Capoeira Texte
der Gruppe
Agogo
Pandeiro
Berimbau
Atabaque
Reco reco
•
Inhaltsverzeichnis
1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder 5
1. Eu vou ler o bê- a- ba 5
2. Anun nao canta em gaiola 5
3. Eh capoeira, eh capoeira, 6
4. Quadra de Mestre Bimba 6
5. Iuna é Mandigueira 7
2. Corridos 7
1. Agola ê 7
2. Beira do mar 7
3. Vou me embora, vou me embora 8
4. Angolinha, angola 8
5. Adão, Adão 9
6. Avisa meu mano 9
7. Bem Miudinho cuidado 10
8. Cajuê (Vou mandar eu vou) 10
9. Canarinho da Alemanha 10
10. Capoeira, é da nossa cor 11
11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira) 11
12. É jogo praticado na terra de São Salvador 12
13. Xuê, xuê, xuê, xuá 13
14. Ai, ai, aidê 13
15. Chico Parauê 14
16. Dim, dim, dim, lá vai viola 14
17. Dona Maria como vai você 15
18. Dona Maria do Camboatá 15
19. Eu vi a Cutia com coco no dente 15
20. Le la lae lae la 16
21. Leva morena me leva 16
22. Mandei caia 17
23. Marinheiro sou 17
24. E lampa e lampa e lampa 18
25. Lampião 18
26. Meu Berimbau instrumento genial 19
27. Nhem, nhem, nhem 19
28. Oi sim, sim, sim 20
29. Ô mãe amanhã eu vou 20
30. Paraná ê 20
31. Ê Paraná 21
32. Roda boa, roda boa 21
33. Quem vem la sou eu 22
34. Sai, sai, Catarina 22
35. Ela é bonita e ligeira 23
36. Solta a mandinga ê 23
37. Vim da Bahia pra Ihe vê 23
38. Zum, zum, zum, Capoeira mata um 23
39. Adeus (Boa viagem) 24
40. Berimbau tocou 24
41. Tim, tim, tim, aruande 24
42. Moleque e to 25
43. Capoeira é defesa e ataque 25
44. Pau rolou, caiu 26
45. Oh ah oh ai 26
47. Eh mori morio 26
48. A manteiga derramou 27
49. A canoa virou 27
50. Ai, ai, ai, ai, doutô 27
51. Beira mar auê beira mar 28
52. Ô Dona Alice não me pegue não 28
53. Pega na galha do boi 28
54. Ai, ai, ai, ai 28
55. Adeus Santa Amaro 29
56. Pisa caboclo 29
57. Oh, me dá meu dinheiro 29
58. Oi nega que vende aí 29
59. Pomba voou, pomba voou 30
60. Xô, xô, meu canário 30
61. Dá, dá, dá, no nego 30
62. Relampeo 30
63. Saia do mar, marinheiro 31
64. Gunga é meu, Gunga é meu 32
65. No som do gunga 32
66. Na volta do mundo 32
67. Banda de costa 33
68. Parabéns pra você 33
69. Chora Capoeira (Benguela/Regional) 33
70. Jogo de dentro, jogo de fora 34
71. Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E Brincadeira) 35
72. Onde vai caiman 36
73. Luanda ê 36
74. Tem dendê 36
75. Valha me deus, senhor São Bento 37
76. Senhor São Bento 37
77. E Sacode a Poeira (Casa de Fererro) 37
78. Tabaréu que vem do sertão 38
79. Uma volta só 38
80. Eu sou angoleiro 38
81. É de manhã, Idalina tâ me chamando 39
82. Cai cai cai cai 39
83. Apanha a laranja no chão, tico tico 39
84. Devagar, devagar 39
85. Jogar Capoeira de Angola 40
86. A Bananeira Caiu 41
87. o Bahia Bahie hé 41
88. Capoeira É Beleza 41
89. Capoeira e bom 42
90. Maré que leva 42
91. Vamos jogar capoeira 43
92. Joga bonito 43
93. Foi agora que eu chegeui 43
94. Mercado Modelo 45
95. No Mercado Modelo tem acarajé 46
96. Isso é coisa da gente 46
97. A hora é essa 47 3. Samba de Roda 47 1. Lê Lê Lê Baiana 47 2. Casca de coco 47 3. Praia Da Amaralina 47 4. Maculelé 48 1. Maculelé sou eu 48
2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite 48
3. Tindolelê Auê Cauiza 49
4. Eu disse camarada que eu vinha 49
5. Tumba ã caboclo 49 6. Louvação 50 7. Dono Da Casa 50 5. Musikübungen 51 1. É Só Prestar Atenção 51 6. Brasilianische Aussprache 52 7. Capoeira Glossar 53 1. Allgemein 53 2. Roda 55 3. Geschichte 55 4. Bewegungen 56 5. Akrobatische Bewegungen 56 6. Offensive 56 7. Defensive 57 8. Musik 58 9. Gesang 59 10. Toques 59 Vorbemerkung:
Diese Textsammlung und die hier enthaltenen Übersetzungen erhebt keinen Anspruch auf Richtigkeit und Vollständigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer oder gar nicht übersetzen, da sie nicht dem allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen sondern zum Teil afrikanischen, indianischen oder altportugiesischen Ursprungs sind oder den
Ideolekten bestimmter Bevölkerungsschichten entstammen.
Alle Texte sind aus verschiedenen Quellen zusammengetragen worden. Zu einigen Texten worden die Quellen angegeben. Ein großer Teil der Texte stammen jedoch aus reiner Überlieferung. Oft sind die Texte nicht in ihrer ursprünglichen Fassung, da diese für uns oft nicht mehr nachvollziehbar oder nicht mehr zugänglich ist und viele Lieder mittlerweile in unzähligen verschiedenen Fassungen existieren. Sie können auch in einer spezifischen Fassung von einem bestimmtem Meister oder einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten sein. Es wird um Nachsicht gebeten für alles Textmaterial für das mangels Kenntnis keine, falsche oder nicht ursprüngliche Quellen angeben wurden.
Fett gedruckte Textzeilen werden vom Chor gesungen.
1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder
Ladainhas com saudaçao, quadras e chulas (Werden zu Beginn der Roda gesungen)
1. Eu vou ler o bê- a- ba
(Mestre Pastinha) Eu vou ler o bê- a- ba O bê- a- ba do berimbau A cabaça e o arame
(Colega véi) E um pedaço de pau A moeda e o caxixí
(Colega véi) Aí está o berimbau Berimbau é um instrumento Toca numa corda só
Vai tocar São Bento Grande Toca Angola em tom maior E na roda da capoeira Berimbau é o maior Camará...
Ié viva meu deus
Ié viva meu deus camará
Ié viva meu grupo
Ié viva meu grupo camará
Ié viva meu mestre
Ié...camará Quem me ensinou ... a capoeira camaradinha é mangingeiro galo cantou cocorocou é hora é hora vamos embora pro mundo afora na volta do mundo vamos jogar vai començar
Ich lese das A-B-C, das A-B-C des Berimbau ein Kalebasse und ein Draht
(Schau Kumpel) und ein Stück Holz Eine Münze und ein Caxixi
(Schau Kumpel) dies ist das Berimbau Das Berimbau ist ein Instrument, dass nur in einer einzigen Seite spielt, wird São Bento Grande wird spielen, spielt Angola in höherem Ton. und in der Capoeira-Roda ist das Berimbau das Wichtigste Kamerad...
Hey es lebe mein Gott
Hey es lebe mein Gott, Kamerad es lebe meine Gruppe
Es lebe mein Meister der mich lehrte die Capoeira kleine Freundin
er ist ein Mandingeiro* der Hahn hat gekräht Kikeriki
es ist Zeit wir brechen auf in die weite Welt rund um die Welt lass uns spielen es wird beginnen
*Mandingueiro ist eine Art Heiler oder
Schamane des Candomblé, im Capoeira meint es einen trickreichen gewitzten Spieler
(Mestre Lua Santana, Nigolo) Anun nao canta em gaiola nem bem dentro, nem bem fora Mais canta no formigueiro
cuando vê formiga fora, camaradinha Ié viva...
Der Anun (Vogelart) singt nicht im Käfig weder innen noch außen
Aber er singt auf dem Ameisenhaufen wenn er eine Ameise draußen sieht, kleine Freundin,
3. Eh capoeira, eh capoeira,
(CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4) Quando eu venho lá da Bahia
com o berimbau na mão eu toco cavalaria
gosto de fazer cancão ninguém sabe o sofrimento ninguém sabe a minha dor capoeira como eu
nunca teve um grande amor. Numa vida de intriga
Chega de desilusão todo mundo só me vê
quando estou com a mão no chão Numa roda falo alto
pra todo mundo me escutar você nunca esperimento com um capoeira briga. Lá no ceu tem três estrelas todas três em carreirinha uma e minha a outra e sua a outra vai ficar sozinha – eu falé Eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira eu falei Eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira Minha briga é só no pé medo não carrego não se um cara fala alto leva logo um esporão.
Wenn ich aus Bahia dorthin komme, mit dem Berimbau in der Hand spiele ich Cavaleria.
Ich mache gern Gesang. Niemand kennt das Leid.
Niemand kennt meinen Schmerz. Ein Capoeirista wie ich
hatte niemals eine große Liebe In einem Leben von Intrigen kommt die Enttäuschung die ganze Welt sieht mich nur
wenn ich mit der Hand auf dem Boden bin. In der Roda spreche ich laut,
dass mich die ganze Welt hört Du hast niemals erlebt
einen Capoeira-Kampf
Am Himmel sind drei Sterne,
alle drei im Wettlauf
Einer ist meine der andere ist Deine der andere wird übrig bleiben – ich sagte: Eh Capoeira...
ich sagte:
Meine Gewalt ist nur im Fuß ich trage keine Angst
wenn ein Typ vorlaut spricht kriegt er bald die Sporen
4. Quadra de Mestre Bimba
Capenga ontem esteve aqui Capenga ontem esteve aqui Deu três mil-réis a mamãe
Vierzeiler von Meister Bimba Capenga war gestern hier
Café e açúcar a vovó Dois vinténs para mim Sim sinhô, meu camarada Quando eu entrar, você entra Quando eu sair, você sai Passar bem ou passar mal
Tudo na mundo é um passar camará! Áqua de beber!
Iê áqua de beber camará
Aruandê
Iê aruandê camará
Joga pra lá
Iê joga pra lá camará
Joga pra cá
Iê joga pra cá camará
É mandingueiro
Iê é mandingueiro camará
É mandinga
Iê é mandinga camará
Volta do mundo
Iê volta do mundo camará!
Café und Zucker an Oma 2 Zwanziger für mich Ja Herr, mein Freund
Wenn ich eintrete, trittst Du ein Wenn ich raus gehe, gehst Du raus
gut oder schlecht verlaufen
Alles auf der Welt ist in Bewegung, mein Freund
Wasser zum trinken
Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund Aruanda*
Spiel nach dort Spiel nach da
rund um die Welt
*heiliger Ort im Candomblé, oder veralteter Name von Luanda, Hauptstadt von Angola
5. Iuna é Mandigueira
(Mestre Bimba)
A iuna é mandigueira, quando tá no bebedor Foi sabida foi ligeira,
mas a capoeira matou, camará agua de beber
Ié agua de beber camará
aruandé
Ié aruandé Camará
faca de ponta
Ié faca de ponta camará .
. .
Die Iuna ist Zauberin wenn sie betrunken ist
Sie war wissend, sie war lässig aber Capoeira tötete sie, Kamerad Wasser zum trinken
Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund Messerspitze
2. Corridos
1. Agola ê
(Angola)
Angola ê-e-e, Angola á-a-a
Meu berimbau esta chamando pra jogar
Angola ê-e-e, Angola á-a-a
Meu berimbau esta chamando pra jogar
2. Beira do mar (Angola) É de oio É de oio É de aia É de aia Capoeira de Angola Jogada na beira do mar
É de oio É de aia
Capoeira de Angola Jogada na beira do mar
Ist vom Herrn* Ist von der Herrin* Capoeira de Angola am Strand gespielt
*hier wahrscheinlich sinngemäß: ist göttlich
3. Vou me embora, vou me embora Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola
Berimbau tá me chamando, vamos logo vadiar
Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola
Na roda da capoeira vou jogar e vadiar
Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola
Vou me embora pra Angola que aqui não sou querido
Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola
Vou me embora pra Angola que aqui não fico não
Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola
Ich breche auf nach Angola.
Das Berimbau hat mich schon gerufen. Lasst uns bald umherziehen!
In der Capoeira-Roda werde ich schlendern*
Ich breche nach Angola auf, hier bin ich nicht erwünscht.
Ich breche nach Angola auf, hier bleib ich nicht.
*Synonym für die Art in der Capoeira Angola sich zu bewegen
4. Angolinha, angola Angolinha, Angola
Angolinha eu vou jogar
Angolinha, Angola
Berimbau tá me chamando
Angolinha, Angola
No salão pra vadiar
Angolinha, Angola
Se jogar pra mim eu pego
Angolinha, Angola
Vou jogar pra te pegar
Angolinha, Angola
Angolinha werde ich spielen. Das Berimbau ruft mich in den Saal, zum Schlendern.
Wenn Du mir zuspielst, dann nehme ich an. Ich werde spielen um Dich zu kriegen.
Eu sou um capoeira
Angolinha, Angola
Não venha me provocar
Angolinha, Angola
Se me provocar, você apanha
Angolinha, Angola
Outro remédio não há
Angolinha, Angola
Ich bin ein Capoeirista. Provoziere mich nicht!
Wenn Du mich provozierst, steckst Du ein. Andere Medizin gibt es nicht.
5. Adão, Adão Adão, Adão Oi cadê Salomé, Adão Oi cadê Salomé, Adão
Salomé foi passear
Adão, Adão
Oi cadê Salomé,
Adão
Oi cadê Salomé,
Adão
Foi pra Ilha de Maré
Adão, Adão
Mas cadê Salomé,
Adão
Mas cadê Salomé, Adão
Saiu foi passear
Adão, Adão
Oi cadê Salomé, Adão
Oi cadê Salomé,
Adão
Salomé foi mandingar
Adão, Adão…
Adam, Adam Wo ist Salomé
Salomé ist weggegangen.
Auf die Insel Maré
ging weg spazieren
Salomé war zaubern
*Adão und Salomé – 2 legendäre Capoeirameister
6. Avisa meu mano
Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Capoeira mandou me chamar, diga ela que eu já vou
Toque meu berimbau Atabaque e Agogô
Avisa meu mano
Sag meinem Bruder Bescheid Capoeira befahl ihn zu rufen
Capoeira lässt mich rufen sag Ihr, dass ich schon gehe Spiel mein Berimbau,
Avisa meu mano Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Capoeira é uma dança Uma arte da Bahia Capoeira é cultura Ela é filosofia
Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Capoeira ist ein Tanz eine Kunst aus Bahia Capoeira ist Kultur Sie ist Philosophie
7. Bem Miudinho cuidado
Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola é mandiga
Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola é mandiga
Esse jogo de Angola é mandiga, esse jogo de Angola é mandiga
Bem Miudinho cuidado, essejogo de Angola é mandiga.
Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel der Angola ist verhext
8. C ajuê ( Vou mandar eu vou )
Foi capoeira o que aconteceu naquela roda en noite de luar dei meia lua, levei cabeçada meu camarada pode acreditar aquela roda foi uma beleza
e com certeza porque eu vim de la daquela terra muito abençoada e de Bahia que eu vou falar Vou mandar eu vou
Cajuê Eu mandar Boiá Cajuê Ô menina linda Cajuê Venha me buscar Cajuê Mas eu vou Cajuê Boiá Cajuê Mandar eu vou Cajuê Oh manda leco Cajuê Oh manda loia Cajuê Leco Cajuê
Es war Capoeira, was passierte
in dieser Roda bei Nacht im Mondschein gab Meia Lua, brachte Cabeçada
Mein Freund konnte glauben diese Roda war eine schöne.
Und mit Sicherheit weil ich von dort komme, aus dieser sehr gesegneten Gegend
und von Bahia was ich erzählen werde. Ich werde bestimmen
Ich fordere zu treiben(schwimmen) Oh schönes Mädchen
Komm mich suchen aber ich gehe. Schwimme!
Loia Cajuê Amanha eu vou Cajuê Eu vou, eu vou Cajuê
pra jogar Capoeira
Cajuê
Morgen gehe ich. Ich gehe,
um Capoeira zu spielen.
9. Camungerê
Dei um passeio com a filha de Dona Benta chama ela de pimenta é boa de rebolar sou capoeira tambén gosto de um esquenta e de tanto esquenta, esquenta eu tive que me casar
Camungerê
Como vai como tá
Camungerê
Como vai vosmiçe
Camungerê
Eu vou bem de Saúde
Camungerê
Para mim é um prazer
Inheco inheco tico tico mela mela
eu passei pela capela e vi dois padres no altar
eu di um pulo, di dois pulos, di três pulos acabei pulando o muro, nâo parei mais de pular
Camungerê
Como vai como tá
Camungerê
Como vai vosmiçe
Camungerê
Eu vou bem de Saúde
Camungerê
Para mim é um prazer
Ich ging mit der Tochter von Dona Benta spazieren.
Ich rief zu ihr: der Pfeffer ist gut zu rollen. Ich bin auch Capoeirista und mag Erwärmung*. aus der Erwärmung musste sie mich heiraten.
Camungere*
Wie geht’s, wie erging's Dir? Wie geht es Ihnen?
Ich bin bei guter Gesundheit. Es ist ein Vergnügen für mich
Ich ging durch die Kapelle und sah zwei Pfarrer am Altar
Ich machte ein Sprung, 2 Sprünge, 3 Sprünge
Ich hörte auf an die Wand zu springen,
Ich stoppte nicht mehr zu springen
*hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen der Frau gemeint **Name eines berühmten Quilombos(Wehrdorf entflohener Sklaven)
10. C anarinho da Alemanha Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Eu jogo capoeira Na Bahia e Maceió
Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió
Eu jogo capoeira
Mas meu mestre é melhor
Deutscher Kanarienvogel*
Wer hat meinen Curió** getötet? Ich spiele Capoeira
In Bahia und Maceió Ich spiele Capoeira Mein Meister ist der beste
Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió
Quem tem fé em Deus Nunca cai em bozó
Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió
Na roda da capoeira
quero ver quem é o melhor
Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha Cachoeira e Tororo
Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió
Wer Vertrauen in Gott hat, der verfällt nie dem Bösen. In der Capoeira-Roda
möchte ich sehen wer der beste ist.
Wasserfall und ...
*wahrscheinlich eine Anspielung auf deutsche Söldner im 19. Jhd. mit ihren bunten Uniformen
**Curío: war ein berühmter Capoeirista
11. C apoeira, é da nossa cor
Au ê, au ê, au ê ê, E lê lê lê lê lê lê lê lê o
Au ê, au ê, au ê ê, E lê lê lê lê lê lê lê lê o
É cultura da raça braileira, Capoeira, É da nossa cor Berimbau É da nossa cor Atabaque É da nossa cor
Ist die Kultur der brasilianischen “Rasse” Ist in unserer Farbe
12. Cruz Credo Ave Maria ( Era Um Capoeira)
Era um capoeira Era um capoeira
Tão valente e respeitado Mas um dia ele foi derrotado Pelo sorriso de uma mulher Eu nao pude acreditar
Como moça tão linda ai meu deus Fez capoeira chorar
Cruz Credo Ave maria
Eu chorava eu chorava a menina sorria
Cruz Credo Ave maria
Eu olhei para a santa e santa sorria
Cruz Credo Ave maria
Eu chorei foi de noite chorei foi de dia
Cruz Credo Ave maria
Eu cantava eu tocava e ninguem respondia
Cruz credo, ave Maria
Ela joga de noite ela joga de dia
Cruz credo, ave Maria
Essa roda tem mudo e eu não sabia
Es war ein Capoeirista So tapfer und respektiert
Aber eines Tages war er unterlegen, durch das Lächeln einer Frau
Ich kann es nicht glauben
Was für ein schönes Mädchen, mein Gott Ließ den Capoeista weinen
Im Zeichen des Kreuzes, Heil Maria Ich singe, ich singe ein kleines Lächeln Ich sah zur Heiligen und die Heilige lächelte Ich weinte in der Nacht, weinte am Tag Ich singe, ich spiele und niemand antwortet Sie spielt bei Nacht, sie spielt bei Tag
Cruz credo, ave Maria
Ela e Capoeira e você não sabia
Cruz credo, ave Maria
A irma da minha mãe só pode ser a minha tia
Cruz credo, ave Maria
Sie ist Capoeira und Du bist nicht Weise Die Schwester meiner Mutter kann nur bei meinem Onkel sein
13. É jogo praticado na terra de São Salvador
Capoeira!
É jogo praticado na terra de São Salvador
Mas sou discípulo que aprendo Sou mestre que dou lição Na roda de capoeira
Nunca dei meu golpe em vão Capoeira!
É jogo praticado na terra de São Salvador
É Manuel dos Reis Machado Ele é fenomenal
Ele é o Mestre Bimba Criador da Regional Capoeira!
É jogo praticado na terra de São alvador
E capoeira é luta nossa Da era colonial
E nasceu foi na Bahia a Angola e Regional Capoeira!
É jogo praticado na terra de São Salvador
No dia que eu amanheço Danado da minha vida Planto cana descascada Com seis dias tá nascida Capoeira!
É jogo praticado na terra de São Salvador É jogo de liberdade Jogo de libertação Praticado na Senzala No tempo da escravidão Capoeira!
É jogo praticado na terra de São Salvador
Jogo de muita mandinga
Capoeira
ist das Spiel, das auf dem Gebiet von Sao Salvador* geübt wird.
Aber ich bin ein Schüler der lernt. Ich bin eine Meister der Unterricht gibt. In der Roda der Capoeira
gab ich meinen Schlag niemals ohne Sinn.
(bürgerlicher Name Mestre Bimbas) Er ist phänomenal
Er ist der Meister Bimba der Erschaffer der Regional
Und Capoeira ist unser Kampf aus der Zeit der Kolonialherrschaft Er ist in Bahia entstanden,
Angola und Regional.
Am Tag an dem ich erwache, betrübt über mein Leben
pflanze ich geschältes Zuckerrohr. Mit sechs Tagen ist es gekeimt.
Ist das Spiel der Freiheit Spiel der Befreiung,
geübt in den Sklavenhütten, in der Zeit der Sklaverei
Do escravo sofredor Que queria se livrar Do chicote do feitor Capoeira!
É jogo praticado na terra de São Salvador
aus dem Schmerz der Sklaven, die frei sein wollten,
von der Peitsche des Aufsehers
*Salvador ist die Hauptstadt des brasilianischen Bundesstaates Bahia und war bis 1736 Hauptstadt Brasiliens, außerdem die Stadt in der Mestre Pastinha und Mestre Bimba und viele andere bedeutende Capoeira-Meister gelebt und gewirkt haben
14. X uê, xuê, xuê, xuá
Eu pisei na folha seca Vim fazer xuê, xuá Xuê, xuê, xuê, xuá
Eu vim fazer xuê, xuá
Na volta, que o mundo dá Vim fazer xuê, xuá
Xuê, xuê, xuê, xuá
Eu vim fazer xuê, xuá
Quem não pode com mandinga não carrega patuá
Xuê, xuê, xuê, xuá
Eu vim fazer xuê, xuá
Ich trat auf das trockene Blatt Kam und machte schueh, schuah Schueh, schueh, schueh, schuah In der Runde, die die Welt gibt Kam und machte schueh, schuah
Wer es nicht mit Gewitzheit machen kann trägt keinen Schatz mit sich
15. A i, ai, aidê
Ai, ai, aidê
Joga bonito que eu quero ver
Ai, ai, aidê
Jogo uma coisa que eu quero aprender
Ai, ai, aidê
Aidê, aidê, aidê, aidê
Ai, ai, aidê
Joga menino que eu quero aprender
Ai, ai, aidê
Joga pra mim que eu jogo pra você
Ai, ai, aidê
Ô era eu, era você
Ai, ai, aidê
Joga bonita que o bom é você
Ai, ai, aidê
Joga certinho pra mim aprender
Ai, ai, aidê
Joga pra lá que eu não quero apanhar
Ai, ai, aidê
Jogar capoeira é bonito pra ver
Ai, ai, aidê
Capoeira é malícia, é mandinga, é prazer
Ai,ai, aidê
Como vai, como passou, como vai vos mecê*
Ai, ai, aidê
Eu venci a batalha de Camugerê
Spiel schön, weil ich es sehen will Spiel etwas, denn ich möchte es lernen
Spiel Junge, dass ich es lernen kann Spiel für mich, dass ich für Dich spiele Oh ich war's, du warst es
spiele schön, denn Du bist gut spiele richtig, damit ich lerne
spiel dorthin, denn ich möchte nichts einstecken das Capoeiraspiel ist schön anzusehen
Capoeira ist List, Zauberei und Vergnügen Wie geht’s, wie war's, wie geht es Euer Ehren Ich gewann die Schlacht von Camugerê
Ai, ai, aidê
Ô era eu, era meu mano
Ai, ai, aidê
Oh ich war's, mein Bruder war's
*„vos mecê” ist veraltet für “você” - Sie
16. Chico Parauê
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá
A dor da mae de um escravo Ao ver seu filho se arrastar Vendido para outra fazenda
Como se ele fosse um fecho de animal
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá
A dor da pai era maior Mas nada podia fazer Ele ajoelhou na terra
Ele dizia a deus que queria morrer
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá
Havia um escravo chorando Ao ver a filha de sinha
É pena que eu nasci um negro E negro com ela nao pode namorar
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá
Junge, Oweh!
Der Schmerz der Mutter eines Sklaven wenn sie ihren Jungen nieder geschmettert sieht verkauft in eine andere Plantage
als käme er in ein Tierkäfig
Der Schmerz des Vaters ist größer. Aber er kann nichts tun.
Er kniet auf dem Boden.
Er sagt zu Gott, dass er sterben möchte.
Ein Sklave hätte geweint,
wenn er die Tochter der Herrin sieht: „Wie schade, dass ich als Neger geboren wurde.“
Schwarze dürfen kein Verhältnis mit ihr haben
17. D im, dim, dim, lá vai viola
Dim, dim, dim, lá vai viola,
Segura esse nego no jogo de angola,
Dim, dim, dim, lá ai viola
E viola meu bem viola,
Dim, dim, dim, lá vai viola
Segura menino esse corpa de mola,
Dsching, dsching, dsching, dort geht die Viola Schütze diesen Schwarzen im Angola beim Angola-Spiel.
Viola meine gute Viola
Dim, dim, dim, lá vai viola
Lêê lá vai viola
Dim, dim, dim, lá vai viola
Mas que jogo bonito esse jogo de Angola
Dim, dim, dim, lá vai viola
Lee, dort geht die Viola
Aber welch schönes Spiel, dieses Angola-Spiel
18. D ona Maria como vai você
Vai você, vai você
Dona Maria como vai você
Mas como passou, como vai você
Dona Maria como vai você
Joga bonito que eu quero aprender
Dona Maria como vai você
Quero aprender a jogar com você
Dona Maria como vai você
Faça jogo de baixo que eu quero ver
Dona Maria como vai você
Como vai você, como vai você
Dona Maria como vai você
Joga bonito que o mestre quer ver
Dona Maria como vai você
Capoeira não è karaté
Dona Maria como vai você
Joga bonito pra mim aprender
Dona Maria como vai você
Ê como vai, como passou
Dona Maria como vai você
Wie geht es dir? Wie geht es dir? Frau Maria, wie geht es dir? Aber wie ging's, wie geht es dir?
Spiel schön, denn ich möchte es lernen Ich will lernen mit dir zu spielen
Ein kleines Spiel, dass ich sehen will Wie geht es dir? Wie geht es dir?
Dieses schöne Spiel, denn der Meister will es sehen
Capoeira ist nicht Karate
Spiele schön, um es mir beizubringen Wie geht’s, wie ging's?
19. D ona Maria do Camboatá Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda ela manda botar
Dona Maria do Camboatá
Ela chama o menino e manda comprar
Dona Maria do Camboatá
Se não tem, se não acha ela manda trocar
Dona Maria do Camboatá
É do camboatá, é do camboatá
Dona Maria do Camboatá
Volta na venda pra reclamar
Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda e começa a gritar
Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda e começa a gingar
Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda e dá salto mortal
Dona Maria do Camboatá
Frau Maria aus Camboatá
Sie kommt zum Verkauf, sie bittet sich zu setzen.
Sie ruft den Jungen und bittet zu kaufen. Wenn es was nicht gibt, wenn sie es nicht findet, bittet sie zu wechseln.
Ist aus Comboatá
kehrt zurück zum Verkauf, um zu reklamieren sie kommt zum Verkauf und beginnt zu schreiben
sie kommt zum Verkauf und beginnt zu schreiben
sie kommt zum Verkauf und macht Salto mortale
20. E u vi a Cutia com coco no dente
Com coco no dente, com coco no dente
Eu vi a Cutia com coco no dente
Comendo farinha, olhando pra gente
Eu vi a Cutia com coco no dente
Comendo farinha, cocada quente
Eu vi a Cutia com coco no dente
den Zähnen
Es isst Mehl und schaut die Leute an Es isst heiß gekochtes Maniokmehl
21. L e la lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Le la laelae la La lae lae la Le le le le la la
Berimbau chamou pro jogo Pandeiro me respondeu O Atabaque já entrou Mestre Bimba apareceu
La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la
Manoel dos Reis Machado Criador da Regional Espalhando pelo mundo Essa cultura national
La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Lá no cais se batizou A Capoeira Regional Espalhando pelo mundo Esse arte marcial
La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la
Berimbau ruft ins Spiel. Pandeiro antwortet.
Die Atabaque hat schon eingesetzt. Mestre Bimba erscheint.
Meister Bimba,
Erschaffer der Regional, verbreitet in der Welt diese Nationale Kultur.
Dort in den Kais wurde sie getauft, die Capoeira Regional
verbreitet in der Welt diese Kampfkunst.
22. L eva morena me leva
Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo Leva morena me leva
Que sou Capoeira ja disse que sou
Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo
Leva morena me leva
Oue hoje faz frio amanha faz calor
Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo
Leva morena me leva
Me leva pra baixo do seu covertor
Bring mich Dunkelhäutige (Brünette), bring mich zu deinem Bungalow (Hütte)! Weil ich Capoeirista bin, sagte ich schon
Denn heute ist es kalt, morgen ist es warm Bring mich Dunkelhäutige,
Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo
Leva morena me leva
Que hoje sou pobre amanha sou doutor
Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo
Denn heute bin ich arm, morgen Doktor
23. Mandei caia
(enda Viva - Boa Voz Vol 2, Written by: Boa Voz) Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei!
Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei!
Amarelo que lembra dourado Dourado, que é meu berimbau Dourado, de cordão de ouro, besouro, besouro, besouro
Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei pinta de amarelo mandei, pintei, caiei!
Pra quem nunca ouviu falar Pra aqueles que dizem: é lenda! Pois saibam que besouro preto Viveu, viveu e morreu!
Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei!
Pras bandas de Maracangalha, sem temer a inimigo nenhum; Não valeu, seu corpo fechado Pras facas de aticum!
Mas mesmo depois de morto Entre uma e outra cantiga; Besouro vai sempre viver; Enquanto existir mandinga!
Ich bat mein Haus zu tünchen ich bat
Ich bat es gelb zu tünchen ich tünchte
Gelb, das an gülden erinnert gülden wie mein Berimbau gülden von der Kette aus Gold Käfer*
Für den der niemals sprechen hörte, für jene die sagen: „Das ist Legende“ sollen wissen, dass der schwarze Käfer lebte, lebte und starb
Für die Banden von Marancangalha ohne irgend einen Feind zu fürchten hilft es nicht sein Körper zu verschließen für die Messer von Aticum
Aber sogar nach dem Tod
Zwischen einem und anderem Gesang Besouro wird immer leben
solange es Mandinga gibt
* hier wahrscheinlich als Name eines Meisters
Eu não sou daqui
Marinheiro sou
Eu não tenho amor
Marinheiro sou Eu sou da Bahia Marinheiro sou De São Salvador Marinheiro sou O marinheiro marinheiro Marinheiro sou
Quem te ensinou a nadar
Marinheiro sou
O foi o tombo do navio
Marinheiro sou
O foi o balanço do mar
Marinheiro sou
La vem la vem
Marinheiro sou
Ele vem faceiro
Marinheiro sou
Todo de branco
Marinheiro sou
Com seu bonezinho
Marinheiro sou
Ich bin nicht von hier. Ich bin Matrose. Ich habe keine Liebe. Ich bin aus Bahia, aus São Salvador. Ach Matrose, Matrose,
Wer hat dir das Schwimmen beigebracht? War es das kenternde Schiff?
Oder waren es das Wogen des Meeres? Dort kommt er, dort kommt er.
Er kommt geschniegelt, ganz in weiß,
mit seinem Matrosenhut.
25. E lampa e lampa e lampa
E lampa e lampa e lampa e lampa E lampa e lampião
Seu nome e Virgulino Cangaceiro do Sertao Cangaceiro do Sertao
Es ist Lampião (große Lampe) Sein Name ist Virgulino
Ein Bandit aus dem Hinterland
26. Lampião*
Iê!
O tempo voa, o tempo passa Vai deixando no caminho Histórias que o povo fala Fecho a porta e a janela Mergulhando na lembrança Do calor do meu sertão Do famoso Virgulino Conhecido Lampião Matava cobra com a boca Pegava onça com a mão Corria atrás de raposa E infrentava um batalhão Destemido e respeitado Mesmo assim foi emboscado Levado por traição
Cortaram sua cabeça Para entregar pro capitão E nesse dia todo cangaço parou
Die Zeit verfliegt, die Zeit geht. Auf dem Weg bleiben
Geschichten, die das Volk erzählt. Ich schließe die Tür und das Fenster. eintauchend in Erinnerung
an die Hitze in meinem Hinterland, vom berühmten Virgulino,
dem bekannter Lampiao.
Er tötete die Cobra mit dem Mund. Er fing den Jaguar mit der Hand. Er rannte dem Fuchs hinter her
und verwickelte ihn in einen Kampf.
kühn und angesehen plötzlich war er gesucht. Gefangen durch Verrat Sie schnitten sein Kopf ab,
um ihn dem Hauptmann zu übergeben. An diesem Tag hörte das Banditentum auf
Só pra saber da notícia
Que em pouco tempo se apalhou E hoje poucos guardam na memória Se foi covardia ou glória
A história que aqui narrei A morte de um grande homem Que para muitos foi um rei É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião
É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião
Matava cobra com a boca Pegava onça com a mão
É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião
O famoso Virgulino Cabra macho do sertão
É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião
Também tem Maria Bonita Era a mulher de Lampião
É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião
Nur um von der Nachricht zu wissen, die sich in kurzer Zeit verbreitete.
Und heute behalten nur wenige in Erinnerung, ob es Feigheit oder Sieg war.
Die Geschichte die hier erzählt wurde Der Tod eines großen Mannes,
der für viele ein König war.
*Lampiao war der Spitzname eines berühmten Räubers
27. M eu Berimbau instrumento genial
Meu berimbau Instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Meu berimbau instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Berimbau,
Instrumento que tem som Toca a paz e toca a guerra E também chula de amor Entro na roda
Logo vou me encaminhando Com a baqueta e arruela
A minha chula eu vou cantando Meu berimbau Instrumento genial Meu berimbau Você è fenomenal Meu berimbau instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Mein Berimbau geniales Instrument Mein Berimbau Du bist phänomenal
Instrument das Klang hat, spielt Frieden und spielt Krieg, und singt auch von der Liebe. Ich trete in die Roda ein
Bald werde ich mich auf den Weg machen mit dem Holzstäbchen und der Scheibe Meine Chula, werde ich singen
28. N hem, nhem, nhem
Eh menino chorou
Nhem, nhem, nhem
Porque não mamou
Nhem, nhem, nhem
Sua mãe tá na feira
Nhem, nhem, nhem
Ela ainda, não voltou
Nhem, nhem, nhem
Cala a boca’ menino
Nhem, nhem, nhem
Eh menino danado
Nhem, nhem, nhem
Eh menino malvado
Nhem, nhem, nhem
Der Junge weint „wäh wäh wäh“
Weil er nicht sauber gemacht hat Seine Mutter ist auf dem Jahrmarkt Sie ist noch nicht zurückgekehrt Halt den Mund Junge!
der Junge ist wütend der junge ist böse
(Anmerkung: wird gern gesungen um einen Spieler zu verspotten der zuvor sehr rücksichtslos und/oder angeberisch gespielt hat und nun unterlegen ist)
29. O i sim, sim, sim Oi sim, sim, sim
Oi não, não, não
Mas hoje tem amanhã não Mas hoje tem amanhã não
Oi sim, sim, sim Oi não, não, não
Mas hoje tem amanhã não Olha a pisada de lampião
Oi sim, sim, sim Oi não, não, não
Olha a pisada de Lampião Olha a pisada de Lampião
Oh ja, ja, ja
Oh nein, nein, nein
Aber heute gibt es, morgen nicht
Schau auf den Tritt von Lampião
30. Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu vou
Ô mãe amanhã eu chego lá
Vou pra Ilha de Maré Amanhá eu chego lá
Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá
Vou pra roda de Angola Amanhá eu vou jogar
Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá
Oh Mutter, morgen gehe ich Oh Mutter, morgen komme ich an Ich gehe zur Insel Maré
Morgen komme ich an. Ich gehe zur Angola-Roda. Morgen werde ich spielen.
31. P araná ê
Vou dizer minha mulher, Paraná Capoeira me venceu, Paraná
Paraná ê, Paraná ê, Paraná*
Ich werde meiner Frau sagen, dass Capoeira mich besiegt hat**
Ela quis bater pè firme, Paraná Isso não aconteceu, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Oh Paranáuê, Paraná Paranáuê, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Assim dera que o morro, Paraná Se mudou para a cidade, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
E’ batuque todo dia, Paraná Mulata de qualidade, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Vou mimbora pra Bahia, Paraná Eu aqui não fico não, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Se não for essa semana, Paraná E’ a semana que vem, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Dou no escondo a ponta, Paraná Ninguem sabe desatar, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Eu sou braço de marè, Paraná Mas eu sou marè sem fim, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Sie wollte einen sichern Fuß schlagen Das ist nicht passiert
So geschah es, dass der Berg in die Stadt umzog
jeden Tag trommeln Eine Mulattin von Klasse Ich gehe nach Bahia hier bleibe ich nicht
Es wird nicht diese Woche sein Es ist kommende Woche ich geb die versteckte Spitze. niemand kann sie entdecken. Ich bin der Arm der Gezeiten.
Aber ich bin die Gezeiten ohne Ende.
* Paraná: Grenzfluß zwischen Brasilien und Paraguay **Meinte ursprünglich „Capoeira hat den Krieg gewonnen“; im Krieg zwischen Brasilien und Paraguay wurden inhaftierte Capoeiristas mit dem Versprechen ihre Freiheit damit zurück zu erlangen quasi als Kanonenfutter gegen Paraguay über den Paraná geschickt. Dank Ihrer Fähigkeiten waren die Capoeiristas erstaunlich erfolgreich im Kampf
32. Ê Paraná Ê Paraná
Terra da boa madeira, Paraná
Ê Paraná
Eu vim aqui não vou voltar, Paraná
Ê Paraná
Eu quero ver você jogar, Paraná
Ê Paraná
Eu quero ver você cantar, Paraná
Ê Paraná
Paraná, Paranaué, Paraná
Ê Paraná
Hey Paraná*
Gebiet des schönen Holzes
Ich komm hierher und werde nicht zurückkehren
Ich will Dich spielen sehen Ich will Dich singen sehen
*Paraná: Name eines Flusses in Südbrasilien sowie eines brasilianischen Bundesstaates
33. R oda boa, roda boa
Roda boa, roda boa
Lá no Kino a roda é boa
Roda boa, roda boa
E em São Paulo a roda é boa
Roda boa, roda boa
Em São Paulo da garoa
schöne Roda
dort im Kino die Roda ist schön Und die Roda in São Paulo ist gut In São Paulo regnet es
Roda boa, roda boa
No Brasil a roda é boa
Roda boa, roda boa
Die Roda in Brasilien ist gut
34. Q uem vem la sou eu
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Eu venho de longe venho de Itabuna Jogo capoeira, meu nome é Sassuna
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Lá vem a cavalaría da princesa Teodora Cada cavalo uma cela, cada cela uma senhora
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Sou eu, sou eu
Quem vem lá
Mas sou eu brevenuto
Quem vem lá
Vem montando a cavalo
Quem vem lá
Venho fumando charuto
Quem vem lá
Mas sou eu, sou eu
Quem vem lá
Wer dort kommt bin ich
Berimbau hat geschlagen, Capoeira bin ich
Ich komme von weit her, komme aus Itabuna, spiele Capoeia, mein Name ist Suassuna
Da kommt die Polizei von Prinzessin Teodora Jedes Pferd hat eine Zelle, jeder Zelle eine Dame
Bin ich, bin ich Aber ich bin tapfer.
Ich komme mit dem Pferd. Komme die Pfeife rauchend. Aber bin ich, bin ich
35. S ai, sai, Catarina
Sai, sai, Catarina
Saia do mato venha ver idalina
Sai, sai, Catarina
Saia do mato venha ver, venha ver
Sai, sai, Catarina
E Catarina venha ver
Sai, sai, Catarina
Saia do mar, idalina vem ver
Sai, sai, Catarina
Venha ver, venha ver
Sai, sai, Catarina
Catarina meu amor
Sai, sai, Catarina
Catarina minha nega
Sai, sai, Catarina
Mas oh que saudade danada
Sai, sai, Catarina
Dou um nó e escondo a ponta
Geh, geh, Katarina
Geh raus aus dem Wald, komm Idalina sehen Geh raus aus dem Wald, komm schauen Ach Katarina komm sehen
Geh raus aus dem Meer, Idalina sehen Komm sehen, komm sehen
Katarina, meine Liebe Katarina meine Schwarze
Aber ach, welch große Sehnsucht
Sai, sai, Catarina
Prá outro não desatar
Sai, sai, Catarina
Spitze
damit der andere ihn nicht aufknotet
36. E la é bonita e ligeira
Ela é bonita e ligeira
Jogar capoeira la na praia da ribeira sie ist schön und leichtfüßigspielt Capoeira am Strand von Ribeira
37. S olta a mandinga ê
Solta a mandinga ê Solta a mandinga
Solta a mandinga ê Capoeira Solta a mandinga
Solta a mandinga ê Solta a mandinga
Solta a mandinga ê Capoeira Solta a mandinga
Hey lass den Zauber heraus
38. V im da Bahia pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê
pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê
pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê
pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê
Ich kam aus Bahia, um ihn zu sehen! um ihn zu sehen
39. Z um, zum, zum, Capoeira mata um
Olha eu vou contar, Quem quiser pode ouvir Quem quiser diga que não Quem quiser diga que sim
Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Agradeça a escravidão
Quem quiser que ache asneira
Pass auf was ich erzählen werde! Wer möchte kann es hören. Wer möchte sagt nein. Wer möchte sagt ja. Capoeira tötet einen
Dank der Sklaverei
Se não fosse a escravidão, ai lélé Não existia a Capoeira
Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Cuidado com preto velho* Que ele pode machucar
No tempo da escravidão, ai lélé Já jogava o pé pró ar
Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um
O filho do meu pratrão La na escola estudar
E a caneta do esravo, ai lélé Era no canavial
Wenn die Sklaverei nicht gewesen wäre würde Capoeira nicht existieren
Vorsicht vor dem alten Schwarzen, weil er verletzen kann.
In der Zeit der Sklaverei, spielte er schon Fuß in die Luft
Der Sohn meines Chefs lernt dort in der Schule und der Stift des Sklaven hier war im Röhricht
*Preto Velho ist auch eine Gottheit im Candomblé
40. A deus (Boa viagem)
Adeus Boa viagem Adeus, adeus Boa viagem Eu vou Boa viagem Eu vou, eu vou Boa viagem Eu vou - me embora Boa viagem Eu vou agora Boa viagem
Eu vou com Deus
Boa viagem
E com Nossa Senhora
Boa viagem
Chegou a hora
Boa viagem
Adeus…
Boa viagem
(letztes Lied in einer Roda, Verabschiedung von den Instrumenten, den Leuten etc.)
Auf Wiedersehen! Gute Reise! Ich gehe
Ich gehe fort Ich gehe jetzt Ich geh mit Gott
und mit unserer heiligen Mutter es kam die Stunde
41. B erimbau tocou
Berimbau tocou
Vamos tocar berimbau
Berimbau tocou
Vamos tocar berimbau
Tem capoeira jogando La no fundo do quintal
Tem capoeira jogando La no fundo do quintal
Das Berimbau spielt
lasst uns Berimbau spielen Man spielt Capoeira
42. T im, tim, tim, aruande Tim, tim, tim, aruande
Aruanda aruanda aruande*
Tim, tim, tim, aruande
Aruanda, ferro é de bater
Tim, tim, tim, aruande
Aruanda, caboclo é cabeceiro
Tim, tim, tim, aruande
Cheguei lá em casa, não vi vosmecê**
Tim, tim, tim, aruande
Luanda, Eisen ist zum Schlagen Luanda, der Indianer ist Friseur Ich kam nach Hause, sah Euch nicht
*Arruanda: heiliger Ort im Candomblé **Vosmecê: veraltete Form für „você“
43. M oleque e to
Mas e tu que e moleque
Moleque e to
Eu também sou moleque
Moleque e to
Olha é tu que é moleque
Moleque e to
Vá jogar capoeira
Moleque e to
Dar aú e rasteira
Aber der Lausejunge/Herumtreiber bist Du Ich bin auch ein Herumtreiber
Schau Du bist ein Rumtreiber Geh Capoeira spielen
Mach Aú und Rasteira
44. C apoeira é defesa e ataque
Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem
São Francisco Nunes Preto velho* meu avô, Ensinou para o meu pai Mas meu pai não me ensinou Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem O maculelê A dança do pau E a capoeira É no toque do berimbau Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Capoeira
ist Angriff und Verteidigung, wiegende Körperbewegung, und Gaunerei/List.
Sankt Francisco Nunes Der alte schwarze, mein Opa lehrte es meinen Vater
Aber mein Vater lehrte es mich nicht
Der Maculelê
ist der Tanz des Holzes Und die Capoeira
Eu já tive em Moçambique Eu já tive em Guiné,
Mas estou voltando de angola Com o jogo de malé
Capoeira
É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem
Se você quiser aprender Vai ter que praticar Mas na roda de capoeira É gostoso de jogar Capoeira
É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem
Ich war schon in Mosambik. Ich war schon in Guinea.
Aber ich komme von Angola zurück mit dem Spiel von Malé.
Wenn du es lernen willst, musst du es üben.
Aber in der Capoeira-Roda ist es angenehm zu spielen.
*Preto Velho steht auch für eine Gottheit im Candomblé
45. P au rolou, caiu Pau rolou, caiu
E la na mata ninguem viu
Pau rolou, caiu
Lá por cima deixa rolar
Pau rolou, caiu
Capoeira já fugiu
Im Wald ist ein Baum umgefallen und niemand hat es gesehen. Lass es dort oben rollen
Capoeira ist schon geflüchtet/ausgewichen
46. Oh ah oh ai
Oh ah oh ai
Eu ja Bateu quero ver cair Ich hab schon geschlagenund will jemanden fallen sehen
47. Abalou capoeira abalou Abalou capoeira abalou
Abalou deixa abalar
Abalou capoeira abalou
Mas quem quiser moça bonita
Abalou capoeira abalou
Vá na Ilha da Maré*
Abalou capoeira abalou
De uma mão quebro bolacha
Abalou capoeira abalou
E a outra, bebo café
Abalou capoeira abalou
Em casamento eu não falei
Abalou capoeira abalou
Mas fica quando Deus quiser
Abalou capoeira abalou
Capoeira erschüttert Lass es ihn erschüttern
Aber wer ein schönes Mädchen will Gehe zur Ilha de Maré
Mit einer Hand brach ich einen Keks Mit der anderen trinke ich Kaffee Bei der Hochzeit sprach ich nicht Aber bleib, wenn Gott es will
*Insel in der Bucht von Salvador
Eh mori morio
Baba
Baba oh kiloxe
Loko
49. A manteiga derramou
Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou E a manteiga é de ioiô
Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou
E a manteiga não é minha E a manteiga é de ioiô
Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou
A manteiga é de ioiô Caiu na água e se molhou
Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou
A manteiga é do patrão Caiu no chao e derramou
Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou
A manteiga não é minha É pra filha de ioiô
Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou
Ich werde meinem Herrn sagen, dass die Butter geronnen ist Die Butter gehört dem Herrn Die Butter gehört nicht mir Die Butter gehört dem Herrn Die Butter gehört dem Herrn
Sie ist ins Wasser gefallen und wurde nass Die Butter ist vom Patron
Sie fiel auf den Boden und zerlief Die Butter gehört nicht mir Sie ist für die Tochter des Herrn
50. A canoa virou
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem dinheiro
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem segredo
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem malicia
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem Capoeira
A canoa virou, marinheiro
Más se virou deixa virar
A canoa virou, marinheiro
Oí essa lá no fundo do mar
A canoa virou, marinheiro
Das Kanu ist gekentert, Matrose Dort am Meeresgrund gibt es Geld
Dort am Meeresgrund gibt es ein Geheimnis Dort am Meeresgrund gibt es Malicia
Dort am Meeresgrund gibt es Capoeira
Aber wenn es sich dreht, dann lass es drehen! Schau dieses dort am Meeresgrund
51. A i, ai, ai, ai, doutô
Ai, ai, ai, ai, doutô
Onde tem capoeira, eu sei que estou
Ai, ai, ai, ai, doutô
Ô berimbau tocando
Wo es Capoeira gibt, weiß ich dass ich da bin. Das Berimbau spielt.
Ai, ai, ai, ai, doutô
Olhe lá capoeira
Ai, ai, ai, ai, doutô
Já chegou em Salvador
Ai, ai, ai, ai, doutô
Sieh dort, Capoeira,
ist schon in Salvador angekommen.
52. B eira mar auê beira mar
Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar
O riacho corre pro rio E o rio corre pro mar
E o mar namorado de peixe quero ver quem vai pagar
Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar
Oi no tempo que tinha dinheiro Eu dormia com yayá
Hoje dinheiro se acabou Capoeira chega pra lá
Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar
Ufer des Meeres
Der Bach fließt in den Fluss Und der Fluss fließt ins Meer Und im Meer leben die Fische Ich will sehen wer sie fangen wird. Oh in der Zeit in der es Geld gab da schlief ich mit der Dame. Heute ist das Geld alle Capoeira kommt dort hin.
53. Ô Dona Alice não me pegue não Ô Dona Alice não me pegue não
Não me pegue, não me agarre não me pegue não
Ô Dona Alice não me pegue não
Não me pegue, não me prenda Que não gosto não
Ô Dona Alice não me pegue não
Não me pegue ou só me pegue No meu coração
Ô Dona Alice não me pegue não
Oh, Frau Alice, fass mich nicht an Fang mich nicht, halt mich nicht fest, fange mich nicht!
Fang mich nicht, klammer dich nicht an mich, das mag ich nicht
Nimm mich nicht oder nimm mich nur in meinem Herzen!
54. P ega na galha do boi
Pega na galha do boi
Pega na galha do boi o mulher
Pega na galha do boi
Pega na galha do boi o mulher
Pack den Stier an den Hörnern, Frau!
55. A i, ai, ai, ai
Ai, ai, ai, ai . O São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai
São Bento me quer
Ai, ai, ai, ai
Pra jogar capoeira
São Bento ruft mich São Bento will mich um Capoeira zu spielen
Ai, ai, ai, ai
E me joga no chão
Ai, ai, ai, ai
E apanha a cengonha
Ai, ai, ai, ai
E se joga no chão
Ai, ai, ai, ai
und spielt mich zu Boden hebt den Storch auf und spielt am Boden
56. A deus Santa Amaro
Adeus Santa Amaro Vou ver lampiao* na noite Vou ver lampiao na noite Vou ver lampiao na noite
Adeus Santa Amaro Vou ver lampiao na noite
Auf wiedersehen Sankt Amaro ich werde nachts den Blitz sehen.
*Lampiao war auch der Name eines berühmten Räubers
57. P isa caboclo
Pisa caboclo*
Quero ver você pisar Na batida do meu gunga Quero ver você jogar
Pisa caboclo
Quero ver você pisar
Pisa lá, que eu piso cá Quero ver você pisar
Pisa caboclo
Quero ver você pisar
Na batida do meu samba Quero ver você dançar
Pisa caboclo
Quero ver você pisar
Pisa lá, que eu piso cá Quero ver quem vai pular
Pisa caboclo
Quero ver você pisar
Stampfe Caboclo
Ich will dich stampfen sehen Zum Schlag meiner Gunga Möchte ich dich spielen sehen
Stampfe dort und ich stampfe hier Ich will dich stampfen sehen
Zum Schlage meines Sambas Will ich dich tanzen sehen
Stampfe dort und ich stampfe hier Ich will sehen, wer springen wird
*Caboclo: Bezeichnung für Mischling mit indianischen und europäischen Wurzeln
58. O h, me dá meu dinheiro
Oh, me dá meu dinheiro
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão
Que no meu dinheiro ninguém poê a mão
Oh, me dá meu dinheiro
Ach, gib mir mein Geld
Ach, gib mir mein Geld, du Aufschneider Denn auf mein Geld legt niemand die Hand
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão
59. O i nega que vende aí
Oi nega que vende aí
Meu senhor mandou vendeu
Oi nega que vende aí
Vendo aqua pra beber
Oi nega que vende aí
É do norte que vem do Brasil
Oi nega que vende aí
cocô do norte que vende aí
Oi nega que vende aí
arroz do Maranhão
Oi nega que vende aí
Oi que vende aí, oi que vende aí
Oi nega que vende aí
Hallo Negerin, was verkaufst Du da. Mein Herr schickt mich zu verkaufen. Ich verkaufe Trinkwasser
Es ist aus dem Norden Brasiliens
Kokos aus dem Norden gibt es hier zu kaufen, Reis aus Maranhão
60. Balança o corpo sinhá
Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió
Berimbau tá tocando banguela Tá chamando você pra jogar Tá tocando com fundamento Faz a roda se encorporar
Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió
Na vida se leva rasteira Mas tem que saber levantar Capoeira que é bamba não cai Levanta e volta jogar
Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió
A roda tem que ter dendê E energia não pode faltar O meu corpo vive de energia Que me aquece e me faz respirar
Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá
Wiege den Körper Herrin Wiege den Körper Herr
Das Berimbau spielt gerade Banguela es ruft Dich zum Spielen.
Es spielt mit Fundament.
Lässt die Roda sich verkörpern
Das Leben hat viele Fußangeln. Aber Du musst aufstehen können. Ein Capoeirista der locker ist, fällt nicht Er steht auf und spielt wieder.
Die Roda muss Energie haben. Die Energie darf nicht fehlen. Oh mein Körper lebt von Energie,
Põe mandinga no jogo ióió
61. P omba voou, pomba voou
Pomba voou, pomba voou
Pomba voou, gavião pegou
Pomba voou, pomba voou
Pomba voou, deixa voar
Pomba voou, pomba voou
Die Taube flog,
der Sperber nahm sie mit Die Taube fliegt,
lass sie fliegen
62. X ô, xô, meu canário Xô, xô, meu canário
Meu canário é cantador
Xô, xô, meu canário
Bateu asa e voou
Xô, xô, meu canário
Meu canário é da Alemanha
Xô, xô, meu canário
Alemão foi quem mandou
Xô, xô, meu canário
„Scho scho“ mein Kanarienvogel Mein Kanarienvogel ist Sänger. Er schlug mit dem Flügel und flog. Mein Kanarienvogel ist aus Deutschland* Der Deutsche war es, der befahl.
*vermutlich einer der deutscher Söldnen, welche wegen ihrer bunten Uniform als Kanarienvögel verhöhnt wurden
63. D á, dá, dá, no nego
Dá, dá, dá, no nego
No nego você não dá
Dá, dá, dá, no nego
Mas se der vai apanhar
Dá, dá, dá, no nego
Este nego é um cão
Dá, dá, dá, no nego
Jogue o nego aqui no chão
Dá, dá, dá, no nego
Dem Neger gibst Du es nicht
Aber wenn es Du gibst, wirst du verprügelt Dieser Neger ist ein Hund
Schmeiße den Neger hier auf den Boden
64. Relampeo (Benguela/Regional) Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na Bahia Relampeo Pra jogar
No relampeio dessa roda quero ver você jogar.
Bate palma, responde esse coro
O Grupo Ginga Pura acabou de chegar!
Ich blitzte im Himmel Ich blitzte im Meer Ich blitzte in Bahia Ich blitzte zum Spielen
im Blitz dieser Roda
möchte ich Dich spielen sehen
Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor! Die Gruppe Ginga Pura ist endlich angekommen
Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na bahia Relampeo Pra jogar
Vou tocando berimbau toda hora sem parar.
Bate palma, responde esse coro Quero ver você cantar!
Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na bahia Relampeo Pra jogar
Ich werde Berimbau spielen, jede Stunde ohne aufzuhören.
Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor! Ich möchte Dich singen sehen.
65. S aia do mar, marinheiro
Saia do mar, marinheiro Saia do mar eestrangeiro
Saia do mar Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Eu aqui não sou querido
Mas na minha terra eu sou, marinheiro
Saia do mar Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Vou me embora pro estrangeiro Amanhã vou embarcar, marinheiro
Saia do mar Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Se você quiser me ver
Jogue seu navio no mar, marinheiro
Saia do mar Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Marinheiro quando em vela
As sereias cantam no mar, marinheiro
Saia do mar Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Komm vom Meer Matrose! Komm vom Meer Fremder!
Hier möchte ich nicht sein
Aber ich bin in meiner Heimat Matrose
Ich geh weg in die Fremde.
Morgen werde ich abreisen, Seemann.
Wenn du mich sehen willst Fahre dein Boot aufs Meer
Matrose, wenn im Segel
die Sirenen singen im Meer, Matrose
Gunga é meu, Gunga é meu
Esse gunga é meu, foi meu pai que me deu
Gunga é meu, Gunga é meu
Esse gunga é meu, eu não posso vender
Gunga é meu, Gunga é meu
Esse gunga é meu, eu não dou a ninguém
Gunga é meu, Gunga é meu
Esse gunga é meu, é da Capoeira
Gunga é meu, Gunga é meu
Die Gunga ist meine
Diese Gunga ist meine, es war mein Vater, der sie mir gab
Diese Gunga ist meine und ich kann sie nicht verkaufen
Diese Gunga ist meine und ich gebe sie niemandem
Diese gunga ist meine und von Capoeira
67. N o som do gunga
(Benguela/Regional) Na volta do mundo
Ela e perigosa e as vezes Ela rir e as vezes
Ela chora
No som do gunga No medio e viola Capoeira pra mim Não tem dia nem hora
No som do agogo Voce vai se encantas Na batida da palmas Quando coro cantar
No som do gunga No medio e viola Capoeira pra mim Não tem dia nem hora
Im Kreis der Welt
sie ist gefährlich und manchmal lacht sie und manchmal
weint sie
Im Klang der Gunga in der Medio und der Viola hat Capoeira für mich weder Tag noch Stunde Im Klang des Agogo wirst Du entzückt sein, im Klatschen der Hände wenn der Chor singt.
68. N a volta do mundo
(Banguela/Regional) No jogo da banguela
bimba jogava con expresao Com bem energia emprovisava Olhando no olhar meu irmao
Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador
No patua olho de carpa e presa Forte foi Maria matinha quem falou Mestre Bimba nasceu um guerreiro Com a protecao do seu Santo Xangô*
Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador
Dormi sonhando e acordei pra mim
Im Spiel der Banguela spielte Bimba mit Ausdruck, mit guter Energie improvisiert. Schau in die Augen mein Bruder! Rund um die Welt
Hat das Berimbau schon gespielt Den Rhythmus der Benguela, um an Bimba zu erinnern, der der Erschaffer ist
Im Amulett-Auge des Karpfens ist Beute
Stark war Maria Matinha, die sagte Meister Bimba, geboren als Krieger mit dem Schutz von Sankt Xangô
Lembrar
Vir Lobao mestre gigante tocando Banguela Pra o Bimbo jogar
Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador
erinnernd
kommt Wolf, riesiger Meister spielt Benguela dass der Bimba spielen kann
*Santo Xangô: Gottheit des Candomblé
69. B anda de costa
(Benguela/Regional) A quanto tempo que eu nao vejo um floreio
vem um jogo ligeiro so Termini magarao
Agora e moda capoeira puxa peso
Diz pra perder o medo e finalizar no chao Banda de costa
Tombo da ladeira Segura moço
Que esse jogo e capoeira
Banda de costa Tombo da ladeira Segura moco
Que esse jogo e capoeira
Wie lange schon, dass ich kein Floreio* sah
auch kein schnelles Spiel
Es endete nur in Klammerung
Jetzt ist es Mode, Capoeira zieht Massen Man sagt um die Angst zu verlieren und am Boden zu enden, Rückseite
Sturz vom Hang stelle sicher Junge,
dass dieses Spiel Capoeira ist.
*Ausschmückung: kunstvolle Bewegungen im Spiel
70. P arabéns pra você
Parabéns pra você Nessa data querida Muitas felicidades Muitos anos da vida
Geburtstagslied
(Melodie wie bei „Happy Birthday to you“) Glückwünsche für Dich
an diesem gewünschten Datum Viel Glück
Viele Jahre zu leben
71. C hora Capoeira (Benguela/Regional)
Chora Capoeira* Capoeira Chora Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
O Mestre Bimba foi se embora, Por favor tire o chapéu,
Mas não vai chorar agora, Mestre Bimba foi pro céu
Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora, Mas deixou jogo bonita, Deve estar jogando agora,
Weine Capoeirista* weine! Mestre Bimba ist gegangen Mestre Bimba ist gegangen Bitte zieh den Hut
Aber weine jetzt nicht mehr,
Meister Bimba ist in den Himmel gekommen
Meister Bimba ist gegangen aber hinterließ ein schönes Spiel Er soll jetzt spielen
Numa roda no infinito
Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora, Não tem virtude, nem mistério, Berimbau tocou sereno,
Na porta do cemitério
Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestres de capoeira, Existem muitos por aí, Mas igual ao Mestre Bimba, Nunca mais vai existir
Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora, Para nunca mais voltar, Disse adeus capoeira, E foi pro céu descansar
Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Atenção capoeirista, Por favor tire o chapéu, E Mestre Bimba está jogando, Numa roda lá no céu
Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
in der Roda in Ewigkeit
Meister Bimba ist gegangen
Es gibt weder Kraft noch Geheimnis Das Berimbau spielt heiter
Am Tor zum Friedhof
Meister der Capoeira existieren hier viele.
Aber einen wie Mestre Bimba wird es niemals mehr geben.
Meister Bimba ist gegangen, um niemals zurückzukehren Sag auf wiedersehen Capoeirista
Er ist in den Himmel gegangen um zu ruhen
Achtung Capoeirista, Bitte zieh den Hut,
Meister Bimba spielt jetzt in der Roda dort im Himmel
*“Capoeira“ stand früher für eine Person die Capoeiragem, (alte Bezeichnung für Capoeira) praktiziert. Erst später hat sich die Bezeichnung „Capoeirista“ für einen praktizierenden der Kunst Capoeira eingebürgert
72. J ogo de dentro, jogo de fora
Jogo de dentro, jogo de fora
Valha-me deus e minha nossa senhora
Jogo de dentro, jogo de fora
jogo bonito é pra nossa senhora
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo bonito esse jogo de Angola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo manhaso esse jogo de Angola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo bonito, berimbau e viola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo prá Deus e prá Nossa Senhora
ich spiele innen ich spiele außen
Gott und die heilige Mutter stehen mir bei Ich spiele schön und für die heilige Mutter dieses Spiel ist schön, dies ist das Spiel von Angola
gerissenes Spiel, dieses Spiel der Angola! Ich spiele schön Berimbau und Viola