1. Lê Lê Lê Baiana
A baiana me pega Me leva pro samba Eu sou do samba Eu vim sambá Le le le baiana
Minha baiana que deu o sinal
Le le le baiana
Pra' dançar o carnaval
Le le le baiana
Tambem jogar capoiera
Le le le baiana
Angola e regional
Le le le baiana
Die Bahianerin packt mich Nimmt mich zur Samba Ich bin von Samba
Ich kam, um Samba zu tanzen Le le le Baiana
Meine Baianerin, die mir das Zeichen gab, um beim Karneval zu tanzen,
auch um Capoeira zu spielen, Angola und Regional.
2. Casca de coco
Vovó não quer casca de coco no terreiro o Maria
Me faz lembrar do tempo de cativeiro Vovó não quer casca de coco no terreiro o Maria
Me faz lembrar do tempo de cativeiro Seu guarda civil não quer
a roupa no quarador
Seu guarda civil não quer a roupa no quarador
Meu Deus onde vou quarar,
quarar minha roupa
Meu Deus onde vou quarar,
quarar minha roupa
Opa wollte die Kokosnuss-Schale nicht auf Marias Hof.
Das erinnert mich an die Zeit der Gefangenschaft.
Seine Polizei möchte nicht, dass ich
die Wäsche auf dem Wäscheplatz aufhänge. Mein Gott wo soll ich
meine Wäsche aufhängen?
3. Praia Da Amaralina
Na praia da Amaralina tem dois camarão na areia
Camarão tava sentado falando da vida alheia
Na praia da amaralina tem dois camarão na areia
Camarão tava sentado falando da vida alheia
Na praia da amaralina tem dois camarão sentado
Am Strand von Amaralina gibt es zwei Krabben im Sand.
Die Krabben haben sich gesetzt und sprechen vom Leben in der Fremde.
Falando da vida alheia e camarão malvado
Na praia da amaralina tem dois camarão sentado
Falando da vida alheia e camarão malvado
Sprechen vom Leben in der Ferne und schlechten Krabben
4. Maculelé
1. Maculelé sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu Nós á caboclo do Mato Grosso Somos sucena da mata real
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Quem vem de longe faz a força Faz a força pra curar
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Quem pode mais é Deus Jesus Maria Josê
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Nos viemos do Mato Grosso Somos açucenas da Mata Real
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Ich bin Maculelé.
Wir sind Indianer aus Mato Grosso. Wir sind aus dem echten Wald.
Wer von weit kommt, strengt sich an. Er strengt sich an um zu kurieren. Wer mehr kann ist Gott
Jesus, Maria, Josef
Wir sind aus Mato Grosso (bras. Bundesstaat) wir sind Lilien aus Mata Real
2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite
Dou boa noite pra quem é de boa noite dou bom dia pra quem é de bom dia a benção meu papai a benção maculêlê é o rei da valentia
Do boa noite pra quem é de boa noite do bom dia pra quem é de bom dia a benção meu papai a benção maculêlê é o rei da valentia
Ich wünsche
eine Gute Nacht, für wen die Nacht gut ist einen guten Tag, für wen der Tag gut ein! Ein Segen (heiliger) Vater, ein Segen Maculêlê ist die Mutter des Tapferkeit
3. Tindolelê Auê Cauiza
Tindolelê auê Cauiza Tindolelê é sangue real
Meu pai é filho eu sou neto de Aruanda
Tindolelê ist echtes Blut
Tindolelê auê Cauiza Cauiza, de onde é que veio Eu vim de Angola ê
Maculelê, de onde é que veio Eu vim de Angola ê
Mestre Popó, de onde é que veio Eu vim de Angola ê
E o atabaque, de onde é que veio Eu vim de Angola ê
E o agogô, de onde é que veio Eu vim de Angola ê
Luanda
Cauiza, von da wo ich herkomme Ich komme aus Angola
4. Eu disse camarada que eu vinha
Eu disse camarada que eu vinha na tua aldeia camarada um dia
eu disse camarada que eu vinha na tua aldeia camarada um dia
Jesus de maria Tetete, olha teteaa
tetete, bom jesus de maria
tetete, olha teteaa
tetete, bom jesus de maria
Eu vim na hora é dá licença pr' eu passar Eu vim na hora é Eu sou de angola Eu vim na hora é Eu vim na hora Eu vim na hora é Eu sou de angola
Sai sai sai boa noite meu senhor Sai sai sai boa noite minha senhora
E Maue, maua, e maue, maua
Maue, maue, maua, maua Maue, maue, maua, maua
Ich sagte mein Freund, dass ich komme eines Tages in Dein Dorf Freund
guter Jesus von Maria
Ich komme in dieser Stunde
Mach Platz, damit ich vorbeigehen kann
ich bin aus Angola Guten Abend mein Herr Guten Abend meine Dame
5. Tumba ã caboclo Tumba ã caboclo Tumba lá e cá Tumba ã guerreiro Tumba lá e cá Tumba ã caboclo Tumba lá e cá Ã caboco ligeiro Tumba lá e cá
6. Louvação
a) Vamos todos a louvar A nossa nação brasileira Salve Princesa Isabel
Quem nos livrou de cativeiro b) Nós somos negros
Da Cabinda de Luanda A Conceição vamos louvar
Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê
Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡
Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡
Maculêlê no canavial
O lê lê maculêlê, ora vamos vadia. O lê lê Maculêlê, lá no canavial.
O lê lê maculêlê, ora vamos vadia. O lê lê Maculêlê, lá no canavial.
Lobpreisung Lass uns preisen
unsere brasilianische Nation! Heil der Prinzessin Isabel,
die uns aus der Sklaverei befreite. Wir sind Schwarze
aus der Cabinda von Luanda. Wir werden die Verfassung preisen.
Maculêlê im Röhricht Lass uns umherziehen, dort im Röhricht.
7. Dono Da Casa
Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê E como é seu nome?
É maculelê
E de onde veio?
É maculelê
Lá de Santo Amaro
É maculelê
Herr des Hauses,
wir kamen hierher, um Sie zu sehen Wir kamen, um Sie zu fragen: Wie geht es Ihnen?
Und wie ist Ihr Name? Und wo Kommen Sie her? Dort aus Santo Amaro
5. Musikübungen
1. É Só Prestar Atenção
(sao bento grande de angola, oder samba de roda)
É só prestar atenção,
esta luta brasileira é capoeira meu irmão
é só prestar atenção,
esta luta brasileira é capoeira meu irmão
é só prestar atenção,
esta luta brasileira é capoeira meu irmão
é só prestar atenção,
esta luta brasileira é capoeira meu irmão
agora eu quero ouvir berimbau agora eu quero ouvir berimbau agora eu quero ouvir o pandeiro agora eu quero ouvir o pandeiro agora eu quero ouvir atabaque agora eu quero ouvir atabaque agora eu quero ouvir agogô agora eu quero ouvir agogô agora eu quero ouvir reco-reco agora eu quero ouvir reco-reco
Pass nur auf,
dieser brasilianische Kampf ist Capoeira, mein Bruder
Jetzt möchte ich die Berimbaus hören Jetzt möchte ich ... hören
(Außer dem genannten Instrument setzen alle anderen aus. Wird dieser Satz wiederholt setzten alle Instrumente wieder ein)