• Nenhum resultado encontrado

PROLOGO1

Acabada a publicação do meu Virgilio, cogitei a maneira de não ficar ocioso. He mui provavel que não me lembrasse da Iliada, se minha irmã do lado materno D. Melitina Jansen Müller, apaixonada de Homero que lera em francez, assim não me dicesse: “Depois de teres traduzido Virgilio, ou compõe obra tua, ou traduze a Iliada.” Quanto a compôr obra minha, sei bem que a um homem de sessenta annos já falta a imaginação, e que tudo que eu produzisse, a não ser inteiramente insipido, seria mediocre; e de poesias mediocres ha excessiva quantidade. Quanto a Iliada, havia eu a desgraça de saber quasi nada do grego, pois do pouco aprendido em Coimbra tinha me esquecido a maior parte. Consultei um amigo hellenista, e elle sinceramente achou a empresa muito acima das minhas forças. Porem minha irmã insistiu, animou- me a estudar o grego, e eu lancei-me a Homero. A repugnancia em reaprender verbos, dialectos e tantas miudezas, desalentou-me; mas, sempre instado, adoptei o methodo que vou expôr.

Como distinguia ainda se o que se me apresentava era verbo ou outra parte da oração, procurava todas as palavras gregas nos diccionarios, e guiado pela interpretação latina, alinhavava a minha versão; depois consultava as de Mme. Dacier, Bignan, Rochefort,

1 Prologo. In: Homero. Ilíada. Manuscrito da tradução de Manuel Odorico Mendes

[1863?]. Disponível no Arquivo Histórico do Museu Imperial de Petrópolis: maço 47 – Doc. 1077 – Cat. B).

86 PAL AVRA DE TRADUT OR | THE TRANSL AT OR’S WORD

Giguet, Salvini, Manti, Mancini e outras, e se alguma dellas me advertia de qualquer falta ou esquecimento, reformava a minha, tornando a consultar o original, a interpretação latina, commentadores etc. Isto me fazia marchar lentamente, e houve dia que apenas apurava oito ou dez versos. Quando, com este methodo, consegui os tres primeiros livros, li-os ao mencionado hellenista, que he o Snr. Joaquim Caetano da Silva; e elle, tendo-os combinado com o texto, animou-me a continuar. Para conseguir o meu intento, escolhi a residencia de Pisa: nesta cidade quasi morta, onde em dous annos só convivi com a gente em cuja casa pagava a minha pensão, e com uma familia cuja amisade era já de Paris, achando-me sem a menor distracção, tive tempo de meditar e escrever, e em quinze mezes obtive o dobro do que obtivera em Paris em dous annos e meio, concluindo a presente versão.

He uma regra já assentada que deve o traductor saber igualmente a lingua do original e a sua; mas eu opino que, se lhe basta saber a do original como um, forçoso lhe he saber a propria em dobro ou tresdobro. Quando se me apresenta, v.g., um trecho de versos, ainda que não conheça todas as palavras, posso buscal-as nos diccionarios, consultar commentadores, criticos etc.; mas os termos da propria lingua, se não vem immediatamente á nossa memoria, como he que os havemos de procurar? Para bem traduzirmos em portuguez, cumpre d’antemão e com afinco termol-o estudado, conhecer em grande parte os vocabulos, afim que nos occorram immediatamente e sem custo. O exemplo que offereço nesta versão da Iliada, prova a opinião acima exposta; e com igual methodo, já mais amestrado pela prática e pela experiencia, espero tambem verter a Odysséa, se a morte não vier atalhar projectos concebidos na minha idade.

2

ODORICO MENDES

PROLOGUE1

Having published my translation of Virgil, I began to think of some other way to busy myself. I should most likely not have thought of the Illiad if my paternal half-sister, Dona Melitina Jansen Müller, an enthusiast of Homer who had read him in French, had not told me: “After translating Virgil, you should either write a work of your own or else translate the Illiad.” Now, as to attempting the composition of an original work, I am quite aware that a man of sixty has no longer any imagination to speak of, and that whatever I might come up with would be, if not utterly insipid, mediocre at best; and there is too much mediocre poetry already. But to tackle the Illiad I should have to overcome a most serious obstacle: I retained hardly any of what little Greek I had learned at Coimbra. I consulted a Hellenist friend, and he told me frankly that such an enterprise would be well beyond my powers. My sister, however, egged me on, encouraging me to study Greek, and so I plunged into Homer. The need to relearn verbs, dialects, and so many other things filled me with dismay; but, being constantly exhorted to press ahead, I eventually adopted the following method:

Since I still knew how to identify verbs and other parts of speech, I looked up each Greek word in my dictionaries, and corrected my

1 Prologo. In: Homero. Ilíada. Trans. Manuel Odorico Mendes [1863?] (manuscript).

Available in the Arquivo Histórico do Museu Imperial de Petrópolis: maço 47 – Doc. 1077 – Cat. B).

88 PAL AVRA DE TRADUT OR | THE TRANSL AT OR’S WORD

version against the Latin text; then I checked the translations by Mme. Dacier, Bignan, Rochefort, Giguet, Salvini, Manti, Mancini and others, and whenever one of them called to my attention some mistake or oversight, I would again retouch my text, resorting once more to the Greek original, the Latin translation, commentators etc. This made my progress quite slow; some days I accomplished no more than eight or ten lines. When I had finished the first three books by means of the method I have sketched out, I read them to my aforementioned Hellenist friend,

Senhor Joaquim Caetano da Silva, who, after comparing my version with

the original, encouraged me to proceed. In order to carry out my task, I decided to move to Pisa: and in this nearly dead city, where in two years the only people I had any intercourse with were the members of the household where I had taken lodgings and a family with whom I had been acquainted since my Paris days, having thus no distractions at all, I had ample time for reflecting and writing; in fifteen months I achieved twice as much as I had been able to accomplish in Paris in two and a half years, and so was able to finish the present translation.

It is a well-established rule that a translator ought to master the language of the original as fully as his own; I, however, am of the opinion that one must have a command of one’s own tongue twice or thrice as good as one’s command of the language of the original. If I am given, say, a number of lines of verse, even if I do not know all the words I can always look them up in dictionaries, consult the commentators, critics, and so on; but if the words of my own language fail to come to my mind, where am I to seek counsel? To compose a good translation in Portuguese, one must have studied the language in depth and know much of its vocabulary, so that the words one needs will be summoned immediately and with no great effort. This version of the Illiad proves my point; and using the same method, further polished by practice and experience, I hope to translate the Odyssey as well, unless death should cut short a project embarked upon at so ripe an age.

SÉCULO XX

20TH CENTURY

3