• Nenhum resultado encontrado

2. Análise das imagens

2.7. O tempo e a ordem narrativa: Fólio 147, Morte de Orfeu

Orfeu cantava e harpejava no plano que estava sobre uma montanha, quando as mulheres de Cegonha, que naquela montanha sacrificavam a Baco, deus do vinho, ouviram-no, e por isso o odiaram, dizendo que ele as havia feito menosprezar os homens, ridicularizando-as, fazendo-se correr o fato, e por causa disso, lançando nele diversas porções de pedras e de bastões. Mas a suavidade de sua melodia o preservou, não tendo sido machucado. E então, quando elas viram seu corpo ressurgir do que elas lhe lançavam, sem se ferir, elas empunharam os instrumentos e bastões de alguns laboriosos daquele país e se levantaram junto com um tão alto grito e tal barulho que a melodia de Orfeu não foi mais ouvida. E foi ele por elas sufocado e morto de maneira infamante. Do que as ninfas das madeiras e das águas, e também as árvores, os pássaros, as bestas, as pedras duras e os rios se doeram muito gravemente e mostraram sinais de grande dor. E do mesmo modo um rio chamado Hebro, que dele recebeu a cabeça e a harpa, da qual a língua se lamentava e a harpa também ressonava. E o pobre corpo deitava morto por aquela injúria. E tanto flutuaram a cabeça e a harpa do dito defunto, que desceram até dentro do

212

“[...] Derechief par Marsye peut on noter ypocrisie, quis es biens faiz moustre devant les

gens pour en estre loué du monde. De quoy sourt une riviere creuse de decevance, où les ypocrites se nayent à leur escient”. BOER, C. De; Ovide Moralisé en prose. Texte du Quinzième siècle. Op. Cit., p. 194.

213

“Já soit ce que les pechiez du monde soient si execrables que ilz ont demery et desservy la

totalle destruction de nature humaine, toutesvoyes m’en ay je pas encores voulu prendre vengeance exterminative, jusques à ce que j’en aye yci endroit fait narration plus ample en la detestacion horrible qui m’y esmeut. Car avant que infliger aucune playe ou faire incision de membre infect pour garison y mettre doit on bien entendre et cognoistre la nature de la maladie ou les qualitez des remèdes pour les appliquer prouffitablement au bien et santé des malades, quant ilz sont disposez à garison recevoir. [...]”. BOER, C. De; Ovide Moralisé en prose. Texte du Quinzième siècle. Op. Cit., p. 55-57.

141 mar, que depois lhes lançou à borda. E lá sobreveio uma grande serpente, que desejou comer a dita cabeça. Mas Fébus, seu pai, lhe veio socorrer sem tardar e mudou a serpente em pedra dura, que manteve a forma como ela estava antes daquela mudança214.

E se desceu a alma do dito Orfeu no inferno, onde ele reencontrou sua mulher e amiga Eurídice. Mas o deus Baco, muito indignado com a morte de Orfeu, que exaltava seus sacrifícios, tomou tal vingança das ditas mulheres de Cegonha que o mataram, ele lhes mudou em árvores enraizadas dentro da terra215.

E Baco deixou a terra de Cegonha e se foi para uma montanha, nomeada Tímolo e em um país, que tinha um rio de mesmo nome, chamado Páctolo, onde era cultuado por Sileno. Este foi à morada do rei Midas. Quando este soube que o visitante também cultuava Baco, o fez caro e o alimentou a suas despensas pelo tempo de dez dias e noites, e depois o rei foi à Lídia, onde Baco então estava. E lá lhe rendeu seu culto, do que Baco muito grandemente satisfeito lhe ofereceu dar tal dom como ele desejaria pedir. Sobre aquela oferta assim feita, o rei Midas, que muito mais foi ambicioso do que sábio, o requereu que tudo que tocasse se transformasse em ouro. Foi o que acordado se fez. Mas por isto que ele se tornou tão afamado que mais não podia, por isto que não tocava o pão, vinho nem outra vitela que não se tornasse ouro, ele suplicou novamente a Baco que Midas se arrependera e confessava de sua tolice. Foi respondido que ele fosse ao chefe do rio Pactol, que ele se mergulhasse corpo e cabeça. E assim o fez. Do que ele foi curado. E os grãos de areia daquele rio tornaram-se dourados216.

Ele, que tão suavemente canta e harpeja neste mundo, pode ser associado ao doce Jesus Cristo, que por sua conversa divina desejava endereçar os Judeus à melodia de glória, os desaprovando e redarguindo de seus horríveis pecados e os admoestando de crer Nele, que estava vindo para lhes salvar. Mas enquanto harpejava e cantava para eles as melodiosas canções de sua doutrina salutar, aqueles Judeus, que pelas mulheres de Cegonha podem ser entendidos, bateram nele e murmuram contra ele, lhe jogando pedras. E quantos que pela grande verdade e dor de seu canto, e de suas santas palavras, usaram-nas confundindo para vivas razões de seus erros e malícias, todavia, quando eles viram que sua verdade e razão os confundiam, eles se colocaram a se chamar juntos como fúria, a muito gritar que o crucificassem, que nem sua inocência nem sua razão lhe podiam ter audiência, que eles o levaram à morte217.

E quantos que Deus, o Pai, que por Baco pode aqui ser entendido, o tiveram depois vingado sobre os ditos Judeus, quando eles foram assediados quarenta e dois anos depois, acima da montanha de Sion e a planície de Jerusalém, onde, no entanto, ainda estão eles vivendo e vivem endurecidos e perseverantes no seu erro, incredulidade e malícia, não obstante os milagres que lhes foram feitos tanto por ele mesmo, como por seus santos apóstolos e discípulos no seu nome e para sua virtude. E tanto como aqueles Judeus pela vinda e graça e presença de seu dito Orfeu- Jesus-Cristo tiveram puderam ser preservados de descer ao inferno, eles muito tolamente desprezaram, recusando, a excelente graça que lhes estava vindo lhes fazer para lhes salvar. Mas quando Baco, quer dizer, nosso dito Salvador Jesus Cristo, passou por tão duras e contínuas

214

“[...] Et pour ce qu’il peut servir à propos de sa mort, que les femmes machièrent, comme cy

après sera dit, si est assavoir que, tant comme le dit Orpheüs chantoit et harpoit en la plaine qui estoit sur la montagne dont dessus est parlé, les femmes de Ciconie, qui en icelle montaigne sacrifioient à Bacchus, le die udu vin, l’ouyrent, et qui pour la dicte cause le heoient, s’escrièrent les unes aux autres, en disant qu’il les avoit fait mespriser aux hommes, se mocquant d’elles, si luy courrurent sus de fait em luy lançant divers coups tant de pierres que de bastons [...]”. BOER, C. De; Ovide Moralisé en prose. Texte du Quinzième siècle. Op. Cit.,

p. 267. 215 Ibidem, p. 268. 216 Idem. 217 Ibidem, p. 269.

142 penas como ele plantou e edificou neles a vinha de santa doutrina, assim em lugar de bons vinhos, o fizeram beber não apenas de forte vinagre, mas ainda lhe agravou a dor misturada ao fel, porque muito estava amarga ingratidão a ele rendida no lugar de graças que lhe deviam ter feito. E, no entanto, são eles permitidos por ele e seus apóstolos e seus discípulos convertidos, a plantar a vinha de santa fé a outras gentes, que o recebem em grande humildade e reverência. Se pudessem ser comparados os ditos Judeus ao rei Midas, que por sua ambição desordenada se colocou em perigo de morrer de fome. Por causa de terem recusado o pão e a carne de vida eterna para satisfazer ao homem, que nunca caiu sem arrastar carne salutar218.