3. AS FORMULAÇÕES DE PEDIDOS
3.5 Outras formas verbais
3.5.2 Pretérito perfeito e imperfeito
Levantamos dados de formulações de pedidos tanto com pretérito perfeito quanto imperfeito, porém analisaremos estes casos em conjunto por considerar que essas categorias representam uma anterioridade de tempo verbal. Verificamos em nosso corpus um total de 02 ocorrências de formulações de pedidos com pretéritos, 1% do total dos pedidos. A seguir na tabela 46 apresentaremos o repertório dessas formulações.
Tabela 58: Total de 02 formulações de pedidos com pretéritos
FORMAS DE TRATAMENTO IMPERATIVO AFIRMATIVO IMPERATIVO NEGATIVO TOTAL
YO 02 (100%) - 02(100%)
TOTAL 02 (100%) - 02(100%)
Tabela 59: Total de 02 Formulações de pedidos com pretéritos encontrados em nosso corpus
FORMAS DE TRATAMENTO
ENUNCIADOS AFIRMATIVOS ENUNCIADOS NEGATIVOS TOTAL
YO Trabajé toda la tarde (1) Necesitaba una furgoneta (1)
- 02(100%)
TOTAL 02 (100%) - 02(100%)
Todas as formulações de pedidos com pretéritos ocorreram com enunciados afirmativos e em primeira pessoa, a ação foi centralizada no falante, o que diminui o tom impositivo do ato, Chodowroska-Pilch (1998, apud Orozco, 2010) diz que estas estruturas têm um alto grau de codificação para marcar a polidez, sendo assim, o uso desse tipo de formulação pode
caracterizar a preservação da imagem de afiliação. A seguir analisaremos os contextos favorecedores e inibidores desse repertório de formulações com pretéritos, tendo como fatores de variação o gênero e a relação funcional dos interlocutores.
(105) Raimunda – vendedor: “Necesitaba una furgoneta de alquiler.”
(106) Raimunda – Sole: “Sole, tengo un montón de ropa por planchar y trabajé toda la tarde en el aeropuerto.”
No exemplo (105), trata-se de uma sequência conversacional direcionada a homem em relação transacional, ou seja, relação assimétrica e distante, levando em consideração o que foi afirmado por Chodowroska-Pilch (1998, apud Orozco, 2010) sobre a codificação desse tipo de formulação para marcar a polidez, pode-se dizer que esse tipo de relação favoreça a elaboração do pedido de objeto dessa maneira como forma de preservar a imagem de afiliação. Já no exemplo (106), há o uso do pretérito em forma de justificativa, como um pedido de ação para a não continuidade da interação, ou seja, esse tipo de formulação ocorreu como forma atenuada para uma rejeição ao ouvinte.
Em síntese:
Vemos que todas as formulações com condicional foram em relação simétrica
e próxima e todas direcionadas a mulheres com pedido de objeto e pedidos de ação atenuados com justificativas antepostas e pospostas, o que diminui o grau de imposição do ato, talvez porque esse tipo de pedido em determinadas situações podem apresentar grande possibilidade de rejeição ou ainda podem apresentar uma ameaça muito grande à imagem de afiliação do falante.
Nas formulações com futuro composto, verificamos que assim como nas
condicionais, todas elas foram direcionadas a mulheres em relações funcionais pessoais, o que sugere que relações simétricas e próximas favoreçam esse tipo de formulação em pedidos de ação, verificamos também que com esse tipo de formulação o falante executa a ação do pedido junto com o ouvinte, o que pode preservar sua imagem de afiliação.
Na formulação com presente do subjuntivo, verifica-se a preferência por uma
formulação menos impositiva, para preservar a imagem de afiliação do falante, pois se trata de uma relação simétrica e próxima, porém conflituosa e uma formulação de pedido de ação com um tom mais impositivo poderia frustrar o objetivo do falante em ter seu desejo atendido.
Todas as formulações de pedidos com pretéritos foram direcionadas a homem
e mulher em relações pessoais e transacionais e ocorreram com enunciados afirmativos e em primeira pessoa, a ação foi centralizada no falante, o que diminui o tom impositivo do ato, Chodowroska-Pilch (1998, apud Orozco, 2010) diz que estas estruturas têm um alto grau de codificação para marcar a polidez, sendo assim, o uso desse tipo de formulação pode caracterizar a preservação da imagem de afiliação.
CONCLUSÃO
O resultado da análise nos dá pistas importantes sobre as formulações de pedidos em espanhol, especificamente o espanhol peninsular, observamos que nos pedidos há uma tendência muito grande em elaborá-los com o uso da forma verbal em imperativo, o que confirma estudos anteriores que dizem que a sociedade espanhola peninsular tende a ser mais direta como forma de reforçar seus laços sociais, construindo um ethos de confiança, observamos também que houve maior utilização de recursos atenuadores nos pedidos de ação quando estes apresentam um alto custo para o interlocutor e nos pedidos de mudança de comportamento, principalmente quando direcionados a mulheres o que pode sugerir que interlocutores do mesmo sexo favoreçam um maior esforço de preservação de face com a minimização da força ilocutiva do ato com esse tipo de pedido. Nas relações transacionais houve maior frequência de pedidos de objeto, o que já se esperava pela situação de prestação de serviço que geralmente existe nesse tipo de relação, as formulações mais frequentes para esse tipo de pedido foram as mais indiretas, pois algumas atenuam o grau de imposição do pedido e outras já estão ritualizadas nesse tipo de relação. No que diz respeito às intensificações, verificamos que os pedidos de ação e de mudança de comportamento também foram intensificados, principalmente em relações pessoais de mais poder para menos poder (relações assimétricas), o que demonstra que nesse tipo de relação a intensificação do pedido surge para reforçar a força ilocutiva do ato e marcar as relações de poder e a imagem de autonomia. Tais atitudes podem confirmar que cada sociedade demonstra seu ethos através de seu comportamento linguístico e de como estabelece suas relações interpessoais, que pode ser representado pela formulação de atos de fala. A maneira como se produz esses atos dentro de determinados contextos comunicativos é muito relevante para afirmar o ethos de uma sociedade.
Neste trabalho tivemos as seguintes hipóteses:
Os atos de pedidos e seus contextos de interação podem dar-nos pistas do perfil
comunicativo, isto é, do ethos feminino espanhol, que acreditamos ser o ethos de confiança, já que esse tipo de ato tende a caracterizar as relações com maior aproximação interpessoal.
A preferência da sociedade espanhola peninsular pela diretividade nas formulações de
A atenuação ocorre para minimizar a força ilocutiva do pedido que tenha um alto
custo para o interlocutor, e a intensificação aparece para intensificar a força ilocutiva do pedido, principalmente em relações de + poder para – poder, o que reforça a imagem de autonomia do falante.
A partir desse estudo podemos ter pistas de que na sociedade espanhola peninsular há uma tolerância pela diretividade corroborando alguns estudos que afirmam que o ethos da sociedade espanhola peninsular é voltado para a valorização da imagem de afiliação, há uma preferência por um ethos de proximidade, o que seria uma demonstração de confiança e de fortalecimento dos laços de amizade e familiaridade, preservando assim esse tipo de imagem.
Verifica-se ainda nesse trabalho a contrariedade de conceitos estabelecidos por alguns teóricos, principalmente aos conceitos de Brown e Levinson sobre face positiva e negativa defendida pelos autores, pois essas categorias não incorporam significados de como deve ser especificamente a imagem social. Verificamos que um indivíduo deseja ver-se e ser visto como parte do grupo (afiliação), o que o converte em algo dependente de um contexto sociocultural.
Apesar de todas as análises serem feitas a partir de discursos ficcionais, pode-se considerar tais resultados pertinentes, pois embora sejam encenações há elementos que remetem a um discurso voltado para a realidade das práticas lingüísticas quotidianas (Quaglio, 2009). Segundo Richardson (2010) os diálogos audiovisuais são mediados e
representacionais , sendo que para Iglesias Recuero (2002) o texto dramático evoca a oralidade e apresenta uma imediatez comunicativa, há um destinatário cujo emissor lhe dirige palavras que costumam ser elaboradas a partir de seu comportamento ou por algum elemento do contexto de situação compartilhada, e que são emitidos com a intenção de provocar uma reação nesse destinatário. E ainda, segundo Maingueneau (1996) os seres ficcionais assumem
posições simbólicas de sujeitos comunicantes que acionam sujeitos enunciadores para atingir sujeitos interpretantes.
Dessa maneira acreditamos que essa pesquisa poderá colaborar para os trabalhos voltados aos estudos da linguagem e aos estudos interculturais, pois demonstra a manifestação de um perfil comunicativo de personagens fílmicos que podem dar pistas sobre o perfil comunicativo da sociedade espanhola peninsular a partir da elaboração de determinados atos de fala e a preferência por alguns recursos estratégicos.
4. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALBELDA MARCO, Marta. El refuerzo de la imagen social en conversaciones coloquiales en español peninsular. In: Estudios de la (des)cortesia em español. Buenos Aires, Dunken, 2005
ALVES, Carla Aires. Aspectos da ilocução na integração verbal em contexto pedagógico. In:
Revista portuguesa de educação, vol. 15, nº 001. Universidade do Minho, Braga, Portugal, 2002.
ALVES, Carolina Assunção e. Narradores de Javé: uma análise semiolinguística do discurso fílmico. Dissertação de mestrado, UFMG, Belo Horizonte, 2006.
AMOSSY, Ruth. Imagens de si no discurso: a construção do ethos, São Paulo, Contexto, 2005.
ARNDT, Horst & JANNEY, Richard W. Politeness revisited: cross-modal supportive strategies. In: IRAL: International Review of applied linguistics in language teaching, vol. 23, págs.: 281-300. Disponível em:
www.reference- global.com/doi/abs/10.1515/iral.1985.23.1-4. Acesso em: 04 nov. 2009.
AUSTIN, John L. How to do things with words. Harvard University Press, 1975.
BLUM-KULKA, S., House, J. & Kasper, G. (eds.). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood: Ablex, 1989.
BORETTI, Susana H. Cortesía, imagen social y contextos socioculturales en la variedad del español de Rosario, Argentina. In: Actas del primer coloquio del programa EDICE,
Universidad de Estocolmo, 2002. Disponível em: www.edice.org. Acesso em: 02 nov. 2009.
BRANT, A. Retratos do feminino. Mulher de película – o feminino no cinema, Minas Gerais, vol. 1, n. 1, jun. 2009. Disponível em:
www.fafich.ufmg/mulherdepelicula/revista. Acesso em: 13 nov. 2009.
BRAVO, Diana. Estudios de la (des)cortesía en español. Buenos Aires, Dunken, 2005.
BRAVO, Diana & BRIZ, Antonio. Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona, Ariel, 2004.
BRIZ, Antonio. La conversación coloquial. In: El español coloquial en la conversación. Barcelona, Ariel, 1998.
BRIZ, Antonio. Eficacia, imagen social e imagem de cortesia. In: Estudios de la (des)cortesia em español. Buenos Aires, Dunken, 2005
BROWN, Penelope & LEVINSON, Stephen. Politeness: some Universals in Language Usage. In: Questions and Politeness, strategies in Social Interaction. Cambridge, Cambridge University Press, 1987.
CULPEPER, J. BOUSFIELD, D.; WICHMANN, A. Impoliteness revisited: with special reference to dynamic and prosodic aspects. Journal of Pragmatics 35 (10 – 11): 1545 – 1579, 2003.
DE SALTO ALTO. Tacones lejanos. Direção de: Pedro Almodóvar. El deseo S.A. e Ciby 2000. Espanha. 1991. Top tape. VHS (113 min.), colorido.
ESCANDELL VIDAL, M. Victoria. Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel, 1996.
______ . Politeness: A relevant issue for relevance theory. Revista Alicantina de estudios ingleses 11, Madrid, UNED, 1995. Disponível em: www.edice.org. Acesso em: 15 out. 2009.
______ . Cortesía, fórmulas convencionales y estratégicas indirectas. Revista española de Lingüística, 25, 1, 1995. Disponível em: www.edice.org. Acesso em: 15 out. 2009
EVANS, Peter William. Mulheres a beira de um ataque de nervos, Rio de Janeiro, Rocco, 1999.
GALLARDO PAÚLS, Beatriz. Comentario de textos conversacionales: de la teoría al comentario. Madrid, Arco libros, 1998.
GOFFMAN, Erving. Interaction ritual. Essays on Face to face. Nova York, Anchor/ Doubleday, 1967.
GRICE, Paul. Logic and Conversation. In: Studies in the way of words. Cambridge, Harvard University Press, 1989.
HAUGH, Michael. The discursive challenge to politeness research: An interactional alternative. Journal of Politeness Research. Language, behavior, culture. Mouton de Gruyter vol. 2. n 2, jul. 2006.
HAVERKATE, Henk. El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalinguística de la cultura española. In: Actas del primer coloquio del programa EDICE, 2002, Universidad de Estocolmo. Disponível em: www.edice.org. Acesso em: 19 fev. 2011.
HERNÁNDEZ FLORES, N. Cortesia y contextos socioculturales en la conversación española de familiares y amigos. In: Actas del primer coloquio del programa EDICE, 2002, Universidad de Estocolmo. Disponível em: www.edice.org. Acesso em: 02 nov. 2009.
IGLESIAS RECUERO, Silvia. Oralidad, diálogo y contexto en la lírica tradicional. Madrid, Visor libros, 2002.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. Les interactions verbales. Paris: Éditions Armand Colin ,1994.
______. Os atos de linguagem no discurso. Niterói, ed. UFF, 2005.
______. Análise da conversação: princípios e métodos. São Paulo, parábola editorial, 2006.
LAKOFF, R. Tolmach. The limits of politeness: therapeutic and courtroom discourse. Multilingua – Journal of cross-cultural and interlanguage comunication, Mouton de Gruyter, vol. 8 n. 2, p. 101-129, 1989.
LEVINSON, Stephen. Pragmática. São Paulo, Matins Fontes, 2007.
MAINGUENEAU, D. Pragmática para o discurso literário. São Paulo, Martins Fontes,1996.
MARIANO, L. Da margem ao centro. Mulher de película – o feminino no cinema, Minas Gerais, vol. 1, n. 1, jun. 2009. Disponível em:
www.fafich.ufmg/mulherdepelicula/revista. Acesso em: 13 nov. 2009.
MARQUEZ REITER, Rosina. A contrastive study of indirecteness in Spanish: evidence from Uruguayan and peninsular Spanish. Pragmatics. Vol. 12 n2, Wilrijk, IPra, 2002.
MARTINS, C. A. Indeterminação do significado nos estudos sócio-pragmáticos: Divergências teórico-metodológicas. D.E.L.T.A. Vol 18 n1, São Paulo, EDUC, 2002.
METZ, Christian. A significação no cinema. São Paulo, Perspectiva, 2010.
MILLS, Sara. Gender and politeness. Cambridge, Cambridge University Press, 2003.
MONTEIRO, Flavia A. Agradecimentos e Desculpas em português brasileiro e em espanhol: um estudo comparado de polidez a partir de roteiros cinematográficos contemporâneos. Dissertação de mestrado em Língua Espanhola – Curso de Pósgraduação em Letras Neolatinas, Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdades de Letras, 2008.
MORENO FERNÁNDEZ, F. Interacción comunicativa y cortesía. In: Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona, Ariel, 1998.
MORISAKI, S. E GUDYKUNST,W. Face in Japan and the United States. In: Ting-Toomey ,Stella (Ed),The Challenge of facework, New York, State Uniersity of New York press, p. 47- 93, 1994.
MULHERES À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS. Mujeres al borde de un ataque de nervios. Direção de: Pedro Almodóvar. El deseo S.A. Espanha. 1988. Manaus: Videolar S.A., 2002. DVD (89 min.), colorido.
OLIVEIRA, M.do C.L. Polidez, uma estratégia de dissimulação. Análise de cartas de pedido de empresas brasileiras. Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: PUC, 1992.
__________. A organização de preferência em cartas de pedido de empresas estatais brasileiras. In: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. D.E.L.T.A. Vol. 12 – n 2, São Paulo, Educ, 1996.
OROZCO, María Leonor. Estudio sociolinguístico de la cortesia em tratamientos y peticiones. Datos de Guadalajara. Tese de doutorado em Linguística, Cidade do México, Colegio Del México, 2010.
PACHECO, R. F. O ato de discordância em contexto argumentativo do espanhol, dissertação de mestardo, PUC, Rio de Janeiro, 2008.
POMERANTZ, A. Agreeing and disgreeing with assessments: some features of preferred / dispreferred turn shapes. In: ATKINSON and HERITAGE (ed.). Structures social action,
Cambridge University Press, 1984.
POMERANTZ, A. & FEHR, B. J. Conversation Analysis: an approach to the study of social action as sens making practices. In: VAN DIJK (ed). Discource as Social Interaction,
London: Sage, 1999.
PLACENCIA, M. E. & GARCÍA, C. Research on politeness in the Spanish – speaking world. Lawrence Erlbaum Associates, Nova Jersey, 2007.
QUAGLIO, Paulo. Television dialogue: the sitcom Friends vs. Natural conversation. John Benjamins publishing company, 2010.
REYES, Graciela. El abecé de la pragmática. Madrid, Arco libros, 1998.
RIBEIRO, Branca Telles. Sociolingüística interacional: antropologia, lingüística e sociologia em análise do discurso / Organizado por Branca Telles Ribeiro e Pedro M. Garcez. Porto Alegre, AGE editora, 1998.
RICHARDSON, Kay. Television dramatic dialogue: a sociolinguistic study. Oxford University Press USA, 2010.
RIGATUSO, Elizabeth M. “¿De vos, de tú, de usted?” Gramática y variación: hacia uma
reinterpretación de los pronombres de tratamiento en español bonaerense. In: Rebollo Couto, Santos Lopes (org.), editota UFF, 2011, p. 387-410.
RODRIGUES, A. L. Almodóvar e a feminilidade: entrevista. Minas Gerais: Revista eletrônica mulher de película – o feminino no cinema. Jun. 2009. Disponível em:
www.fafich.ufmg/mulherdepelicula/revista. Acesso em: 13 nov. 2009. Entrevista concedida a: Mariana Congo.
SEARLE, John R. Os actos de fala. Coimbra, Livraria Almedina, 1984.
______. Expressão e significado: estudo sobre a teoria dos atos de fala. São Paulo, Martins Fontes, 2002.
SOUZA, Jair de Oliveira. Estratégias de cortesia nos atos de discurso diretivos
impositivos em “locuras de Isidoro. Rio de Janeiro, Dissertação de Mestrado, Letras/UFRJ,
2006.
STRAUSS, Frederic. Conversas com Almodóvar, Rio de Janeiro, Zahar, 2008.
TRACY, K. & BARATZ, S. The case for case studies of facework. In: TING-TOOMEY,S. (ed) The challenge of facework. State University of New York Press, 1994.
TROSBORG, A. Interlanguage pragmatics, Mouton de Gruyter, the hauge, 1995.
VAN DIJK, Teun A. Texto y contexto: semántica y pragmática del discurso. Madrid, ediciones cátedra, 1980.
VOLVER. Direção de: Pedro Almodóvar. El deseo S.A. Espanha. 2006. Manaus: videolar, 2007. DVD (121 min.), colorido.
WIERZBICKA, A. Different cultures, different languages, different speech acts: polish vs. English. Journal of Pragmatics 9, p. 145-178, 1985.
XIE. Ofer. Controversies about politeness. In: Marcelo Dascal & Han-liang Chang.
Traditions of Controversy. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2007.
ANEXOS:
110 PEDIDOS dirigidos a mulheres:
Relação funcional
Imperativo Presente Interrogativo Frase nominal Futuro Condicional Pretérito perfeito
Pessoal 67 16 08 03 05 04 01
Transacional 02 01 03
TOTAL 69 17 11 03 05 04 01
IMPERATIVO: 69 pedidos
Relação funcional pessoal:
(1) Pepa – Candela: “Pues ahora me lo cuentas/ vete preparando el café.” (2) Pepa – Candela: “Candela sírveles un poco de café.”
(3) Pepa – Candela: “Tranquilízate Candela/ ven/ paca.” (4) Pepa – Candela: “Tranquilízate Candela/ ven/ paca.” (5) Pepa – Candela: “Sí/ pues léete las instrucciones/ hija.” (6) Pepa – Candela: “Candela/ tráeme algo de beber.”
(7) Pepa – Candela: “Candela/ no seas borde// están en mi casa.”
(8) Pepa – Candela: “Candela/ deja de comportarte como una niña frente a los señores policías.” (9) Pepa – Candela: “Salgo en este momento// llámame después.”
(10) Pepa – Candela: “Espera/ hija que no será tan urgente.”
(11) Pepa – Candela: “Procura no perderlo de nuevo/ no tengo zapatos de tu número.” (12) Pepa – Candela: “Sí/// prepárate que nos vamos de viaje.”
(13) Pepa – Candela: “Anda entra// Que he estado fuera toda la noche.” (14) Pepa – Lucía: “Deja de apuntarme.”
(15) Pepa – Lucía: “Por favor señora/ no me grite que acabo de sufrir un desmayo.” (16) Pepa – Lucía: “Oye/ te callas o te doy dos bofetadas ¿eh?/ Venga/ ¡disimula!” (17) Pepa – Lucía: “Váyase a la mierda usted también, pero digale que me llame” (18)Rebeca –Becky: “Ven vamos a quitarnos del medio.”
(19)Rebeca –Becky: “enséñame tú.”
(20)Rebeca –Becky: “No digas tonterías/ no fuiste la única” (21)Rebeca – Becky: “Mamá/ deja de montármelas/... (22)Rebeca –Becky: ... deja de montarmelas”
(23)Rebeca –Becky: “Mamá/ ya estoy en la calle/ perdoname por la escena de ayer” (24)Rebeca –Becky: “No seas morbosa/ mamá”
(25)Rebeca –Becky: “sí no te preocupes mamá te lo contaré todo/... (26)Rebeca –Becky: ... no te canses”
(27)Raimunda – Paula: “Dale un beso”
(28)Raimunda – Paula: “vete a cambiar que te va a coger una pulmonía” (29)Raimunda – Paula: “No lo cojas/ será una de tus amigas...
(31)Raimunda – Paula:... y dile que no puedes hablar/ que no son horas de llamar” (32)Raimunda – Paula: “Dile que estoy ocupada”
(33)Raimunda – Paula: “si te pregunta algo de Paco/ tú no sabes nada” (34)Raimunda – Paula: “Sube tú/ que yo tengo prisa...
(35)Raimunda – Paula: ... dale eso a tu tia”
(36)Raimunda – Paula: “Anda/ cariño/ dame un vaso de água”
(37)Raimunda – Paula: “anda/ no seas perezosa chiquitita que yo te ayudo” (38)Raimunda – Paula: “Échale piedras al jarrón/ que cae/ Paula”
(39)Raimunda – Paula: “Sí/// vuelve a tu habitación/ Paula”
(40)Raimunda – Paula: “Paula/ vete arreglando que en media hora empezará a llegar la gente” (41)Raimunda – Paula: “Paula/ cuelga ese teléfono ahora mismo”
(42)Raimunda – Paula: “Sé cariñosa con la tía ¿eh?... (43)Raimunda – Paula: ... no te rías en su cara” (44)Raimunda – Paula: “Anda/ ponte bien... (45)Raimunda – Paula: ... cierra esa pierna/ coño” (46)Raimunda – Sole: “No empieces a dar la prisa”
(47)Raimunda – Sole: “Pues/ diles que me acaban de operarla vesícola/ cualquier cosa/ mira iré cuanto antes/ pero hoy me es remotamente imposible”
(48)Raimunda – Sole: “Ven/ tómate un ansieldítico/ yo me voy a tomar otro también/ y mañana por la mañana te vas/ ¿vale?”
(49) Raimunda – Sole: “quedatela/ yo voy a hacer unos recalces y cuando termine vuelvo cuando pueda/ ¿eh?
(50)Raimunda – Sole: “dame un vaso de água” (51)Raimunda – Sole: “Sole/ asómate”
(52)Raimunda – Sole: “Sole/ no empieces// voy a ver quien es/... (53)Raimunda – Sole e Paula:... quiten el plato y los cubiertos de mamá” (54)Raimunda – Sole: “Sole/ mírame/// ¿hay más cosas que yo debería saber?” (55)Raimunda – Regina: “ponte algo cómodo/ te espero en la terraza”
(56)Raimunda – Regina: “Descansa un rato/ que echo la tierra” (57)Raimunda – Regina: “tú eres la experta en transporte/ dime donde” (58)Raimunda – Regina: “De aquí no veo/ ¿eh?/ dinos tu”