• Nenhum resultado encontrado

INSTRUMENTO DE COLETA DOS DADOS

A fase de elaboração do questionário para coleta dos dados, teve a finalidade de elaborar um instrumento, capaz de medir as teorias utilizadas na pesquisa e adequá-las ao contexto deste estudo. Partindo do delineamento inicial, que propõe a integração das teorias UTAUT e TTF, a fim de verificar os aspectos comportamentais e tecnológicos envolvidos no processo de adoção de tecnologias, a construção do instrumento foi adaptada a partir das escalas contidas em Venkatesh et al. (2003), Venkatesh, Thong e Xu (2012) e Martins et al., (2014) para medir os construtos de UATUT e Zhou, Lu e Wang (2010) e Oliveira et al., (2014) para medir os construtos de TTF.

Conforme o modelo teórico das relações hipotetizadas apresentado na Figura 4, onze construtos foram abordados envolvendo a integração das teorias, sendo eles:

a) expectativa de desempenho; b) expectativa de esforço; c) influência social; d) condições facilitadoras; e) motivação hedônica; f) valor do preço; g) hábito; h) intenção comportamental; i) características da tarefa; j) características da tecnologia; k) ajuste tarefa – tecnologia.

Apesar da amplitude de variáveis contidas nos modelos teóricos utilizados para embasar a pesquisa, adaptações precisaram ser realizadas como o incremento nos indicadores de determinadas variáveis para investigar particularidades do estudo em questão não encontradas nos indicadores da teoria base da pesquisa. É importante salientar que, na construção do instrumento de coleta foi realizada a inclusão de um construto nominado por “interação pessoal”, tendo por base três indicadores, os quais foram testados, com o objetivo de medir a influência que a falta de interação pessoal, comumente utilizada na prestação de

serviços bancários em agências (porém não existente no modelo de relacionamento pesquisado, o qual propõe atendimento totalmente digital), pode afetar a adoção da tecnologia em estudo. A Figura 6, apresenta uma síntese dos construtos teóricos utilizados e suas escalas derivadas da revisão da literatura, bem como os construtos com inclusão de indicadores.

Quadro 1 –Escalas dos construtos

Construtos Autores Indicadores

Originais

Inclusão de Indicadores

Expectativa de Desempenho Venkatesh et al., (2003);Venkatesh et al.,

(2012); Martins et al. (2014) 4 4

Expectativa de Esforço Venkatesh et al., (2012) 4 5

Influência Social Venkatesh et al., (2012) 3 4

Condições Facilitadoras Venkatesh et al., (2012) 4 5

Motivação Hedônica Venkatesh et al., (2012) 3 3

Valor do Preço Venkatesh et al., (2012) 3 3

Hábito Venkatesh et al., (2012) 4 4

Interação Pessoal Elaborado pelo autor - 3

Intenção Comportamental Venkatesh et al., (2012) 3 3

Características da Tarefa Zhou et al, (2010); Oliveira et al., (2014) 4 4

Características da Tecnologia Zhou et al, (2010); Oliveira et al., (2014) 4 4

Ajuste Tarefa – Tecnologia Zhou et al, (2010); Oliveira et al., (2014) 4 4

Fonte: elaborada pelo autor.

Para medir os construtos apresentados foi utilizada uma escala itemizada, na forma de escala Likert, a partir da qual os respondentes deveriam selecionar a categoria especificada que melhor descrevesse o objetivo que estava sendo avaliado (MALHOTRA, 2012). Nesta pesquisa optou-se pela utilização da escala com cinco pontos variando de “1. Discordo Totalmente" a “5. Concordo Totalmente”.

4.2.1 Validação do instrumento de coleta de dados

O instrumento de coleta foi submetido ao processo de validação, que consiste em avaliar o grau em que uma escala representa com precisão o conceito pesquisado. Desta forma, o processo consistiu em duas etapas: a validação de conteúdo foi utilizada para avaliar se a seleção dos itens da escala representa o construto em análise com a finalidade de mensurá-lo (HAIR Jr. et al., 2009), e a tradução reversa da escala original em idioma estrangeiro foi utilizada para adaptação de linguagem (GUILLEMIN; BOMBARDIER; BEATON, 1993). De acordo com os procedimentos contidos em Guillemin et al. (1993), a tradução reversa desta pesquisa deu-se da seguinte forma:

a) tradução inicial: foi inicialmente realizada a tradução para o português das escalas UTAUT e TTF que possuíam sua origem na linha inglesa, com atenção em manter

a fidedignidade e os termos originais das escalas utilizadas. Após a tradução para o português inseriu-se o temo “Modelo Digital” para referenciar a tecnologia em estudo;

b) síntese das traduções: a verificação da tradução foi então comparada com as escalas originais pelo orientador desta pesquisa, o qual até então não havia participado do processo de adaptação da escala;

c) tradução reversa: após a confirmação das traduções e adaptações realizadas, as escalas traduzidas foram enviadas a uma escola de idiomas para que um professor de língua inglesa a traduzisse novamente para a língua original das escalas. Após o processo de tradução reversa as escalas foram novamente comparadas com as da redação original, confirmando que a adaptação havia atendido a integridade das escalas;

d) revisão por especialistas: após o processo de tradução reversa as escalas traduzidas foram enviada a três professores doutores em administração, bilíngues, para avaliar a equivalência semântica e idiomática.Após a revisão, ajustes foram realizados nas escalas, como a troca de termos traduzidos, por termos de maior familiaridade na língua portuguesa, como sugestão dos especialistas e a escala foi então finalizada;

e) pré-teste: antes da aplicação formal as escalas foram testadas por meio de um pré- teste realizado a usuários do modelo de relacionamento digital, convidados a participar da aplicação presencial do instrumento de pesquisa.

Devido à importância de um teste piloto antes da aplicação da pesquisa, após a validação de conteúdo foi realizado o pré-teste do instrumento de coleta de dados. O pré-teste foi aplicado no período de 3 a 7 de julho de 2017 a cinco dirigentes de empresas participantes do modelo de atendimento digital convidados a responder o questionário presencialmente em momentos individuais, para que se pudesse avaliar o tempo de cada respondente para finalização do questionário, possíveis dificuldades de compreensão, entendimento, ou falhas não identificadas anteriormente. Importante ressaltar que os questionários utilizados no pré- teste não foram incorporados na amostra final. Após a aplicação do pré-teste verificou-se não ter ocorrido dificuldade de compreensão pelos respondentes, os quais levaram em média 10 minutos para finalizar o teste. A versão final do instrumento de coleta ficou composta por 8 questões demográficas e 48 questões que medem as escalas propostas, totalizando 56 questões de pesquisa.