso, os documentos públicos são as certidões emitidas pelos cartórios e também a CNN, que foi emitida no site do Ministério da Justiça.

Já documentos privados, sempre falando do nosso caso específico, são as traduções juramentadas.

Nos documentos públicos não precisamos reconhecer a firma de quem as emitiu, se usarmos novamente o exemplo anterior das 9 certidões, não importa a cidade ou o estado em que elas foram emitidas – como são considerados documentos públicos, porque foram emitidos pelos cartórios, não precisamos reconhecer a firma de ninguém, como fazíamos no antigo sistema.

Já em relação às traduções, ainda que o tradutor tenha fé pública - não me pergunte os motivos, sou apenas o mensageiro :) - as suas traduções são consideradas como documento privado e portanto é obrigatório reconhecer a firma do tradutor, para que o cartório onde você vai apostilar os seus documentos possa apostila-los.

APOSTILAMENTO – CUSTOS

Pois bem, já deu pra perceber que as coisas ficaram muito mais caras do que era antes, não é mesmo? Pra que você tenha uma ideia dos custos antigos e atuais, veja a tabela abaixo:

Nesta tabela, utilizei os valores médios, pois absurdamente não existe uma tabela única com o valor de cada apostilamento.

Por exemplo, veja alguns exemplos que recebi de leitores da Minha Saga neste mês de setembro – estes leitores me passaram os valores que os estados onde eles vivem estão cobrando para apostilar um documento*: ✗ Valor em SP: R$ 97,73 ✗ Valor em BH: R$ 31,70 ✗ Valor em POA: R$ 42,50 ✗ Valor em Brasília: R$ 34,10 ✗ Valor no Rio: R$ 46,00 ✗ Valor no Paraná: R$ 70,00

✗ Valor em Santa Catarina: R$ 31,00 ✗ Valor em Recife: R$ 72,50

*Estes valores foram transmitidos em setembro de 2016 e deve servir apenas como base, pois pode mudar a qualquer momento

Portanto, a partir da entrada dos apostilamentos, você passou a ter quatro custos: 1. Valor da emissão das certidões brasileiras, em inteiro teor

2. Valor do apostilamento das certidões brasileiras 3. Valor da tradução juramentada de dada certidão 4. Valor do apostilamento das respectivas traduções

Pensando nisso, vou listar abaixo as dúvidas mais comuns sobre o apostilamento:

INFORMAÇÕES ÚTEIS REFERENTES AO APOSTILAMENTO

Como se trata de um processo novo, muitos ainda estão confusos sobre este novo procedimento, portanto é provável que as suas dúvidas sejam as mesmas que eu tenho recebido nos últimos tempos.

Pensando nisso, vou listar abaixo as dúvidas mais comuns sobre o apostilamento: 1 – É possível apostilar em qualquer cartório?

R. Não, somente nos cartórios que foram autorizados pelo governo brasileiro e que estão listados aqui. 2 – Eu preciso apostilar a certidão brasileira e a tradução juntas?

R. Não, cada documento é apostilado separadamente. Se o seu processo tem 10 certidões, você apostilará 20 documentos: estas 10 certidões + as 10 respectivas traduções.

3 – É impressão minha, ou esta apostila é uma etiqueta colada no papel?

R. É quase isso! A apostila é um grande adesivo, feito em papel moeda, e que é colado diretamente no documento ao qual ele faz parte

4 – Eu preciso reconhecer a assinatura do tabelião que emitiu as certidões de nascimento, casamento e óbito?

R. Não, o próprio cartório onde você vai apostilar os documentos fará isso junto ao cartório de origem – tudo é feito entre eles.

5 – E as traduções juramentadas, também não precisam da firma reconhecida?

R. Neste caso sim, os documentos relativos às traduções não são considerados documentos públicos, e por isso você deverá reconhecer a assinatura do tradutor antes de mandar apostilar a tradução.

Caso você ainda tenha dúvidas sobre o apostilamento, considere fortemente entrar na Escola Online da Cidadania Italiana, lá tem um curso chamado Apostilando Documentos no Brasil, onde eu explico, em 5 lições práticas em vídeo, como todo o processo é feito.

Para fazer este curso, eu fui pessoalmente ao Brasil em setembro de 2016 e apostilei um documento meu, para servir como exemplo prático aos alunos.

Para fazer sua matrícula basta clicar aqui.

No documento Sagabook 2017.pdf (páginas 39-43)

Documentos relacionados