• Nenhum resultado encontrado

Palavras associadas a subdivisões administrativas

Capítulo 2 – A tradução jurídica

2.1. O texto jurídico

2.1.3. Análise de casos práticos

2.1.3.2. Palavras associadas a subdivisões administrativas

Ainda que Cao não inclua no espectro da sua metodologia uma área dedicada à tradução de subdivisões administrativas, este ponto parece-me particularmente relevante e merece alguma reflexão, visto que se tratou de uma questão problemática durante a tradução do projeto 5, mencionado anteriormente.

Relembro que o pedido de assistência jurídica do projeto 5 foi realizado a um Tribunal de Dorohoi, uma cidade na Roménia.

46

seguinte exemplo:

Texto de partida em inglês Texto em português

The named XXX XXX-XXX is the biological daughter of him and of XXX, born on 19.04.1976 in Radauti

municipality, Suceava county, residence

in Voitinel commune, Voitinel village, (…)

XXX XXX-XXX é filha biológica do mesmo e de XXX, nascida a 19/04/1976 no município de Raudati,

distrito de Suceava, residente na comuna

de Voitinel, vila de Voitinel, (…)

Como é possível observar, na mesma frase é feita referência a quatro divisões territoriais distintas: “municipality”, “county”, “commune” e “village”. A principal dificuldade relacionou-se com a procura de um equivalente para o termo “county”.

O dicionário inglês – português da Infopédia15 sugere duas opções distintas para a tradução de “county”, nomeadamente, “condado” e “distrito”, por conseguinte, foi essencial compreender os elementos que diferenciam estes dois termos.

Segundo a Infopédia16, “condado” refere-se a um “território sob a jurisdição de um conde” e, por sua vez, “distrito17” é definido como uma “divisão administrativa ou judicial, imediatamente superior à categoria de concelho”. Assim, tornou-se claro que estávamos perante dois conceitos completamente distintos e o próximo passo compreendeu a pesquisa da definição de “county”.

Por um lado, o Cambridge Dictionary define “county” como “a political division of the UK or Ireland, forming the largest unit of local government, or the largest political division of a state in the US”18. Esta definição causou alguma confusão porque, no projeto 5, o termo “county” aparece associado a regiões localizadas na Roménia. Por outro lado, o dicionário Lexico, da Universidade de Oxford, indica-nos que “county” se refere a uma

15 “county” disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/county (Consultado

pela última vez a 10/08/2019)

16 “condado” disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/condado

(Consultado pela última vez a 10/08/2019)

17 “distrito” disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/distrito (Consultado

pela última vez a 10/08/2019)

18 “county” disponível em: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/county (Consultado pela

47

“territorial division of some countries, forming the chief unit of local administration19”. Como nenhuma das definições apresentadas fazia referência ao que em português se entende por “condado”, optei por realizar uma investigação sobre a Roménia, mais concretamente, sobre a sua estrutura administrativa.

Após uma breve pesquisa, concluiu-se que o termo “county” era uma tradução da designação romena “județ”, tal como fica patente no excerto que se segue, retirado do Portal do Comité Europeu das Regiões20:

According to Article 3(3) of the Constitution, the territory of Romania is divided into Communes (comune), Towns (oraşe) and Counties (judeţe); the big towns (cities) are declared municipalities (municipii) through a specific law.

The Romanian Counties are the administrative-territorial units at the intermediate level, while Communes, Towns and Municipalities (Cities) form the local administrative level. The intermediate administrative level consists of 41 Counties. The Municipality of Bucharest (the Capital of the country), holds both municipality and county competences.

Deste modo, procurou-se um equivalente em português para o termo romeno “judet” e através da página web da Embaixada de Portugal na Roménia concluiu-se que o termo em português seria “distrito”21:

O território da Roménia é organizado em 41 distritos ("judeţe"), mais o município de Bucareste, que tem um estatuto semelhante ao do distrito. Um distrito ("judeţ") tem, em média, uma superfície de 5 800 km 2, e uma população de 500 000 habitantes.

Algo que foi possível confirmar através de uma publicação do boletim da língua portuguesa nas instituições europeias – “a folha”22 – e no próprio Guia do Tradutor:

19 “county” disponível em: https://www.lexico.com/en/definition/county (Consultado pela última vez a

10/08/2019)

20 “Romania” disponível em: https://portal.cor.europa.eu/divisionpowers/Pages/Romania.aspx

(Consultado pela última vez a 10/08/2019)

21 “Sobre a Roménia. Dados gerais.” disponível em:

https://www.bucareste.embaixadaportugal.mne.pt/pt/sobre-a-romenia/dados-gerais (Consultado pela última vez a 10/08/2019)

22 Edição do boletim “a folha” disponível em:

http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha47_pt.pdf (Consultado pela última vez a 10/08/2019)

48

Os județe (distritos) estão divididos administrativamente em: 1) municipii (municípios), nas grandes áreas urbanas com mais de 15.000 de habitantes e com um papel importante a nível económico, social, político e cultural; 2) oraşe (cidades), noutras áreas urbanas de menor dimensão; 3) comune (comunas), nas áreas rurais.

Salvo nos casos em que existe terminologia portuguesa consagrada, foi escolhida a tradução distrito para as divisões administrativas correspondentes ao agrupamento de municípios (evitando-se «condado», decalque da tradução inglesa county).

A explicação encontrada no Guia Tradutor permitiu-me comprovar que a tradução de “county” por “condado” teria sido incorreta e, deste modo, optei pela tradução sugerida – “distrito” – sempre que no original se fazia referência ao que na Roménia se designa por “judet”.

Este exemplo ilustra na perfeição como, por vezes, a grande quantidade de informação e meios de consulta disponíveis podem ser os maiores inimigos de um tradutor. Se inicialmente tivesse consultado o Guia do Tradutor, não teria despendido tanto tempo a encontrar a tradução mais correta para “judet”. Porém, a verdade é que, muitas vezes, quando pressionada pelo tempo e assoberbada pela quantidade de informação disponível, nem sempre conseguia lembrar-me dos materiais de referência ou de consulta mais relevantes para a situação em causa, motivo pela qual achei pertinente expor este exemplo, onde fica patente todo o processo que, muitas das vezes, era levado a cabo durante a procura de um equivalente ideal.

Documentos relacionados