• Nenhum resultado encontrado

3 Samba de Roda

No documento Capoeira Texte der Gruppe (páginas 49-54)

1. Lê Lê Lê Baiana

A baiana me pega Me leva pro samba Eu sou do samba Eu vim sambá Le le le baiana

Minha baiana que deu o sinal

Le le le baiana

Pra' dançar o carnaval

Le le le baiana

Tambem jogar capoiera

Le le le baiana

Angola e regional

Le le le baiana

Die Bahianerin packt mich Nimmt mich zur Samba Ich bin von Samba

Ich kam, um Samba zu tanzen Le le le Baiana

Meine Baianerin, die mir das Zeichen gab, um beim Karneval zu tanzen,

auch um Capoeira zu spielen, Angola und Regional.

2. Casca de coco

Vovó não quer casca de coco no terreiro o Maria

Me faz lembrar do tempo de cativeiro Vovó não quer casca de coco no terreiro o Maria

Me faz lembrar do tempo de cativeiro Seu guarda civil não quer

a roupa no quarador

Seu guarda civil não quer a roupa no quarador

Meu Deus onde vou quarar,

quarar minha roupa

Meu Deus onde vou quarar,

quarar minha roupa

Opa wollte die Kokosnuss-Schale nicht auf Marias Hof.

Das erinnert mich an die Zeit der Gefangenschaft.

Seine Polizei möchte nicht, dass ich

die Wäsche auf dem Wäscheplatz aufhänge. Mein Gott wo soll ich

meine Wäsche aufhängen?

3. Praia Da Amaralina

Na praia da Amaralina tem dois camarão na areia

Camarão tava sentado falando da vida alheia

Na praia da amaralina tem dois camarão na areia

Camarão tava sentado falando da vida alheia

Na praia da amaralina tem dois camarão sentado

Am Strand von Amaralina gibt es zwei Krabben im Sand.

Die Krabben haben sich gesetzt und sprechen vom Leben in der Fremde.

Falando da vida alheia e camarão malvado

Na praia da amaralina tem dois camarão sentado

Falando da vida alheia e camarão malvado

Sprechen vom Leben in der Ferne und schlechten Krabben

4. Maculelé

1. Maculelé sou eu

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelé, sou eu Nós á caboclo do Mato Grosso Somos sucena da mata real

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelé, sou eu

Quem vem de longe faz a força Faz a força pra curar

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelé, sou eu

Quem pode mais é Deus Jesus Maria Josê

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelé, sou eu

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelé, sou eu

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelé, sou eu

Nos viemos do Mato Grosso Somos açucenas da Mata Real

Sou eu, sou eu

Sou eu Maculelé, sou eu

Ich bin Maculelé.

Wir sind Indianer aus Mato Grosso. Wir sind aus dem echten Wald.

Wer von weit kommt, strengt sich an. Er strengt sich an um zu kurieren. Wer mehr kann ist Gott

Jesus, Maria, Josef

Wir sind aus Mato Grosso (bras. Bundesstaat) wir sind Lilien aus Mata Real

2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite

Dou boa noite pra quem é de boa noite dou bom dia pra quem é de bom dia a benção meu papai a benção maculêlê é o rei da valentia

Do boa noite pra quem é de boa noite do bom dia pra quem é de bom dia a benção meu papai a benção maculêlê é o rei da valentia

Ich wünsche

eine Gute Nacht, für wen die Nacht gut ist einen guten Tag, für wen der Tag gut ein! Ein Segen (heiliger) Vater, ein Segen Maculêlê ist die Mutter des Tapferkeit

3. Tindolelê Auê Cauiza

Tindolelê auê Cauiza Tindolelê é sangue real

Meu pai é filho eu sou neto de Aruanda

Tindolelê ist echtes Blut

Tindolelê auê Cauiza Cauiza, de onde é que veio Eu vim de Angola ê

Maculelê, de onde é que veio Eu vim de Angola ê

Mestre Popó, de onde é que veio Eu vim de Angola ê

E o atabaque, de onde é que veio Eu vim de Angola ê

E o agogô, de onde é que veio Eu vim de Angola ê

Luanda

Cauiza, von da wo ich herkomme Ich komme aus Angola

4. Eu disse camarada que eu vinha

Eu disse camarada que eu vinha na tua aldeia camarada um dia

eu disse camarada que eu vinha na tua aldeia camarada um dia

Jesus de maria Tetete, olha teteaa

tetete, bom jesus de maria

tetete, olha teteaa

tetete, bom jesus de maria

Eu vim na hora é dá licença pr' eu passar Eu vim na hora é Eu sou de angola Eu vim na hora é Eu vim na hora Eu vim na hora é Eu sou de angola

Sai sai sai boa noite meu senhor Sai sai sai boa noite minha senhora

E Maue, maua, e maue, maua

Maue, maue, maua, maua Maue, maue, maua, maua

Ich sagte mein Freund, dass ich komme eines Tages in Dein Dorf Freund

guter Jesus von Maria

Ich komme in dieser Stunde

Mach Platz, damit ich vorbeigehen kann

ich bin aus Angola Guten Abend mein Herr Guten Abend meine Dame

5. Tumba ã caboclo Tumba ã caboclo Tumba lá e cá Tumba ã guerreiro Tumba lá e cá Tumba ã caboclo Tumba lá e cá Ã caboco ligeiro Tumba lá e cá

6. Louvação

a) Vamos todos a louvar A nossa nação brasileira Salve Princesa Isabel

Quem nos livrou de cativeiro b) Nós somos negros

Da Cabinda de Luanda A Conceição vamos louvar

Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê

Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡

Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡

Maculêlê no canavial

O lê lê maculêlê, ora vamos vadia. O lê lê Maculêlê, lá no canavial.

O lê lê maculêlê, ora vamos vadia. O lê lê Maculêlê, lá no canavial.

Lobpreisung Lass uns preisen

unsere brasilianische Nation! Heil der Prinzessin Isabel,

die uns aus der Sklaverei befreite. Wir sind Schwarze

aus der Cabinda von Luanda. Wir werden die Verfassung preisen.

Maculêlê im Röhricht Lass uns umherziehen, dort im Röhricht.

7. Dono Da Casa

Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê E como é seu nome?

É maculelê

E de onde veio?

É maculelê

Lá de Santo Amaro

É maculelê

Herr des Hauses,

wir kamen hierher, um Sie zu sehen Wir kamen, um Sie zu fragen: Wie geht es Ihnen?

Und wie ist Ihr Name? Und wo Kommen Sie her? Dort aus Santo Amaro

5. Musikübungen

1. É Só Prestar Atenção

(sao bento grande de angola, oder samba de roda)

É só prestar atenção,

esta luta brasileira é capoeira meu irmão

é só prestar atenção,

esta luta brasileira é capoeira meu irmão

é só prestar atenção,

esta luta brasileira é capoeira meu irmão

é só prestar atenção,

esta luta brasileira é capoeira meu irmão

agora eu quero ouvir berimbau agora eu quero ouvir berimbau agora eu quero ouvir o pandeiro agora eu quero ouvir o pandeiro agora eu quero ouvir atabaque agora eu quero ouvir atabaque agora eu quero ouvir agogô agora eu quero ouvir agogô agora eu quero ouvir reco-reco agora eu quero ouvir reco-reco

Pass nur auf,

dieser brasilianische Kampf ist Capoeira, mein Bruder

Jetzt möchte ich die Berimbaus hören Jetzt möchte ich ... hören

(Außer dem genannten Instrument setzen alle anderen aus. Wird dieser Satz wiederholt setzten alle Instrumente wieder ein)

No documento Capoeira Texte der Gruppe (páginas 49-54)

Documentos relacionados