• Nenhum resultado encontrado

5. Considerações Finais

5.2 Sobre questões políticas e culturais

Após toda a análise que o texto-fonte passou e dado início ao processo tradutório, foi possível perceber que o texto pode ser classificado como um texto sensível. Ele é um texto que possui fortes questões políticas para as culturas em questão. No caso da norte-americana, tudo que diz respeito às críticas feitas por Azadeh que

49 “Change something. This would well illustrate the domain in which strategies operate: the space between source and target texts. “Change something” could be informally glossed as follows: if you are not satisfied with the target version that comes immediately to mind – because it seems ungrammatical, or semantically odd, or pragmatically weak, or whatever – then change something”.

poderiam levá-los, como leitores do texto-fonte, à rejeição do texto. Para a cultura iraniana, Azadeh também se encontra em uma posição delicada para o texto-alvo: ela rejeita muitas atitudes do governo iraniano em relação ao trabalho feito pelas feministas de seu país – especialmente no que diz respeito à censura – e ela mesma afirma na entrevista que, apesar de viver na França, ela frequenta seu país de origem. Por isso, suas alterações na revisão foram aceitas, pois sendo a entrevista publicada em inglês, esta fica globalmente acessível. Apesar disso, ela manteve muito da sua opinião que se encontra no texto-fonte. Devido a essas características, o texto pode ser classificado como sensível, visto que uma série de cuidados delicados precisaram ser tomados. Por essa razão, toda a análise feita previamente foi imprescindível para que a tradução fosse realizada com todos os devidos desvelos. O estudo da interface entre os campos de estudo interdisciplinares dos Estudos da Tradução e Estudos de Gênero que lidam com questões culturais foi indispensável e ambos têm muito a acrescentar no que se refere a essa área de estudos culturais.

Não que o gênero seja o único elemento que tem relação com diferenças culturais em que tradutores, leitores, pesquisadores, teóricos ou pessoas interessadas em kulturpolitik50 precisam estar conscientes; há muitos outros. Entretanto, a demonstração da importância do gênero junto à demonstração do “efeito da tradução” em traduções feministas chama atenção à sombra sutil das diferenças culturais. (FLOTOW, 1997, p. 95)51

Ademais e não menos importante, o estudo sobre questões relacionadas ao centro-periferia e às relações de poder complementaram a questão anterior relacionada a estudos culturais. Dentro daquilo que aqui defini como centro e como periferia no universo teórico feminista, o texto-alvo proporcionou uma inversão de valores nesse sentido. As “periferias” que, nesse caso, são o Brasil e o Irã, discursam sobre os centros, que aqui são a América do Norte e a França. Consagrado em

50 Do alemão, conceito de política cultural: um modo de compreensão cultural que inclui todas as formas possíveis de relações sociais.

51 “Not that gender is the only element in cultural difference that translators, readers, researches, theorists, or people interested in ‘kulturpolitik’ need to be aware of; there are numerous others. However, the demonstration of the importance of gender coupled with the demonstration of the ‘translation effect’ in feminist translation draw attention to the subtle shading of cultural difference”.

uma língua central, o texto-alvo faz Brasil e Irã se tornarem os “centros” do texto em questão. Sendo assim, o texto-alvo valoriza as produções feministas realizadas nos países periféricos em pauta. De fato, esse foi uma das metas estabelecidas na introdução deste trabalho; ou seja, através do projeto e da tradução seguindo os passos estabelecidos, poder mostrar a capacidade de diálogo e interação por parte de intelectuais feministas brasileiras com o resto do mundo de forma competente.

Intensificando o objetivo citado no parágrafo anterior, o trabalho também se propôs, além de mostrar a capacidade de diálogo de uma intelectual feminista, a promover a REF internacionalmente como revista acadêmica. Dessa mesma forma, o texto-alvo tem condições não somente de enaltecer as produções feministas realizadas no Brasil (e no Irã, como anteriormente dito), mas também de auxiliar no reconhecimento da REF para um universo mais globalizado. A busca por atingir esse resultado aconteceu no momento em que a REF – na qualidade de palavra - aparece no corpo do texto-fonte citado pela a autora, Carmen Rial, que logo no primeiro parágrafo a menciona. No texto-alvo essa menção é seguida de uma nota explicativa, como já mencionada no capítulo dos resultados. Assim, o leitor do texto-alvo poderá tomar conhecimento de sua existência. Além do mais, a nota também enaltece a revista como sendo uma das mais importantes do país em Estudos de Gênero. Além disso, junto ao corpo do texto, o leitor poderá perceber que tipo de trabalho é publicado pela revista. O texto selecionado para este trabalho, por exemplo, pode demonstrar diversos aspectos interessantes sobre a REF. Um deles seria a percepção da preocupação da REF como revista em mostrar ao leitor dela (que tem normalmente como público-alvo professores, estudantes e pesquisadores brasileiros da área ou afins) a capacidade de veicular produções brasileiras competentes, como esta entrevista, por exemplo, que demonstra que no Brasil há possibilidade e competência em dialogar internacionalmente com culturas diferentes colaborando para que os Estudos de Gênero do país produza conhecimento sobre as questões mais amplas e mais específicas.

Outro aspecto que o leitor do texto-alvo poderá perceber sobre a REF é que, como anteriormente mencionado, existem diversas teorias e teóricas(os)52 feministas norte-americanas e francesas que são aplicadas e discutidas nos centros acadêmicos do país, assim o leitor do texto-alvo tomará conhecimento de que há uma interpretação e discussão dessas

52 A masculinização do substantivo ficou entre parênteses pela razão de que, entre tantas teóricas mencionadas na entrevista, Michel Foucault foi o único homem entre elas.

obras teóricas; isto é, o Brasil está participando de um discurso feminista ocidental. Além disso, também relevante para a REF, o texto-alvo publicado vai contribuir no volume de publicações traduzidas oriundas da REF, isso também auxiliaria na busca de um maior prestígio para a revista que atualmente passa por um momento de expansão que vai além das fronteiras nacionais.