• Nenhum resultado encontrado

Tra i fischi e le contestazioni, ha dovutto smettere di parlare.

LATIM PORTUGUÊS ITALIANO

9.2 O CAMPO SEMÂNTICO DA ‘LOCALIZAÇÃO’

No campo semântico da ‘LOCALIZAÇÃO’, com base no corpus analisado, encontram-se as acepções ‘Espaço: localização’, ‘Tempo: localização’ e ‘Qualidade: localização – lugar abstrato’.

Essas acepções apresentam estruturas ora diferentes, ora semelhantes nas três línguas comparadas: latim, português e italiano, podendo ser assim distribuídas:

9.2.1 ‘Espaço: localização’

Na expressão do campo semântico ‘Espaço: localização’, foram encontrados três grupos.

Primeiro grupo:

‘Espaço: localização’ : + caso morfológico em latim e + preposição em português e italiano, conforme se vê no quadro a seguir:

LATIM PORTUGUÊS ITALIANO

ABLATIVO EM IN

ACUSATIVO

A

Quadro 09 – Expressão do ‘Espaço: localização’: caso morfológico em latim e preposição em português e em italiano.

Conforme se observa no quadro acima, no que concerne à acepção ‘Espaço: localização’, estão documentadas: no latim, relações com o caso morfológico ablativo e, nas línguas portuguesa e italiana, relações sintáticas com preposição, como se pode ver nos exemplos a seguir.

LATIM:

CASO ABLATIVO

Hoc enim peccabam, quod non in ipso, sed in creaturis eius me atque ceteris uoluptates, [...] ueritates quaerebam, atque ita inruebam in dolores, confusiones, [...] (CSA, 1, 50, 13)

(‘O meu pecado era procurar, não nele, mas nas suas criaturas, em mim e nos outros, prazeres, [...] e assim me precipitava na dor, na confusão [...]’ (CSA, 1, 51, 14-) )

ACUSATIVO

[...] nam haec ipsa sunt, quae a paedagogis et magistris, a nucibus et piludis et passeribus, ad praefectos et reges, aurum, praedia, mancipia, [...] (CSA, 1, 48, 19-20)

(‘Pois estas são as mesmas coisas que, começando nos pedagogos, nos professores, nas nozes, nos berlindes e nos passarinhos, acabam, quando se chega a adulto, nos prefeitos, nos reis, no dinheiro, [...]’ (CSA, 1, 49, 20-20-20) )

PORTUGUÊS

EM

O meu pecado era procurar, não nele, mas nas suas criaturas, em mim e nos outros, prazeres, [...] e assim me precipitava na dor, na confusão [...] (CSA, 1, 51, 14-)

ITALIANO

IN

Il mio peccato era di non cercare in lui,, ma nelle sue creature, ossia in me stesso e negli altri, i diletti, i primati, precipitando cosí nei dolori, nelle umiliazioni, negli errori. (CSA, 1, 39, 27)

(‘O meu pecado era procurar, não nele, mas nas suas criaturas, em mim e nos outros, prazeres, [...] e assim me precipitava na dor, na confusão [...]’ (CSA, 1, 51, 14) )

A

È sempre la stessa cosa, che dai pedagoghi e daí maestri, dalle noci e dalle pallottoline e daí passeri si trasferisce ai governatori e ai re, all’oro, ai poderi, [...] (CSA, 1, 39, 5)

(‘Pois estas são as mesmas coisas que, começando nos pedagogos, nos professores, nas nozes, nos berlindes e nos passarinhos, acabam, quando se chega a adulto, nos prefeitos, nos reis, no dinheiro, [...]’ (CSA, 1, 49, 20-20-20) )

Segundo grupo:

‘Espaço: localização’: + preposição em latim, em português e em italiano, conforme se vê no quadro a seguir:

LATIM PORTUGUÊS ITALIANO

IN EM IN AD A A APUD - - DE - DI EX - - INTRA PER DA FRA SOPRA SU

Como se vê no quadro 10, ainda no que se refere à acepção ‘Espaço: localização’, encontram-se documentadas: no latim, no português e no italiano relações sintáticas com preposição, como se pode observar nos exemplos que se seguem.

LATIM:

IN

Non ergo essem, deus meus, non omnino essem, nisi esses in me. (CSA, 1, 6, 18) (‘Por isso, meu Deus, eu não existiria, não existiria absolutamente, se não existisses em mim.’ (CSA, 1, 7, 20) )

AD

[...] nam haec ipsa sunt, quae a paedagogis et magistris, a nucibus et piludis et passeribus, ad praefectos et reges, aurum, praedia, mancipia, [...] (CSA, 1, 48, 19) (‘Pois estas são as mesmas coisas que, começando nos pedagogos, nos professores, nas nozes, nos berlindes e nos passarinhos, acabam, quando se chega a adulto, nos prefeitos, nos reis, no dinheiro, [...]’ (CSA, 1, 49, 22) )

APUD

[...] percipiendae gratia peregrinari, longinquioris apud Carthaginem peregrinationis sumptus praeparabantur animositate magis quam opibus patris, [...] (CSA, 2, 58, 23)

(‘[...] se preparavam gastos para uma ausência mais distante em Cartago, mais por entusiasmo do que por recurso do meu pai, [...]’ (CSA, 2, 59, 26) )

DE

[...] furta etiam faciebam de cellario parentum et de mensa uel gula imperitante uel ut haberem quod darem pueris, [...] (CSA, 1, 48, 9-9)

(‘Também cometia furtos na despensa e na mesa dos meus pais, ou porque a gula o exigia, ou para ter que dar aos rapazes que me vendiam o seu jogo, [...]’ (CSA, 1, 49, 9-10-10) )

EX

[...] ex te quippe bona omnia, Deus, et ex Deo meo salus mihi uniuersa. (CSA, 1, 14, 4)

(‘[...] pois todos os bens têm origem em ti, Deus, e do meu Deus vem toda a salvação.’ (CSA, 1, 15, 8) )

INTRA

[...] an illa est, quam egi intra uiscera matris meae? (CSA, 1, 16, 5)

(‘Porventura essa vida é aquela que vivi nas entranhas de minha mãe?’ (CSA, 1, 17, 7) )

PER

[...] per uniuersas terras cum timore magno supplicatur, [...] (CSA, 1, 26, 2)

(‘[...] para evitar as quais te suplicam em toda a terra com grande temor, [...]’ (CSA, 1, 27, 2) )

EM

Por isso, meu Deus, eu não existiria, não existiria absolutamente, se não existisses em mim. (CSA, 1, 7, 20)

Pois estas são as mesmas coisas que, começando nos pedagogos, nos professores, nas nozes, nos berlindes e nos passarinhos, acabam, quando se chega a adulto, nos prefeitos, nos reis, no dinheiro, [...] (CSA, 1, 49, 22)

[...] se preparavam gastos para uma ausência mais distante em Cartago, mais por entusiasmo do que por recurso do meu pai, [...] (CSA, 2, 59, 26)

Também cometia furtos na despensa e na mesa dos meus pais, ou porque a gula o exigia, ou para ter que dar aos rapazes que me vendiam o seu jogo, [...] (CSA, 1, 49, 9-10-10)

A

Pois estas são as mesmas coisas que, começando nos pedagogos, nos professores, nas nozes, nos berlindes e nos passarinhos, acabam, quando se chega a adulto, nos prefeitos, nos reis, no dinheiro, [...] (CSA, 1, 49, 20)

ITALIANO

IN

Dunque io non sarei, Dio mio, non sarei affatto, se tu non fossi in me. (CSA, 1, 5, 12)

(‘Por isso, meu Deus, eu não existiria, não existiria absolutamente, se não existisses em mim.’ (CSA, 1, 7, 20) )

Eppure nulla erro cosi restio a supportare, e nulla redarguivo cosi aspremente negli altri, se il sorprendevo come cio che facevo loro; [...] (CSA, 1, 37, 38)

(‘Pois estas são as mesmas coisas que, começando nos pedagogos, nos professores, nas nozes, nos berlindes e nos passarinhos, acabam, quando se chega a adulto, nos prefeitos, nos reis, no dinheiro, [...]’ (CSA, 1, 49, 22) )

[...] ora si andavano raccogliendo i fondi necessari al mio trasferimento in una sede piú remota, Cartagine, secondo le ambizione, piuttosto che le possibilita di mio padre, [...] (CSA, 2, 45, 8)

(‘[...] se preparavam gastos para uma ausência mais distante em Cartago, mais por entusiasmo do que por recurso do meu pai, [...]’ (CSA, 2, 59, 26) )

A

[...] volevo manifestare i miei desideri alle persone che erano in grado di soddisfarli, senza esito alcuno poiché i primi stavano nel mio interno, le secundo all’esterno [...] (CSA, 1, 11, 1)

(‘[...] e a querer manifestar as minhas vontades àqueles que as podiam satisfazer, mas não conseguia, porque elas estavam dentro de mim e eles fora, [...]’ (CSA, 1, 15, 20) )

DI

Tu però, Signore, sempre vivo e di cui nella muore [...] (CSA, 1, 11, 14)

(‘Tu, porém, Senhor, que vives sempre e nada morre em ti, [...]’ (CSA, 1, 15, 33) )

DA

Tutti i beni derivano da te, Dio, dal mio Dio deriva l’intera mia salute. (CSA, 1, 9,