• Nenhum resultado encontrado

O CONTEXTO DA PESQUISA E OS PARTICIPANTES

No documento Rubia Mara Bragagnollo (páginas 108-113)

CAPÍTULO 2 – METODOLOGIA DA PESQUISA

2.2 O CONTEXTO DA PESQUISA E OS PARTICIPANTES

A coleta de dados da presente pesquisa ocorreu em uma universidade do sul dos Estados Unidos, em uma turma de Português como Língua Estrangeira (PLE), de nível intermediário/avançado.

O fato de o Departamento de Língua Portuguesa da universidade desenvolver o projeto do TTDii com algumas turmas de alunos que estudam português, em parceria com a UNESP de São José do Rio Preto foi o maior incentivo para a escolha do contexto e dos participantes da pesquisa. Além disso, tive a possibilidade de realizar uma parte do Doutorado em outro país, por meio do Programa Institucional de Doutorado Sanduíche no Exterior – PDSE, da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), o que facilitou todo o processo de trabalhar in loco com um grupo de PLE ligado ao TTDii.

Maiores detalhes acerca do contexto da pesquisa, dos participantes e da organização do curso e das sessões de TTDii são descritos a seguir.

2.2.1 As participantes da pesquisa

As informações apresentadas a seguir referem-se ao perfil das participantes e foram coletadas através de um questionário com perguntas, enviado por e-mail às alunas, respondido por todas.

A turma participante da coleta de dados desta pesquisa contou com doze alunas da graduação da universidade americana de vários cursos (Majors), como Relações Internacionais, Línguas Românicas, Negócios, Sistemas de Informação, Bioquímica, regularmente matriculadas no curso de Português – Port 3010. A maioria das alunas estudava, na época, português como uma das disciplinas minoritárias (Minors)38 do seu curso e por diferentes motivos: algumas porque têm familiares que falam português; outras porque já falavam espanhol e achavam mais fácil aprender Português; outras porque simpatizam com a língua, com os brasileiros e querem conhecer o Brasil ou já conheceram o país; e outras que consideram a língua portuguesa importante para o mercado de trabalho em que irão trabalhar futuramente. As alunas, com idade média de 20 anos, são, em sua maioria, do Estado onde a UA é localizada e a classe econômica é basicamente média ou média alta. Das doze alunas, oito falavam ou estudavam espanhol simultaneamente ao português, sendo que duas são falantes nativas da língua.

Apesar de ser uma turma que, de acordo com a ementa da disciplina, presumidamente tem nível relativamente alto de proficiência na língua, havia diferenças no desenvolvimento linguístico das alunas. Algumas estavam estudando português há mais tempo do que outras (o tempo variava de 2 a 6 semestres) e isso certamente influenciava no desempenho delas em sala de aula.

38O termo major, nos Estados Unidos, se refere à área de conhecimento na qual o estudante concentra sua formação, e equivale ao que no Brasil chamamos de curso. O minor, por outro lado, é uma segunda área do conhecimento na qual o estudante pode escolher se aprofundar, como forma de complementar sua formação universitária.

Para me referir às participantes do estudo na análise, utilizei nomes fictícios. O critério adotado para a escolha dos nomes de cada participante foi arbitrário, sendo que a maioria dos nomes fictícios tem a primeira letra ou alguma sílaba semelhante aos nomes reais para facilitar a associação a esses nomes.

Elaborei um quadro que resume algumas informações das participantes, como nome fictício, curso de graduação na universidade e tempo de estudo da língua espanhola ou se fala essa língua.

Nomes Curso (Major) Fala / estuda espanhol

Anna Relações Internacionais Fala espanhol fluentemente Carol Gestão e Sistemas de Informação Espanhol é sua língua materna Fernanda Relações Internacionais Estudou apenas no Ensino Médio Kathrin Relações Internacionais Fala espanhol fluentemente

Mayara Bioquímica Fala pouco; aprende por conta própria

Grace Educação da linguagem Fala espanhol fluentemente

Rachel Espanhol Estuda e fala espanhol fluentemente

Paula Negócios Internacionais & Marketing Espanhol é sua língua materna Sabrina Línguas românicas (Francês e Italiano) Não estuda, nem fala espanhol Sophie Relações Internacionais Fala espanhol fluentemente Elisa Relações Internacionais Não estuda, nem fala espanhol Tina Línguas Românicas (Port / Esp) Estuda e fala espanhol fluentemente

Quadro 10 – Dados das participantes da UA (Fonte: Autor)

2.2.2 Organização do curso de gêneros e das sessões de TTDii

A proposta da presente pesquisa envolve a modalidade do TTDii, especificamente os textos que os interagentes devem escrever como atividade obrigatória e as sessões nas quais se discutem os textos escritos em português. Porém, o curso de gêneros elaborado por mim para

que os textos fossem escritos com base na sinopse de filmes e na resenha de filmes também faz parte dos dados a serem considerados, pois eles evidenciam as aplicações pedagógicas do conceito de gêneros textuais, discutidas no capítulo teórico.

As aulas do curso de gêneros iniciaram antes das sessões de TTDii, pois as alunas deveriam ter insumo suficiente sobre os gêneros a serem estudados antes de escrever os textos e trocá-los com seus parceiros. Ao longo das aulas, as alunas foram produzindo os textos e enviando aos seus parceiros para que fossem corrigidos e discutidos nas sessões. Todo o processo, desde a primeira aula de gêneros até a última, durou um pouco mais de três meses. Entretanto, as sessões de TTDii foram realizadas em oito semanas, com intervalos entre uma ou outra semana quando houve necessidade, como previa o calendário das universidades.

A organização das sessões e o processo de revezamento entre produção em LE e revisão em LM são baseados no quadro ilustrativo de Aranha e Cavalari (2014, p. 81), com as devidas alterações para o nosso calendário.

Sema- Na

Datas Atividades

1 16/08 - Primeira aula do curso – Introdução sobre gêneros textuais; 2 21/08 - Tutorial do TTDii para os alunos brasileiros e as americanas;

23/08 - Segunda aula do curso – Primeira sobre a sinopse de filmes; 3

28/08

- Sessão I – Apresentação e troca de informações pessoais;

- O aluno brasileiro envia seu primeiro texto em inglês para a parceira americana o revisar e o enviar de volta antes da sessão II;

4

04/09 - Sessão II – Inicia-se na língua inglesa. Foco nos comentários das revisões do texto escrito em inglês;

06/09

- Terceira aula do curso – Segunda sobre sinopse de filmes; - Envio da Redação 1 (versão 1) – sinopse de Eu, tu, eles – para a professora e para o parceiro brasileiro;

5

09/09 - Quarta aula do curso – Terceira sobre o gênero sinopse de filmes; 11/09

- Sessão III – Inicia-se em português. Foco nos comentários das revisões das sinopses de Eu, tu, eles;

- O aluno brasileiro envia seu segundo texto em inglês para a parceira americana o revisar e o enviar de volta antes da sessão IV;

- Envio da redação 1 (versão 2) – sinopse de Eu, tu, eles – para a professora;

6

18/09 - Sessão IV – Inicia-se em inglês. Foco nos comentários das revisões do texto escrito em inglês;

20/09 - Envio da Redação 2 (versão 1) – sinopse de O contador de histórias – para a professora e para o parceiro;

7 25/09

- Sessão V – Inicia-se em português. Foco nos comentários das revisões das sinopses de O contador de histórias;

- O aluno brasileiro envia terceiro seu texto em inglês para a parceira americana o revisar e o enviar de volta antes da sessão VI;

27/09

- Sexta aula do curso – Primeira aula sobre a resenha de filmes;

- Envio da Redação 2 (versão 2) – sinopse de O contador de histórias – para a professora;

8 02/10 - Sessão VI – Inicia-se em inglês. Foco nos comentários das revisões do texto escrito em inglês;

9

09/10 - Sétima aula do curso – Segunda aula sobre a resenha de filmes; 11/10 - Envio da Redação 3 (versão 1) – resenha de Eu, tu, eles – para a

professora e o parceiro brasileiro; 10

16/10 - Sessão VII – Inicia-se em português. Foco nos comentários das revisões das resenhas de Eu, tu, eles;

18/10 - Envio da Redação 3 (versão 2) – resenha de Eu, tu, eles – para a professora;

11 23/10 - Sessão VIII – Fase de avaliação e ajustes da parceria.

25/10 - Oitava aula do curso – Terceira aula sobre a resenha de filmes;

12 30/10 - Envio da Redação 4 (versão 1) – resenha de O contador de histórias – para a professora.

13 - - Sem atividades

14 15/11 - Envio da Redação 4 (versão 2) – resenha de O contador de histórias – para a professora.

15 22/11 - Nona aula do curso – Revisão dos gêneros trabalhados.

Quadro 11 – Cronograma das aulas, sessões e trocas de textos entre os interagentes do TTDii (Fonte: Autor)

Feita a contextualização das participantes e apresentado o esquema das aulas, sessões e trocas de textos no TTDii, abordo a seguir as aulas lecionadas na turma da universidade americana, de modo a elucidar como as ações realizadas em sala de aula podem ter colaborado (ou não) na produção textual das alunas.

No documento Rubia Mara Bragagnollo (páginas 108-113)