• Nenhum resultado encontrado

Capoeira Texte der Gruppe

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Capoeira Texte der Gruppe"

Copied!
64
0
0

Texto

(1)

Capoeira Texte

der Gruppe

Agogo

Pandeiro

Berimbau

Atabaque

Reco reco

(2)

Inhaltsverzeichnis

1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder 5

1. Eu vou ler o bê- a- ba 5

2. Anun nao canta em gaiola 5

3. Eh capoeira, eh capoeira, 6

4. Quadra de Mestre Bimba 6

5. Iuna é Mandigueira 7

2. Corridos 7

1. Agola ê 7

2. Beira do mar 7

3. Vou me embora, vou me embora 8

4. Angolinha, angola 8

5. Adão, Adão 9

6. Avisa meu mano 9

7. Bem Miudinho cuidado 10

8. Cajuê (Vou mandar eu vou) 10

9. Canarinho da Alemanha 10

10. Capoeira, é da nossa cor 11

11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira) 11

12. É jogo praticado na terra de São Salvador 12

13. Xuê, xuê, xuê, xuá 13

14. Ai, ai, aidê 13

15. Chico Parauê 14

16. Dim, dim, dim, lá vai viola 14

17. Dona Maria como vai você 15

18. Dona Maria do Camboatá 15

19. Eu vi a Cutia com coco no dente 15

20. Le la lae lae la 16

21. Leva morena me leva 16

22. Mandei caia 17

23. Marinheiro sou 17

24. E lampa e lampa e lampa 18

25. Lampião 18

26. Meu Berimbau instrumento genial 19

27. Nhem, nhem, nhem 19

28. Oi sim, sim, sim 20

29. Ô mãe amanhã eu vou 20

30. Paraná ê 20

31. Ê Paraná 21

32. Roda boa, roda boa 21

33. Quem vem la sou eu 22

34. Sai, sai, Catarina 22

35. Ela é bonita e ligeira 23

36. Solta a mandinga ê 23

37. Vim da Bahia pra Ihe vê 23

38. Zum, zum, zum, Capoeira mata um 23

39. Adeus (Boa viagem) 24

40. Berimbau tocou 24

41. Tim, tim, tim, aruande 24

42. Moleque e to 25

43. Capoeira é defesa e ataque 25

44. Pau rolou, caiu 26

45. Oh ah oh ai 26

(3)

47. Eh mori morio 26

48. A manteiga derramou 27

49. A canoa virou 27

50. Ai, ai, ai, ai, doutô 27

51. Beira mar auê beira mar 28

52. Ô Dona Alice não me pegue não 28

53. Pega na galha do boi 28

54. Ai, ai, ai, ai 28

55. Adeus Santa Amaro 29

56. Pisa caboclo 29

57. Oh, me dá meu dinheiro 29

58. Oi nega que vende aí 29

59. Pomba voou, pomba voou 30

60. Xô, xô, meu canário 30

61. Dá, dá, dá, no nego 30

62. Relampeo 30

63. Saia do mar, marinheiro 31

64. Gunga é meu, Gunga é meu 32

65. No som do gunga 32

66. Na volta do mundo 32

67. Banda de costa 33

68. Parabéns pra você 33

69. Chora Capoeira (Benguela/Regional) 33

70. Jogo de dentro, jogo de fora 34

71. Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E Brincadeira) 35

72. Onde vai caiman 36

73. Luanda ê 36

74. Tem dendê 36

75. Valha me deus, senhor São Bento 37

76. Senhor São Bento 37

77. E Sacode a Poeira (Casa de Fererro) 37

78. Tabaréu que vem do sertão 38

79. Uma volta só 38

80. Eu sou angoleiro 38

81. É de manhã, Idalina tâ me chamando 39

82. Cai cai cai cai 39

83. Apanha a laranja no chão, tico tico 39

84. Devagar, devagar 39

85. Jogar Capoeira de Angola 40

86. A Bananeira Caiu 41

87. o Bahia Bahie hé 41

88. Capoeira É Beleza 41

89. Capoeira e bom 42

90. Maré que leva 42

91. Vamos jogar capoeira 43

92. Joga bonito 43

93. Foi agora que eu chegeui 43

94. Mercado Modelo 45

95. No Mercado Modelo tem acarajé 46

96. Isso é coisa da gente 46

97. A hora é essa 47 3. Samba de Roda 47 1. Lê Lê Lê Baiana 47 2. Casca de coco 47 3. Praia Da Amaralina 47 4. Maculelé 48 1. Maculelé sou eu 48

(4)

2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite 48

3. Tindolelê Auê Cauiza 49

4. Eu disse camarada que eu vinha 49

5. Tumba ã caboclo 49 6. Louvação 50 7. Dono Da Casa 50 5. Musikübungen 51 1. É Só Prestar Atenção 51 6. Brasilianische Aussprache 52 7. Capoeira Glossar 53 1. Allgemein 53 2. Roda 55 3. Geschichte 55 4. Bewegungen 56 5. Akrobatische Bewegungen 56 6. Offensive 56 7. Defensive 57 8. Musik 58 9. Gesang 59 10. Toques 59 Vorbemerkung:

Diese Textsammlung und die hier enthaltenen Übersetzungen erhebt keinen Anspruch auf Richtigkeit und Vollständigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer oder gar nicht übersetzen, da sie nicht dem allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen sondern zum Teil afrikanischen, indianischen oder altportugiesischen Ursprungs sind oder den

Ideolekten bestimmter Bevölkerungsschichten entstammen.

Alle Texte sind aus verschiedenen Quellen zusammengetragen worden. Zu einigen Texten worden die Quellen angegeben. Ein großer Teil der Texte stammen jedoch aus reiner Überlieferung. Oft sind die Texte nicht in ihrer ursprünglichen Fassung, da diese für uns oft nicht mehr nachvollziehbar oder nicht mehr zugänglich ist und viele Lieder mittlerweile in unzähligen verschiedenen Fassungen existieren. Sie können auch in einer spezifischen Fassung von einem bestimmtem Meister oder einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten sein. Es wird um Nachsicht gebeten für alles Textmaterial für das mangels Kenntnis keine, falsche oder nicht ursprüngliche Quellen angeben wurden.

Fett gedruckte Textzeilen werden vom Chor gesungen.

(5)

1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder

Ladainhas com saudaçao, quadras e chulas (Werden zu Beginn der Roda gesungen)

1. Eu vou ler o bê- a- ba

(Mestre Pastinha) Eu vou ler o bê- a- ba O bê- a- ba do berimbau A cabaça e o arame

(Colega véi) E um pedaço de pau A moeda e o caxixí

(Colega véi) Aí está o berimbau Berimbau é um instrumento Toca numa corda só

Vai tocar São Bento Grande Toca Angola em tom maior E na roda da capoeira Berimbau é o maior Camará...

Ié viva meu deus

Ié viva meu deus camará

Ié viva meu grupo

Ié viva meu grupo camará

Ié viva meu mestre

Ié...camará Quem me ensinou ... a capoeira camaradinha é mangingeiro galo cantou cocorocou é hora é hora vamos embora pro mundo afora na volta do mundo vamos jogar vai començar

Ich lese das A-B-C, das A-B-C des Berimbau ein Kalebasse und ein Draht

(Schau Kumpel) und ein Stück Holz Eine Münze und ein Caxixi

(Schau Kumpel) dies ist das Berimbau Das Berimbau ist ein Instrument, dass nur in einer einzigen Seite spielt, wird São Bento Grande wird spielen, spielt Angola in höherem Ton. und in der Capoeira-Roda ist das Berimbau das Wichtigste Kamerad...

Hey es lebe mein Gott

Hey es lebe mein Gott, Kamerad es lebe meine Gruppe

Es lebe mein Meister der mich lehrte die Capoeira kleine Freundin

er ist ein Mandingeiro* der Hahn hat gekräht Kikeriki

es ist Zeit wir brechen auf in die weite Welt rund um die Welt lass uns spielen es wird beginnen

*Mandingueiro ist eine Art Heiler oder

Schamane des Candomblé, im Capoeira meint es einen trickreichen gewitzten Spieler

(6)

(Mestre Lua Santana, Nigolo) Anun nao canta em gaiola nem bem dentro, nem bem fora Mais canta no formigueiro

cuando vê formiga fora, camaradinha Ié viva...

Der Anun (Vogelart) singt nicht im Käfig weder innen noch außen

Aber er singt auf dem Ameisenhaufen wenn er eine Ameise draußen sieht, kleine Freundin,

3. Eh capoeira, eh capoeira,

(CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4) Quando eu venho lá da Bahia

com o berimbau na mão eu toco cavalaria

gosto de fazer cancão ninguém sabe o sofrimento ninguém sabe a minha dor capoeira como eu

nunca teve um grande amor. Numa vida de intriga

Chega de desilusão todo mundo só me vê

quando estou com a mão no chão Numa roda falo alto

pra todo mundo me escutar você nunca esperimento com um capoeira briga. Lá no ceu tem três estrelas todas três em carreirinha uma e minha a outra e sua a outra vai ficar sozinha – eu falé Eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira eu falei Eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira Minha briga é só no pé medo não carrego não se um cara fala alto leva logo um esporão.

Wenn ich aus Bahia dorthin komme, mit dem Berimbau in der Hand spiele ich Cavaleria.

Ich mache gern Gesang. Niemand kennt das Leid.

Niemand kennt meinen Schmerz. Ein Capoeirista wie ich

hatte niemals eine große Liebe In einem Leben von Intrigen kommt die Enttäuschung die ganze Welt sieht mich nur

wenn ich mit der Hand auf dem Boden bin. In der Roda spreche ich laut,

dass mich die ganze Welt hört Du hast niemals erlebt

einen Capoeira-Kampf

Am Himmel sind drei Sterne,

alle drei im Wettlauf

Einer ist meine der andere ist Deine der andere wird übrig bleiben – ich sagte: Eh Capoeira...

ich sagte:

Meine Gewalt ist nur im Fuß ich trage keine Angst

wenn ein Typ vorlaut spricht kriegt er bald die Sporen

4. Quadra de Mestre Bimba

Capenga ontem esteve aqui Capenga ontem esteve aqui Deu três mil-réis a mamãe

Vierzeiler von Meister Bimba Capenga war gestern hier

(7)

Café e açúcar a vovó Dois vinténs para mim Sim sinhô, meu camarada Quando eu entrar, você entra Quando eu sair, você sai Passar bem ou passar mal

Tudo na mundo é um passar camará! Áqua de beber!

Iê áqua de beber camará

Aruandê

Iê aruandê camará

Joga pra lá

Iê joga pra lá camará

Joga pra cá

Iê joga pra cá camará

É mandingueiro

Iê é mandingueiro camará

É mandinga

Iê é mandinga camará

Volta do mundo

Iê volta do mundo camará!

Café und Zucker an Oma 2 Zwanziger für mich Ja Herr, mein Freund

Wenn ich eintrete, trittst Du ein Wenn ich raus gehe, gehst Du raus

gut oder schlecht verlaufen

Alles auf der Welt ist in Bewegung, mein Freund

Wasser zum trinken

Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund Aruanda*

Spiel nach dort Spiel nach da

rund um die Welt

*heiliger Ort im Candomblé, oder veralteter Name von Luanda, Hauptstadt von Angola

5. Iuna é Mandigueira

(Mestre Bimba)

A iuna é mandigueira, quando tá no bebedor Foi sabida foi ligeira,

mas a capoeira matou, camará agua de beber

Ié agua de beber camará

aruandé

Ié aruandé Camará

faca de ponta

Ié faca de ponta camará .

. .

Die Iuna ist Zauberin wenn sie betrunken ist

Sie war wissend, sie war lässig aber Capoeira tötete sie, Kamerad Wasser zum trinken

Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund Messerspitze

2. Corridos

1. Agola ê

(Angola)

Angola ê-e-e, Angola á-a-a

Meu berimbau esta chamando pra jogar

Angola ê-e-e, Angola á-a-a

Meu berimbau esta chamando pra jogar

(8)

2. Beira do mar (Angola) É de oio É de oio É de aia É de aia Capoeira de Angola Jogada na beira do mar

É de oio É de aia

Capoeira de Angola Jogada na beira do mar

Ist vom Herrn* Ist von der Herrin* Capoeira de Angola am Strand gespielt

*hier wahrscheinlich sinngemäß: ist göttlich

3. Vou me embora, vou me embora Vou me embora, vou me embora

Vou me embora, pra angola

Berimbau tá me chamando, vamos logo vadiar

Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola

Na roda da capoeira vou jogar e vadiar

Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola

Vou me embora pra Angola que aqui não sou querido

Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola

Vou me embora pra Angola que aqui não fico não

Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola

Ich breche auf nach Angola.

Das Berimbau hat mich schon gerufen. Lasst uns bald umherziehen!

In der Capoeira-Roda werde ich schlendern*

Ich breche nach Angola auf, hier bin ich nicht erwünscht.

Ich breche nach Angola auf, hier bleib ich nicht.

*Synonym für die Art in der Capoeira Angola sich zu bewegen

4. Angolinha, angola Angolinha, Angola

Angolinha eu vou jogar

Angolinha, Angola

Berimbau tá me chamando

Angolinha, Angola

No salão pra vadiar

Angolinha, Angola

Se jogar pra mim eu pego

Angolinha, Angola

Vou jogar pra te pegar

Angolinha, Angola

Angolinha werde ich spielen. Das Berimbau ruft mich in den Saal, zum Schlendern.

Wenn Du mir zuspielst, dann nehme ich an. Ich werde spielen um Dich zu kriegen.

(9)

Eu sou um capoeira

Angolinha, Angola

Não venha me provocar

Angolinha, Angola

Se me provocar, você apanha

Angolinha, Angola

Outro remédio não há

Angolinha, Angola

Ich bin ein Capoeirista. Provoziere mich nicht!

Wenn Du mich provozierst, steckst Du ein. Andere Medizin gibt es nicht.

5. Adão, Adão Adão, Adão Oi cadê Salomé, Adão Oi cadê Salomé, Adão

Salomé foi passear

Adão, Adão

Oi cadê Salomé,

Adão

Oi cadê Salomé,

Adão

Foi pra Ilha de Maré

Adão, Adão

Mas cadê Salomé,

Adão

Mas cadê Salomé, Adão

Saiu foi passear

Adão, Adão

Oi cadê Salomé, Adão

Oi cadê Salomé,

Adão

Salomé foi mandingar

Adão, Adão…

Adam, Adam Wo ist Salomé

Salomé ist weggegangen.

Auf die Insel Maré

ging weg spazieren

Salomé war zaubern

*Adão und Salomé – 2 legendäre Capoeirameister

6. Avisa meu mano

Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano

Capoeira mandou Ihe chamar

Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano

Capoeira mandou Ihe chamar

Capoeira mandou me chamar, diga ela que eu já vou

Toque meu berimbau Atabaque e Agogô

Avisa meu mano

Sag meinem Bruder Bescheid Capoeira befahl ihn zu rufen

Capoeira lässt mich rufen sag Ihr, dass ich schon gehe Spiel mein Berimbau,

(10)

Avisa meu mano Avisa meu mano

Capoeira mandou Ihe chamar

Capoeira é uma dança Uma arte da Bahia Capoeira é cultura Ela é filosofia

Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano

Capoeira mandou Ihe chamar

Capoeira ist ein Tanz eine Kunst aus Bahia Capoeira ist Kultur Sie ist Philosophie

7. Bem Miudinho cuidado

Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola é mandiga

Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola é mandiga

Esse jogo de Angola é mandiga, esse jogo de Angola é mandiga

Bem Miudinho cuidado, essejogo de Angola é mandiga.

Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel der Angola ist verhext

8. C ajuê ( Vou mandar eu vou )

Foi capoeira o que aconteceu naquela roda en noite de luar dei meia lua, levei cabeçada meu camarada pode acreditar aquela roda foi uma beleza

e com certeza porque eu vim de la daquela terra muito abençoada e de Bahia que eu vou falar Vou mandar eu vou

Cajuê Eu mandar Boiá Cajuê Ô menina linda Cajuê Venha me buscar Cajuê Mas eu vou Cajuê Boiá Cajuê Mandar eu vou Cajuê Oh manda leco Cajuê Oh manda loia Cajuê Leco Cajuê

Es war Capoeira, was passierte

in dieser Roda bei Nacht im Mondschein gab Meia Lua, brachte Cabeçada

Mein Freund konnte glauben diese Roda war eine schöne.

Und mit Sicherheit weil ich von dort komme, aus dieser sehr gesegneten Gegend

und von Bahia was ich erzählen werde. Ich werde bestimmen

Ich fordere zu treiben(schwimmen) Oh schönes Mädchen

Komm mich suchen aber ich gehe. Schwimme!

(11)

Loia Cajuê Amanha eu vou Cajuê Eu vou, eu vou Cajuê

pra jogar Capoeira

Cajuê

Morgen gehe ich. Ich gehe,

um Capoeira zu spielen.

9. Camungerê

Dei um passeio com a filha de Dona Benta chama ela de pimenta é boa de rebolar sou capoeira tambén gosto de um esquenta e de tanto esquenta, esquenta eu tive que me casar

Camungerê

Como vai como tá

Camungerê

Como vai vosmiçe

Camungerê

Eu vou bem de Saúde

Camungerê

Para mim é um prazer

Inheco inheco tico tico mela mela

eu passei pela capela e vi dois padres no altar

eu di um pulo, di dois pulos, di três pulos acabei pulando o muro, nâo parei mais de pular

Camungerê

Como vai como tá

Camungerê

Como vai vosmiçe

Camungerê

Eu vou bem de Saúde

Camungerê

Para mim é um prazer

Ich ging mit der Tochter von Dona Benta spazieren.

Ich rief zu ihr: der Pfeffer ist gut zu rollen. Ich bin auch Capoeirista und mag Erwärmung*. aus der Erwärmung musste sie mich heiraten.

Camungere*

Wie geht’s, wie erging's Dir? Wie geht es Ihnen?

Ich bin bei guter Gesundheit. Es ist ein Vergnügen für mich

Ich ging durch die Kapelle und sah zwei Pfarrer am Altar

Ich machte ein Sprung, 2 Sprünge, 3 Sprünge

Ich hörte auf an die Wand zu springen,

Ich stoppte nicht mehr zu springen

*hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen der Frau gemeint **Name eines berühmten Quilombos(Wehrdorf entflohener Sklaven)

10. C anarinho da Alemanha Canarinho da Alemanha

Quem matou meu curió

Eu jogo capoeira Na Bahia e Maceió

Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió

Eu jogo capoeira

Mas meu mestre é melhor

Deutscher Kanarienvogel*

Wer hat meinen Curió** getötet? Ich spiele Capoeira

In Bahia und Maceió Ich spiele Capoeira Mein Meister ist der beste

(12)

Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió

Quem tem fé em Deus Nunca cai em bozó

Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió

Na roda da capoeira

quero ver quem é o melhor

Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió

Canarinho da Alemanha Cachoeira e Tororo

Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió

Wer Vertrauen in Gott hat, der verfällt nie dem Bösen. In der Capoeira-Roda

möchte ich sehen wer der beste ist.

Wasserfall und ...

*wahrscheinlich eine Anspielung auf deutsche Söldner im 19. Jhd. mit ihren bunten Uniformen

**Curío: war ein berühmter Capoeirista

11. C apoeira, é da nossa cor

Au ê, au ê, au ê ê, E lê lê lê lê lê lê lê lê o

Au ê, au ê, au ê ê, E lê lê lê lê lê lê lê lê o

É cultura da raça braileira, Capoeira, É da nossa cor Berimbau É da nossa cor Atabaque É da nossa cor

Ist die Kultur der brasilianischen “Rasse” Ist in unserer Farbe

12. Cruz Credo Ave Maria ( Era Um Capoeira)

Era um capoeira Era um capoeira

Tão valente e respeitado Mas um dia ele foi derrotado Pelo sorriso de uma mulher Eu nao pude acreditar

Como moça tão linda ai meu deus Fez capoeira chorar

Cruz Credo Ave maria

Eu chorava eu chorava a menina sorria

Cruz Credo Ave maria

Eu olhei para a santa e santa sorria

Cruz Credo Ave maria

Eu chorei foi de noite chorei foi de dia

Cruz Credo Ave maria

Eu cantava eu tocava e ninguem respondia

Cruz credo, ave Maria

Ela joga de noite ela joga de dia

Cruz credo, ave Maria

Essa roda tem mudo e eu não sabia

Es war ein Capoeirista So tapfer und respektiert

Aber eines Tages war er unterlegen, durch das Lächeln einer Frau

Ich kann es nicht glauben

Was für ein schönes Mädchen, mein Gott Ließ den Capoeista weinen

Im Zeichen des Kreuzes, Heil Maria Ich singe, ich singe ein kleines Lächeln Ich sah zur Heiligen und die Heilige lächelte Ich weinte in der Nacht, weinte am Tag Ich singe, ich spiele und niemand antwortet Sie spielt bei Nacht, sie spielt bei Tag

(13)

Cruz credo, ave Maria

Ela e Capoeira e você não sabia

Cruz credo, ave Maria

A irma da minha mãe só pode ser a minha tia

Cruz credo, ave Maria

Sie ist Capoeira und Du bist nicht Weise Die Schwester meiner Mutter kann nur bei meinem Onkel sein

13. É jogo praticado na terra de São Salvador

Capoeira!

É jogo praticado na terra de São Salvador

Mas sou discípulo que aprendo Sou mestre que dou lição Na roda de capoeira

Nunca dei meu golpe em vão Capoeira!

É jogo praticado na terra de São Salvador

É Manuel dos Reis Machado Ele é fenomenal

Ele é o Mestre Bimba Criador da Regional Capoeira!

É jogo praticado na terra de São alvador

E capoeira é luta nossa Da era colonial

E nasceu foi na Bahia a Angola e Regional Capoeira!

É jogo praticado na terra de São Salvador

No dia que eu amanheço Danado da minha vida Planto cana descascada Com seis dias tá nascida Capoeira!

É jogo praticado na terra de São Salvador É jogo de liberdade Jogo de libertação Praticado na Senzala No tempo da escravidão Capoeira!

É jogo praticado na terra de São Salvador

Jogo de muita mandinga

Capoeira

ist das Spiel, das auf dem Gebiet von Sao Salvador* geübt wird.

Aber ich bin ein Schüler der lernt. Ich bin eine Meister der Unterricht gibt. In der Roda der Capoeira

gab ich meinen Schlag niemals ohne Sinn.

(bürgerlicher Name Mestre Bimbas) Er ist phänomenal

Er ist der Meister Bimba der Erschaffer der Regional

Und Capoeira ist unser Kampf aus der Zeit der Kolonialherrschaft Er ist in Bahia entstanden,

Angola und Regional.

Am Tag an dem ich erwache, betrübt über mein Leben

pflanze ich geschältes Zuckerrohr. Mit sechs Tagen ist es gekeimt.

Ist das Spiel der Freiheit Spiel der Befreiung,

geübt in den Sklavenhütten, in der Zeit der Sklaverei

(14)

Do escravo sofredor Que queria se livrar Do chicote do feitor Capoeira!

É jogo praticado na terra de São Salvador

aus dem Schmerz der Sklaven, die frei sein wollten,

von der Peitsche des Aufsehers

*Salvador ist die Hauptstadt des brasilianischen Bundesstaates Bahia und war bis 1736 Hauptstadt Brasiliens, außerdem die Stadt in der Mestre Pastinha und Mestre Bimba und viele andere bedeutende Capoeira-Meister gelebt und gewirkt haben

14. X uê, xuê, xuê, xuá

Eu pisei na folha seca Vim fazer xuê, xuá Xuê, xuê, xuê, xuá

Eu vim fazer xuê, xuá

Na volta, que o mundo dá Vim fazer xuê, xuá

Xuê, xuê, xuê, xuá

Eu vim fazer xuê, xuá

Quem não pode com mandinga não carrega patuá

Xuê, xuê, xuê, xuá

Eu vim fazer xuê, xuá

Ich trat auf das trockene Blatt Kam und machte schueh, schuah Schueh, schueh, schueh, schuah In der Runde, die die Welt gibt Kam und machte schueh, schuah

Wer es nicht mit Gewitzheit machen kann trägt keinen Schatz mit sich

15. A i, ai, aidê

Ai, ai, aidê

Joga bonito que eu quero ver

Ai, ai, aidê

Jogo uma coisa que eu quero aprender

Ai, ai, aidê

Aidê, aidê, aidê, aidê

Ai, ai, aidê

Joga menino que eu quero aprender

Ai, ai, aidê

Joga pra mim que eu jogo pra você

Ai, ai, aidê

Ô era eu, era você

Ai, ai, aidê

Joga bonita que o bom é você

Ai, ai, aidê

Joga certinho pra mim aprender

Ai, ai, aidê

Joga pra lá que eu não quero apanhar

Ai, ai, aidê

Jogar capoeira é bonito pra ver

Ai, ai, aidê

Capoeira é malícia, é mandinga, é prazer

Ai,ai, aidê

Como vai, como passou, como vai vos mecê*

Ai, ai, aidê

Eu venci a batalha de Camugerê

Spiel schön, weil ich es sehen will Spiel etwas, denn ich möchte es lernen

Spiel Junge, dass ich es lernen kann Spiel für mich, dass ich für Dich spiele Oh ich war's, du warst es

spiele schön, denn Du bist gut spiele richtig, damit ich lerne

spiel dorthin, denn ich möchte nichts einstecken das Capoeiraspiel ist schön anzusehen

Capoeira ist List, Zauberei und Vergnügen Wie geht’s, wie war's, wie geht es Euer Ehren Ich gewann die Schlacht von Camugerê

(15)

Ai, ai, aidê

Ô era eu, era meu mano

Ai, ai, aidê

Oh ich war's, mein Bruder war's

*„vos mecê” ist veraltet für “você” - Sie

16. Chico Parauê

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá

A dor da mae de um escravo Ao ver seu filho se arrastar Vendido para outra fazenda

Como se ele fosse um fecho de animal

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá

A dor da pai era maior Mas nada podia fazer Ele ajoelhou na terra

Ele dizia a deus que queria morrer

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá

Havia um escravo chorando Ao ver a filha de sinha

É pena que eu nasci um negro E negro com ela nao pode namorar

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá

Junge, Oweh!

Der Schmerz der Mutter eines Sklaven wenn sie ihren Jungen nieder geschmettert sieht verkauft in eine andere Plantage

als käme er in ein Tierkäfig

Der Schmerz des Vaters ist größer. Aber er kann nichts tun.

Er kniet auf dem Boden.

Er sagt zu Gott, dass er sterben möchte.

Ein Sklave hätte geweint,

wenn er die Tochter der Herrin sieht: „Wie schade, dass ich als Neger geboren wurde.“

Schwarze dürfen kein Verhältnis mit ihr haben

17. D im, dim, dim, lá vai viola

Dim, dim, dim, lá vai viola,

Segura esse nego no jogo de angola,

Dim, dim, dim, lá ai viola

E viola meu bem viola,

Dim, dim, dim, lá vai viola

Segura menino esse corpa de mola,

Dsching, dsching, dsching, dort geht die Viola Schütze diesen Schwarzen im Angola beim Angola-Spiel.

Viola meine gute Viola

(16)

Dim, dim, dim, lá vai viola

Lêê lá vai viola

Dim, dim, dim, lá vai viola

Mas que jogo bonito esse jogo de Angola

Dim, dim, dim, lá vai viola

Lee, dort geht die Viola

Aber welch schönes Spiel, dieses Angola-Spiel

18. D ona Maria como vai você

Vai você, vai você

Dona Maria como vai você

Mas como passou, como vai você

Dona Maria como vai você

Joga bonito que eu quero aprender

Dona Maria como vai você

Quero aprender a jogar com você

Dona Maria como vai você

Faça jogo de baixo que eu quero ver

Dona Maria como vai você

Como vai você, como vai você

Dona Maria como vai você

Joga bonito que o mestre quer ver

Dona Maria como vai você

Capoeira não è karaté

Dona Maria como vai você

Joga bonito pra mim aprender

Dona Maria como vai você

Ê como vai, como passou

Dona Maria como vai você

Wie geht es dir? Wie geht es dir? Frau Maria, wie geht es dir? Aber wie ging's, wie geht es dir?

Spiel schön, denn ich möchte es lernen Ich will lernen mit dir zu spielen

Ein kleines Spiel, dass ich sehen will Wie geht es dir? Wie geht es dir?

Dieses schöne Spiel, denn der Meister will es sehen

Capoeira ist nicht Karate

Spiele schön, um es mir beizubringen Wie geht’s, wie ging's?

19. D ona Maria do Camboatá Dona Maria do Camboatá

Ela chega na venda ela manda botar

Dona Maria do Camboatá

Ela chama o menino e manda comprar

Dona Maria do Camboatá

Se não tem, se não acha ela manda trocar

Dona Maria do Camboatá

É do camboatá, é do camboatá

Dona Maria do Camboatá

Volta na venda pra reclamar

Dona Maria do Camboatá

Ela chega na venda e começa a gritar

Dona Maria do Camboatá

Ela chega na venda e começa a gingar

Dona Maria do Camboatá

Ela chega na venda e dá salto mortal

Dona Maria do Camboatá

Frau Maria aus Camboatá

Sie kommt zum Verkauf, sie bittet sich zu setzen.

Sie ruft den Jungen und bittet zu kaufen. Wenn es was nicht gibt, wenn sie es nicht findet, bittet sie zu wechseln.

Ist aus Comboatá

kehrt zurück zum Verkauf, um zu reklamieren sie kommt zum Verkauf und beginnt zu schreiben

sie kommt zum Verkauf und beginnt zu schreiben

sie kommt zum Verkauf und macht Salto mortale

20. E u vi a Cutia com coco no dente

(17)

Com coco no dente, com coco no dente

Eu vi a Cutia com coco no dente

Comendo farinha, olhando pra gente

Eu vi a Cutia com coco no dente

Comendo farinha, cocada quente

Eu vi a Cutia com coco no dente

den Zähnen

Es isst Mehl und schaut die Leute an Es isst heiß gekochtes Maniokmehl

21. L e la lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Le la laelae la La lae lae la Le le le le la la

Berimbau chamou pro jogo Pandeiro me respondeu O Atabaque já entrou Mestre Bimba apareceu

La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la

Manoel dos Reis Machado Criador da Regional Espalhando pelo mundo Essa cultura national

La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Lá no cais se batizou A Capoeira Regional Espalhando pelo mundo Esse arte marcial

La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la

Berimbau ruft ins Spiel. Pandeiro antwortet.

Die Atabaque hat schon eingesetzt. Mestre Bimba erscheint.

Meister Bimba,

Erschaffer der Regional, verbreitet in der Welt diese Nationale Kultur.

Dort in den Kais wurde sie getauft, die Capoeira Regional

verbreitet in der Welt diese Kampfkunst.

22. L eva morena me leva

Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo Leva morena me leva

Que sou Capoeira ja disse que sou

Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo

Leva morena me leva

Oue hoje faz frio amanha faz calor

Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo

Leva morena me leva

Me leva pra baixo do seu covertor

Bring mich Dunkelhäutige (Brünette), bring mich zu deinem Bungalow (Hütte)! Weil ich Capoeirista bin, sagte ich schon

Denn heute ist es kalt, morgen ist es warm Bring mich Dunkelhäutige,

(18)

Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo

Leva morena me leva

Que hoje sou pobre amanha sou doutor

Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo

Denn heute bin ich arm, morgen Doktor

23. Mandei caia

(enda Viva - Boa Voz Vol 2, Written by: Boa Voz) Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei!

Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei!

Amarelo que lembra dourado Dourado, que é meu berimbau Dourado, de cordão de ouro, besouro, besouro, besouro

Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei pinta de amarelo mandei, pintei, caiei!

Pra quem nunca ouviu falar Pra aqueles que dizem: é lenda! Pois saibam que besouro preto Viveu, viveu e morreu!

Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei!

Pras bandas de Maracangalha, sem temer a inimigo nenhum; Não valeu, seu corpo fechado Pras facas de aticum!

Mas mesmo depois de morto Entre uma e outra cantiga; Besouro vai sempre viver; Enquanto existir mandinga!

Ich bat mein Haus zu tünchen ich bat

Ich bat es gelb zu tünchen ich tünchte

Gelb, das an gülden erinnert gülden wie mein Berimbau gülden von der Kette aus Gold Käfer*

Für den der niemals sprechen hörte, für jene die sagen: „Das ist Legende“ sollen wissen, dass der schwarze Käfer lebte, lebte und starb

Für die Banden von Marancangalha ohne irgend einen Feind zu fürchten hilft es nicht sein Körper zu verschließen für die Messer von Aticum

Aber sogar nach dem Tod

Zwischen einem und anderem Gesang Besouro wird immer leben

solange es Mandinga gibt

* hier wahrscheinlich als Name eines Meisters

(19)

Eu não sou daqui

Marinheiro sou

Eu não tenho amor

Marinheiro sou Eu sou da Bahia Marinheiro sou De São Salvador Marinheiro sou O marinheiro marinheiro Marinheiro sou

Quem te ensinou a nadar

Marinheiro sou

O foi o tombo do navio

Marinheiro sou

O foi o balanço do mar

Marinheiro sou

La vem la vem

Marinheiro sou

Ele vem faceiro

Marinheiro sou

Todo de branco

Marinheiro sou

Com seu bonezinho

Marinheiro sou

Ich bin nicht von hier. Ich bin Matrose. Ich habe keine Liebe. Ich bin aus Bahia, aus São Salvador. Ach Matrose, Matrose,

Wer hat dir das Schwimmen beigebracht? War es das kenternde Schiff?

Oder waren es das Wogen des Meeres? Dort kommt er, dort kommt er.

Er kommt geschniegelt, ganz in weiß,

mit seinem Matrosenhut.

25. E lampa e lampa e lampa

E lampa e lampa e lampa e lampa E lampa e lampião

Seu nome e Virgulino Cangaceiro do Sertao Cangaceiro do Sertao

Es ist Lampião (große Lampe) Sein Name ist Virgulino

Ein Bandit aus dem Hinterland

26. Lampião*

Iê!

O tempo voa, o tempo passa Vai deixando no caminho Histórias que o povo fala Fecho a porta e a janela Mergulhando na lembrança Do calor do meu sertão Do famoso Virgulino Conhecido Lampião Matava cobra com a boca Pegava onça com a mão Corria atrás de raposa E infrentava um batalhão Destemido e respeitado Mesmo assim foi emboscado Levado por traição

Cortaram sua cabeça Para entregar pro capitão E nesse dia todo cangaço parou

Die Zeit verfliegt, die Zeit geht. Auf dem Weg bleiben

Geschichten, die das Volk erzählt. Ich schließe die Tür und das Fenster. eintauchend in Erinnerung

an die Hitze in meinem Hinterland, vom berühmten Virgulino,

dem bekannter Lampiao.

Er tötete die Cobra mit dem Mund. Er fing den Jaguar mit der Hand. Er rannte dem Fuchs hinter her

und verwickelte ihn in einen Kampf.

kühn und angesehen plötzlich war er gesucht. Gefangen durch Verrat Sie schnitten sein Kopf ab,

um ihn dem Hauptmann zu übergeben. An diesem Tag hörte das Banditentum auf

(20)

Só pra saber da notícia

Que em pouco tempo se apalhou E hoje poucos guardam na memória Se foi covardia ou glória

A história que aqui narrei A morte de um grande homem Que para muitos foi um rei É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião

É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião

Matava cobra com a boca Pegava onça com a mão

É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião

O famoso Virgulino Cabra macho do sertão

É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião

Também tem Maria Bonita Era a mulher de Lampião

É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião

Nur um von der Nachricht zu wissen, die sich in kurzer Zeit verbreitete.

Und heute behalten nur wenige in Erinnerung, ob es Feigheit oder Sieg war.

Die Geschichte die hier erzählt wurde Der Tod eines großen Mannes,

der für viele ein König war.

*Lampiao war der Spitzname eines berühmten Räubers

27. M eu Berimbau instrumento genial

Meu berimbau Instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Meu berimbau instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Berimbau,

Instrumento que tem som Toca a paz e toca a guerra E também chula de amor Entro na roda

Logo vou me encaminhando Com a baqueta e arruela

A minha chula eu vou cantando Meu berimbau Instrumento genial Meu berimbau Você è fenomenal Meu berimbau instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Mein Berimbau geniales Instrument Mein Berimbau Du bist phänomenal

Instrument das Klang hat, spielt Frieden und spielt Krieg, und singt auch von der Liebe. Ich trete in die Roda ein

Bald werde ich mich auf den Weg machen mit dem Holzstäbchen und der Scheibe Meine Chula, werde ich singen

(21)

28. N hem, nhem, nhem

Eh menino chorou

Nhem, nhem, nhem

Porque não mamou

Nhem, nhem, nhem

Sua mãe tá na feira

Nhem, nhem, nhem

Ela ainda, não voltou

Nhem, nhem, nhem

Cala a boca’ menino

Nhem, nhem, nhem

Eh menino danado

Nhem, nhem, nhem

Eh menino malvado

Nhem, nhem, nhem

Der Junge weint „wäh wäh wäh“

Weil er nicht sauber gemacht hat Seine Mutter ist auf dem Jahrmarkt Sie ist noch nicht zurückgekehrt Halt den Mund Junge!

der Junge ist wütend der junge ist böse

(Anmerkung: wird gern gesungen um einen Spieler zu verspotten der zuvor sehr rücksichtslos und/oder angeberisch gespielt hat und nun unterlegen ist)

29. O i sim, sim, sim Oi sim, sim, sim

Oi não, não, não

Mas hoje tem amanhã não Mas hoje tem amanhã não

Oi sim, sim, sim Oi não, não, não

Mas hoje tem amanhã não Olha a pisada de lampião

Oi sim, sim, sim Oi não, não, não

Olha a pisada de Lampião Olha a pisada de Lampião

Oh ja, ja, ja

Oh nein, nein, nein

Aber heute gibt es, morgen nicht

Schau auf den Tritt von Lampião

30. Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu vou

Ô mãe amanhã eu chego lá

Vou pra Ilha de Maré Amanhá eu chego lá

Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá

Vou pra roda de Angola Amanhá eu vou jogar

Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá

Oh Mutter, morgen gehe ich Oh Mutter, morgen komme ich an Ich gehe zur Insel Maré

Morgen komme ich an. Ich gehe zur Angola-Roda. Morgen werde ich spielen.

31. P araná ê

Vou dizer minha mulher, Paraná Capoeira me venceu, Paraná

Paraná ê, Paraná ê, Paraná*

Ich werde meiner Frau sagen, dass Capoeira mich besiegt hat**

(22)

Ela quis bater pè firme, Paraná Isso não aconteceu, Paraná

Paraná ê , Paraná ê, Paraná

Oh Paranáuê, Paraná Paranáuê, Paraná

Paraná ê , Paraná ê, Paraná

Assim dera que o morro, Paraná Se mudou para a cidade, Paraná

Paraná ê , Paraná ê, Paraná

E’ batuque todo dia, Paraná Mulata de qualidade, Paraná

Paraná ê , Paraná ê, Paraná

Vou mimbora pra Bahia, Paraná Eu aqui não fico não, Paraná

Paraná ê , Paraná ê, Paraná

Se não for essa semana, Paraná E’ a semana que vem, Paraná

Paraná ê , Paraná ê, Paraná

Dou no escondo a ponta, Paraná Ninguem sabe desatar, Paraná

Paraná ê , Paraná ê, Paraná

Eu sou braço de marè, Paraná Mas eu sou marè sem fim, Paraná

Paraná ê , Paraná ê, Paraná

Sie wollte einen sichern Fuß schlagen Das ist nicht passiert

So geschah es, dass der Berg in die Stadt umzog

jeden Tag trommeln Eine Mulattin von Klasse Ich gehe nach Bahia hier bleibe ich nicht

Es wird nicht diese Woche sein Es ist kommende Woche ich geb die versteckte Spitze. niemand kann sie entdecken. Ich bin der Arm der Gezeiten.

Aber ich bin die Gezeiten ohne Ende.

* Paraná: Grenzfluß zwischen Brasilien und Paraguay **Meinte ursprünglich „Capoeira hat den Krieg gewonnen“; im Krieg zwischen Brasilien und Paraguay wurden inhaftierte Capoeiristas mit dem Versprechen ihre Freiheit damit zurück zu erlangen quasi als Kanonenfutter gegen Paraguay über den Paraná geschickt. Dank Ihrer Fähigkeiten waren die Capoeiristas erstaunlich erfolgreich im Kampf

32. Ê Paraná Ê Paraná

Terra da boa madeira, Paraná

Ê Paraná

Eu vim aqui não vou voltar, Paraná

Ê Paraná

Eu quero ver você jogar, Paraná

Ê Paraná

Eu quero ver você cantar, Paraná

Ê Paraná

Paraná, Paranaué, Paraná

Ê Paraná

Hey Paraná*

Gebiet des schönen Holzes

Ich komm hierher und werde nicht zurückkehren

Ich will Dich spielen sehen Ich will Dich singen sehen

*Paraná: Name eines Flusses in Südbrasilien sowie eines brasilianischen Bundesstaates

33. R oda boa, roda boa

Roda boa, roda boa

Lá no Kino a roda é boa

Roda boa, roda boa

E em São Paulo a roda é boa

Roda boa, roda boa

Em São Paulo da garoa

schöne Roda

dort im Kino die Roda ist schön Und die Roda in São Paulo ist gut In São Paulo regnet es

(23)

Roda boa, roda boa

No Brasil a roda é boa

Roda boa, roda boa

Die Roda in Brasilien ist gut

34. Q uem vem la sou eu

Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu

Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu

Berimbau bateu, capoeira sou eu

Eu venho de longe venho de Itabuna Jogo capoeira, meu nome é Sassuna

Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu

Berimbau bateu, capoeira sou eu

Lá vem a cavalaría da princesa Teodora Cada cavalo uma cela, cada cela uma senhora

Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu

Berimbau bateu, capoeira sou eu

Sou eu, sou eu

Quem vem lá

Mas sou eu brevenuto

Quem vem lá

Vem montando a cavalo

Quem vem lá

Venho fumando charuto

Quem vem lá

Mas sou eu, sou eu

Quem vem lá

Wer dort kommt bin ich

Berimbau hat geschlagen, Capoeira bin ich

Ich komme von weit her, komme aus Itabuna, spiele Capoeia, mein Name ist Suassuna

Da kommt die Polizei von Prinzessin Teodora Jedes Pferd hat eine Zelle, jeder Zelle eine Dame

Bin ich, bin ich Aber ich bin tapfer.

Ich komme mit dem Pferd. Komme die Pfeife rauchend. Aber bin ich, bin ich

35. S ai, sai, Catarina

Sai, sai, Catarina

Saia do mato venha ver idalina

Sai, sai, Catarina

Saia do mato venha ver, venha ver

Sai, sai, Catarina

E Catarina venha ver

Sai, sai, Catarina

Saia do mar, idalina vem ver

Sai, sai, Catarina

Venha ver, venha ver

Sai, sai, Catarina

Catarina meu amor

Sai, sai, Catarina

Catarina minha nega

Sai, sai, Catarina

Mas oh que saudade danada

Sai, sai, Catarina

Dou um nó e escondo a ponta

Geh, geh, Katarina

Geh raus aus dem Wald, komm Idalina sehen Geh raus aus dem Wald, komm schauen Ach Katarina komm sehen

Geh raus aus dem Meer, Idalina sehen Komm sehen, komm sehen

Katarina, meine Liebe Katarina meine Schwarze

Aber ach, welch große Sehnsucht

(24)

Sai, sai, Catarina

Prá outro não desatar

Sai, sai, Catarina

Spitze

damit der andere ihn nicht aufknotet

36. E la é bonita e ligeira

Ela é bonita e ligeira

Jogar capoeira la na praia da ribeira sie ist schön und leichtfüßigspielt Capoeira am Strand von Ribeira

37. S olta a mandinga ê

Solta a mandinga ê Solta a mandinga

Solta a mandinga ê Capoeira Solta a mandinga

Solta a mandinga ê Solta a mandinga

Solta a mandinga ê Capoeira Solta a mandinga

Hey lass den Zauber heraus

38. V im da Bahia pra Ihe vê

Vim da Bahia pra Ihe vê

pra Ihe vê

Vim da Bahia pra Ihe vê

pra Ihe vê

Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê

Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê

Vim da Bahia pra Ihe vê

pra Ihe vê

Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê

Pra Ihe vê, pra Ihe vê

Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê

Pra Ihe vê, pra Ihe vê

Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê

Ich kam aus Bahia, um ihn zu sehen! um ihn zu sehen

39. Z um, zum, zum, Capoeira mata um

Olha eu vou contar, Quem quiser pode ouvir Quem quiser diga que não Quem quiser diga que sim

Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Agradeça a escravidão

Quem quiser que ache asneira

Pass auf was ich erzählen werde! Wer möchte kann es hören. Wer möchte sagt nein. Wer möchte sagt ja. Capoeira tötet einen

Dank der Sklaverei

(25)

Se não fosse a escravidão, ai lélé Não existia a Capoeira

Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Cuidado com preto velho* Que ele pode machucar

No tempo da escravidão, ai lélé Já jogava o pé pró ar

Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um

Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um

O filho do meu pratrão La na escola estudar

E a caneta do esravo, ai lélé Era no canavial

Wenn die Sklaverei nicht gewesen wäre würde Capoeira nicht existieren

Vorsicht vor dem alten Schwarzen, weil er verletzen kann.

In der Zeit der Sklaverei, spielte er schon Fuß in die Luft

Der Sohn meines Chefs lernt dort in der Schule und der Stift des Sklaven hier war im Röhricht

*Preto Velho ist auch eine Gottheit im Candomblé

40. A deus (Boa viagem)

Adeus Boa viagem Adeus, adeus Boa viagem Eu vou Boa viagem Eu vou, eu vou Boa viagem Eu vou - me embora Boa viagem Eu vou agora Boa viagem

Eu vou com Deus

Boa viagem

E com Nossa Senhora

Boa viagem

Chegou a hora

Boa viagem

Adeus…

Boa viagem

(letztes Lied in einer Roda, Verabschiedung von den Instrumenten, den Leuten etc.)

Auf Wiedersehen! Gute Reise! Ich gehe

Ich gehe fort Ich gehe jetzt Ich geh mit Gott

und mit unserer heiligen Mutter es kam die Stunde

41. B erimbau tocou

Berimbau tocou

Vamos tocar berimbau

Berimbau tocou

Vamos tocar berimbau

Tem capoeira jogando La no fundo do quintal

Tem capoeira jogando La no fundo do quintal

Das Berimbau spielt

lasst uns Berimbau spielen Man spielt Capoeira

(26)

42. T im, tim, tim, aruande Tim, tim, tim, aruande

Aruanda aruanda aruande*

Tim, tim, tim, aruande

Aruanda, ferro é de bater

Tim, tim, tim, aruande

Aruanda, caboclo é cabeceiro

Tim, tim, tim, aruande

Cheguei lá em casa, não vi vosmecê**

Tim, tim, tim, aruande

Luanda, Eisen ist zum Schlagen Luanda, der Indianer ist Friseur Ich kam nach Hause, sah Euch nicht

*Arruanda: heiliger Ort im Candomblé **Vosmecê: veraltete Form für „você“

43. M oleque e to

Mas e tu que e moleque

Moleque e to

Eu também sou moleque

Moleque e to

Olha é tu que é moleque

Moleque e to

Vá jogar capoeira

Moleque e to

Dar aú e rasteira

Aber der Lausejunge/Herumtreiber bist Du Ich bin auch ein Herumtreiber

Schau Du bist ein Rumtreiber Geh Capoeira spielen

Mach Aú und Rasteira

44. C apoeira é defesa e ataque

Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem

São Francisco Nunes Preto velho* meu avô, Ensinou para o meu pai Mas meu pai não me ensinou Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem O maculelê A dança do pau E a capoeira É no toque do berimbau Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Capoeira

ist Angriff und Verteidigung, wiegende Körperbewegung, und Gaunerei/List.

Sankt Francisco Nunes Der alte schwarze, mein Opa lehrte es meinen Vater

Aber mein Vater lehrte es mich nicht

Der Maculelê

ist der Tanz des Holzes Und die Capoeira

(27)

Eu já tive em Moçambique Eu já tive em Guiné,

Mas estou voltando de angola Com o jogo de malé

Capoeira

É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem

Se você quiser aprender Vai ter que praticar Mas na roda de capoeira É gostoso de jogar Capoeira

É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem

Ich war schon in Mosambik. Ich war schon in Guinea.

Aber ich komme von Angola zurück mit dem Spiel von Malé.

Wenn du es lernen willst, musst du es üben.

Aber in der Capoeira-Roda ist es angenehm zu spielen.

*Preto Velho steht auch für eine Gottheit im Candomblé

45. P au rolou, caiu Pau rolou, caiu

E la na mata ninguem viu

Pau rolou, caiu

Lá por cima deixa rolar

Pau rolou, caiu

Capoeira já fugiu

Im Wald ist ein Baum umgefallen und niemand hat es gesehen. Lass es dort oben rollen

Capoeira ist schon geflüchtet/ausgewichen

46. Oh ah oh ai

Oh ah oh ai

Eu ja Bateu quero ver cair Ich hab schon geschlagenund will jemanden fallen sehen

47. Abalou capoeira abalou Abalou capoeira abalou

Abalou deixa abalar

Abalou capoeira abalou

Mas quem quiser moça bonita

Abalou capoeira abalou

Vá na Ilha da Maré*

Abalou capoeira abalou

De uma mão quebro bolacha

Abalou capoeira abalou

E a outra, bebo café

Abalou capoeira abalou

Em casamento eu não falei

Abalou capoeira abalou

Mas fica quando Deus quiser

Abalou capoeira abalou

Capoeira erschüttert Lass es ihn erschüttern

Aber wer ein schönes Mädchen will Gehe zur Ilha de Maré

Mit einer Hand brach ich einen Keks Mit der anderen trinke ich Kaffee Bei der Hochzeit sprach ich nicht Aber bleib, wenn Gott es will

*Insel in der Bucht von Salvador

(28)

Eh mori morio

Baba

Baba oh kiloxe

Loko

49. A manteiga derramou

Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou E a manteiga é de ioiô

Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou

E a manteiga não é minha E a manteiga é de ioiô

Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou

A manteiga é de ioiô Caiu na água e se molhou

Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou

A manteiga é do patrão Caiu no chao e derramou

Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou

A manteiga não é minha É pra filha de ioiô

Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou

Ich werde meinem Herrn sagen, dass die Butter geronnen ist Die Butter gehört dem Herrn Die Butter gehört nicht mir Die Butter gehört dem Herrn Die Butter gehört dem Herrn

Sie ist ins Wasser gefallen und wurde nass Die Butter ist vom Patron

Sie fiel auf den Boden und zerlief Die Butter gehört nicht mir Sie ist für die Tochter des Herrn

50. A canoa virou

A canoa virou, marinheiro

Lá no fundo do mar tem dinheiro

A canoa virou, marinheiro

Lá no fundo do mar tem segredo

A canoa virou, marinheiro

Lá no fundo do mar tem malicia

A canoa virou, marinheiro

Lá no fundo do mar tem Capoeira

A canoa virou, marinheiro

Más se virou deixa virar

A canoa virou, marinheiro

Oí essa lá no fundo do mar

A canoa virou, marinheiro

Das Kanu ist gekentert, Matrose Dort am Meeresgrund gibt es Geld

Dort am Meeresgrund gibt es ein Geheimnis Dort am Meeresgrund gibt es Malicia

Dort am Meeresgrund gibt es Capoeira

Aber wenn es sich dreht, dann lass es drehen! Schau dieses dort am Meeresgrund

51. A i, ai, ai, ai, doutô

Ai, ai, ai, ai, doutô

Onde tem capoeira, eu sei que estou

Ai, ai, ai, ai, doutô

Ô berimbau tocando

Wo es Capoeira gibt, weiß ich dass ich da bin. Das Berimbau spielt.

(29)

Ai, ai, ai, ai, doutô

Olhe lá capoeira

Ai, ai, ai, ai, doutô

Já chegou em Salvador

Ai, ai, ai, ai, doutô

Sieh dort, Capoeira,

ist schon in Salvador angekommen.

52. B eira mar auê beira mar

Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar

O riacho corre pro rio E o rio corre pro mar

E o mar namorado de peixe quero ver quem vai pagar

Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar

Oi no tempo que tinha dinheiro Eu dormia com yayá

Hoje dinheiro se acabou Capoeira chega pra lá

Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar

Ufer des Meeres

Der Bach fließt in den Fluss Und der Fluss fließt ins Meer Und im Meer leben die Fische Ich will sehen wer sie fangen wird. Oh in der Zeit in der es Geld gab da schlief ich mit der Dame. Heute ist das Geld alle Capoeira kommt dort hin.

53. Ô Dona Alice não me pegue não Ô Dona Alice não me pegue não

Não me pegue, não me agarre não me pegue não

Ô Dona Alice não me pegue não

Não me pegue, não me prenda Que não gosto não

Ô Dona Alice não me pegue não

Não me pegue ou só me pegue No meu coração

Ô Dona Alice não me pegue não

Oh, Frau Alice, fass mich nicht an Fang mich nicht, halt mich nicht fest, fange mich nicht!

Fang mich nicht, klammer dich nicht an mich, das mag ich nicht

Nimm mich nicht oder nimm mich nur in meinem Herzen!

54. P ega na galha do boi

Pega na galha do boi

Pega na galha do boi o mulher

Pega na galha do boi

Pega na galha do boi o mulher

Pack den Stier an den Hörnern, Frau!

55. A i, ai, ai, ai

Ai, ai, ai, ai . O São Bento me chama

Ai, ai, ai, ai

São Bento me quer

Ai, ai, ai, ai

Pra jogar capoeira

São Bento ruft mich São Bento will mich um Capoeira zu spielen

(30)

Ai, ai, ai, ai

E me joga no chão

Ai, ai, ai, ai

E apanha a cengonha

Ai, ai, ai, ai

E se joga no chão

Ai, ai, ai, ai

und spielt mich zu Boden hebt den Storch auf und spielt am Boden

56. A deus Santa Amaro

Adeus Santa Amaro Vou ver lampiao* na noite Vou ver lampiao na noite Vou ver lampiao na noite

Adeus Santa Amaro Vou ver lampiao na noite

Auf wiedersehen Sankt Amaro ich werde nachts den Blitz sehen.

*Lampiao war auch der Name eines berühmten Räubers

57. P isa caboclo

Pisa caboclo*

Quero ver você pisar Na batida do meu gunga Quero ver você jogar

Pisa caboclo

Quero ver você pisar

Pisa lá, que eu piso cá Quero ver você pisar

Pisa caboclo

Quero ver você pisar

Na batida do meu samba Quero ver você dançar

Pisa caboclo

Quero ver você pisar

Pisa lá, que eu piso cá Quero ver quem vai pular

Pisa caboclo

Quero ver você pisar

Stampfe Caboclo

Ich will dich stampfen sehen Zum Schlag meiner Gunga Möchte ich dich spielen sehen

Stampfe dort und ich stampfe hier Ich will dich stampfen sehen

Zum Schlage meines Sambas Will ich dich tanzen sehen

Stampfe dort und ich stampfe hier Ich will sehen, wer springen wird

*Caboclo: Bezeichnung für Mischling mit indianischen und europäischen Wurzeln

58. O h, me dá meu dinheiro

Oh, me dá meu dinheiro

Oh, me dá meu dinheiro, Valentão

Oh, me dá meu dinheiro, Valentão

Que no meu dinheiro ninguém poê a mão

Oh, me dá meu dinheiro

Ach, gib mir mein Geld

Ach, gib mir mein Geld, du Aufschneider Denn auf mein Geld legt niemand die Hand

(31)

Oh, me dá meu dinheiro, Valentão

59. O i nega que vende aí

Oi nega que vende aí

Meu senhor mandou vendeu

Oi nega que vende aí

Vendo aqua pra beber

Oi nega que vende aí

É do norte que vem do Brasil

Oi nega que vende aí

cocô do norte que vende aí

Oi nega que vende aí

arroz do Maranhão

Oi nega que vende aí

Oi que vende aí, oi que vende aí

Oi nega que vende aí

Hallo Negerin, was verkaufst Du da. Mein Herr schickt mich zu verkaufen. Ich verkaufe Trinkwasser

Es ist aus dem Norden Brasiliens

Kokos aus dem Norden gibt es hier zu kaufen, Reis aus Maranhão

60. Balança o corpo sinhá

Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió

Berimbau tá tocando banguela Tá chamando você pra jogar Tá tocando com fundamento Faz a roda se encorporar

Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió

Na vida se leva rasteira Mas tem que saber levantar Capoeira que é bamba não cai Levanta e volta jogar

Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió

A roda tem que ter dendê E energia não pode faltar O meu corpo vive de energia Que me aquece e me faz respirar

Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá

Wiege den Körper Herrin Wiege den Körper Herr

Das Berimbau spielt gerade Banguela es ruft Dich zum Spielen.

Es spielt mit Fundament.

Lässt die Roda sich verkörpern

Das Leben hat viele Fußangeln. Aber Du musst aufstehen können. Ein Capoeirista der locker ist, fällt nicht Er steht auf und spielt wieder.

Die Roda muss Energie haben. Die Energie darf nicht fehlen. Oh mein Körper lebt von Energie,

(32)

Põe mandinga no jogo ióió

61. P omba voou, pomba voou

Pomba voou, pomba voou

Pomba voou, gavião pegou

Pomba voou, pomba voou

Pomba voou, deixa voar

Pomba voou, pomba voou

Die Taube flog,

der Sperber nahm sie mit Die Taube fliegt,

lass sie fliegen

62. X ô, xô, meu canário Xô, xô, meu canário

Meu canário é cantador

Xô, xô, meu canário

Bateu asa e voou

Xô, xô, meu canário

Meu canário é da Alemanha

Xô, xô, meu canário

Alemão foi quem mandou

Xô, xô, meu canário

„Scho scho“ mein Kanarienvogel Mein Kanarienvogel ist Sänger. Er schlug mit dem Flügel und flog. Mein Kanarienvogel ist aus Deutschland* Der Deutsche war es, der befahl.

*vermutlich einer der deutscher Söldnen, welche wegen ihrer bunten Uniform als Kanarienvögel verhöhnt wurden

63. D á, dá, dá, no nego

Dá, dá, dá, no nego

No nego você não dá

Dá, dá, dá, no nego

Mas se der vai apanhar

Dá, dá, dá, no nego

Este nego é um cão

Dá, dá, dá, no nego

Jogue o nego aqui no chão

Dá, dá, dá, no nego

Dem Neger gibst Du es nicht

Aber wenn es Du gibst, wirst du verprügelt Dieser Neger ist ein Hund

Schmeiße den Neger hier auf den Boden

64. Relampeo (Benguela/Regional) Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na Bahia Relampeo Pra jogar

No relampeio dessa roda quero ver você jogar.

Bate palma, responde esse coro

O Grupo Ginga Pura acabou de chegar!

Ich blitzte im Himmel Ich blitzte im Meer Ich blitzte in Bahia Ich blitzte zum Spielen

im Blitz dieser Roda

möchte ich Dich spielen sehen

Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor! Die Gruppe Ginga Pura ist endlich angekommen

(33)

Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na bahia Relampeo Pra jogar

Vou tocando berimbau toda hora sem parar.

Bate palma, responde esse coro Quero ver você cantar!

Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na bahia Relampeo Pra jogar

Ich werde Berimbau spielen, jede Stunde ohne aufzuhören.

Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor! Ich möchte Dich singen sehen.

65. S aia do mar, marinheiro

Saia do mar, marinheiro Saia do mar eestrangeiro

Saia do mar Saia do mar

Saia do mar, marinheiro

Eu aqui não sou querido

Mas na minha terra eu sou, marinheiro

Saia do mar Saia do mar

Saia do mar, marinheiro

Vou me embora pro estrangeiro Amanhã vou embarcar, marinheiro

Saia do mar Saia do mar

Saia do mar, marinheiro

Se você quiser me ver

Jogue seu navio no mar, marinheiro

Saia do mar Saia do mar

Saia do mar, marinheiro

Marinheiro quando em vela

As sereias cantam no mar, marinheiro

Saia do mar Saia do mar

Saia do mar, marinheiro

Komm vom Meer Matrose! Komm vom Meer Fremder!

Hier möchte ich nicht sein

Aber ich bin in meiner Heimat Matrose

Ich geh weg in die Fremde.

Morgen werde ich abreisen, Seemann.

Wenn du mich sehen willst Fahre dein Boot aufs Meer

Matrose, wenn im Segel

die Sirenen singen im Meer, Matrose

(34)

Gunga é meu, Gunga é meu

Esse gunga é meu, foi meu pai que me deu

Gunga é meu, Gunga é meu

Esse gunga é meu, eu não posso vender

Gunga é meu, Gunga é meu

Esse gunga é meu, eu não dou a ninguém

Gunga é meu, Gunga é meu

Esse gunga é meu, é da Capoeira

Gunga é meu, Gunga é meu

Die Gunga ist meine

Diese Gunga ist meine, es war mein Vater, der sie mir gab

Diese Gunga ist meine und ich kann sie nicht verkaufen

Diese Gunga ist meine und ich gebe sie niemandem

Diese gunga ist meine und von Capoeira

67. N o som do gunga

(Benguela/Regional) Na volta do mundo

Ela e perigosa e as vezes Ela rir e as vezes

Ela chora

No som do gunga No medio e viola Capoeira pra mim Não tem dia nem hora

No som do agogo Voce vai se encantas Na batida da palmas Quando coro cantar

No som do gunga No medio e viola Capoeira pra mim Não tem dia nem hora

Im Kreis der Welt

sie ist gefährlich und manchmal lacht sie und manchmal

weint sie

Im Klang der Gunga in der Medio und der Viola hat Capoeira für mich weder Tag noch Stunde Im Klang des Agogo wirst Du entzückt sein, im Klatschen der Hände wenn der Chor singt.

68. N a volta do mundo

(Banguela/Regional) No jogo da banguela

bimba jogava con expresao Com bem energia emprovisava Olhando no olhar meu irmao

Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador

No patua olho de carpa e presa Forte foi Maria matinha quem falou Mestre Bimba nasceu um guerreiro Com a protecao do seu Santo Xangô*

Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador

Dormi sonhando e acordei pra mim

Im Spiel der Banguela spielte Bimba mit Ausdruck, mit guter Energie improvisiert. Schau in die Augen mein Bruder! Rund um die Welt

Hat das Berimbau schon gespielt Den Rhythmus der Benguela, um an Bimba zu erinnern, der der Erschaffer ist

Im Amulett-Auge des Karpfens ist Beute

Stark war Maria Matinha, die sagte Meister Bimba, geboren als Krieger mit dem Schutz von Sankt Xangô

(35)

Lembrar

Vir Lobao mestre gigante tocando Banguela Pra o Bimbo jogar

Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador

erinnernd

kommt Wolf, riesiger Meister spielt Benguela dass der Bimba spielen kann

*Santo Xangô: Gottheit des Candomblé

69. B anda de costa

(Benguela/Regional) A quanto tempo que eu nao vejo um floreio

vem um jogo ligeiro so Termini magarao

Agora e moda capoeira puxa peso

Diz pra perder o medo e finalizar no chao Banda de costa

Tombo da ladeira Segura moço

Que esse jogo e capoeira

Banda de costa Tombo da ladeira Segura moco

Que esse jogo e capoeira

Wie lange schon, dass ich kein Floreio* sah

auch kein schnelles Spiel

Es endete nur in Klammerung

Jetzt ist es Mode, Capoeira zieht Massen Man sagt um die Angst zu verlieren und am Boden zu enden, Rückseite

Sturz vom Hang stelle sicher Junge,

dass dieses Spiel Capoeira ist.

*Ausschmückung: kunstvolle Bewegungen im Spiel

70. P arabéns pra você

Parabéns pra você Nessa data querida Muitas felicidades Muitos anos da vida

Geburtstagslied

(Melodie wie bei „Happy Birthday to you“) Glückwünsche für Dich

an diesem gewünschten Datum Viel Glück

Viele Jahre zu leben

71. C hora Capoeira (Benguela/Regional)

Chora Capoeira* Capoeira Chora Chora Capoeira

Mestre Bimba foi se embora

O Mestre Bimba foi se embora, Por favor tire o chapéu,

Mas não vai chorar agora, Mestre Bimba foi pro céu

Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira

Mestre Bimba foi se embora

Mestre Bimba foi se embora, Mas deixou jogo bonita, Deve estar jogando agora,

Weine Capoeirista* weine! Mestre Bimba ist gegangen Mestre Bimba ist gegangen Bitte zieh den Hut

Aber weine jetzt nicht mehr,

Meister Bimba ist in den Himmel gekommen

Meister Bimba ist gegangen aber hinterließ ein schönes Spiel Er soll jetzt spielen

(36)

Numa roda no infinito

Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira

Mestre Bimba foi se embora

Mestre Bimba foi se embora, Não tem virtude, nem mistério, Berimbau tocou sereno,

Na porta do cemitério

Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira

Mestre Bimba foi se embora

Mestres de capoeira, Existem muitos por aí, Mas igual ao Mestre Bimba, Nunca mais vai existir

Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira

Mestre Bimba foi se embora

Mestre Bimba foi se embora, Para nunca mais voltar, Disse adeus capoeira, E foi pro céu descansar

Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira

Mestre Bimba foi se embora

Atenção capoeirista, Por favor tire o chapéu, E Mestre Bimba está jogando, Numa roda lá no céu

Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira

Mestre Bimba foi se embora

in der Roda in Ewigkeit

Meister Bimba ist gegangen

Es gibt weder Kraft noch Geheimnis Das Berimbau spielt heiter

Am Tor zum Friedhof

Meister der Capoeira existieren hier viele.

Aber einen wie Mestre Bimba wird es niemals mehr geben.

Meister Bimba ist gegangen, um niemals zurückzukehren Sag auf wiedersehen Capoeirista

Er ist in den Himmel gegangen um zu ruhen

Achtung Capoeirista, Bitte zieh den Hut,

Meister Bimba spielt jetzt in der Roda dort im Himmel

*“Capoeira“ stand früher für eine Person die Capoeiragem, (alte Bezeichnung für Capoeira) praktiziert. Erst später hat sich die Bezeichnung „Capoeirista“ für einen praktizierenden der Kunst Capoeira eingebürgert

72. J ogo de dentro, jogo de fora

Jogo de dentro, jogo de fora

Valha-me deus e minha nossa senhora

Jogo de dentro, jogo de fora

jogo bonito é pra nossa senhora

Jogo de dentro, jogo de fora

Jogo bonito esse jogo de Angola

Jogo de dentro, jogo de fora

Jogo manhaso esse jogo de Angola

Jogo de dentro, jogo de fora

Jogo bonito, berimbau e viola

Jogo de dentro, jogo de fora

Jogo prá Deus e prá Nossa Senhora

ich spiele innen ich spiele außen

Gott und die heilige Mutter stehen mir bei Ich spiele schön und für die heilige Mutter dieses Spiel ist schön, dies ist das Spiel von Angola

gerissenes Spiel, dieses Spiel der Angola! Ich spiele schön Berimbau und Viola

Referências

Documentos relacionados

Estudo realizado por Zhao e colaboradores (2007) buscou avaliar sensorialmente vegetais folhosos como alface, espinafre, rúcula e mostarda, produzidos pelos

O presente estudo, dedicou-se à análise das relações na cadeia de abastecimento do leite de forma a avaliar o impacto de indexar o preço das matérias-primas ao preço no produtor. Um

Frente a Lei 8.245/91 (Inquilinato), verifica-se que a mesma trouxe para o ordenamento jurídico brasileiro certo desprestígio no tocante ao princípio basilar da dignidade

Specialist in Radiology and Diagnostic Imaging by the Brazilian College of Radiology and Diagnostic Imaging - Physician Radiologist at the Fundação Santa Casa de Misericórdia do

O trabalho desenvolvido visa elucidar pontos relevantes sobre a evolução do comércio informal nas ruas de Santa Maria, tendo como recorte temporal os anos de 1981 e 1991, contemplando

Em relação à terapêutica de doentes com perturbação de tiques e obsessivo-compulsiva, o objetivo desta revisão foi verificar quais as abordagens terapêuticas, farmacológicas e

do fator aplicacao, principalmente aqueles ajustados a partir de solos que tenham erodibilidade determinada por metodos diretos, mas para que se possa aplica-los