ABCD ABCD
1. X 26. X
2. X 27. X
3. X 28. X
4. X 29. X
5. X 30. X
6. X 31. X
7. X 32. X
8. X 33. X
9. X 34. X
10. X 35. X
11. X 36. X
12. X 37. X
13. X 38. X
14. X 39. X
15. X 40. X
16. X 41. X
17. X 42. X
18. X 43. X
19. X 44. X
20. X 45. X
21. X 46. X
22. X 47. X
23. X 48. X
24. X 49. X
25. X 50. X
II. teszt megoldásai:
AB C D
ABCD
1. X
26. X
2. X
27. X
3. X
28. X
4. X
29. X
5. X
30. X
6. X
31. X
7. X
32. X
8. X
33. X
9. X
34. X
10. X
35. X
11. X
36. X
12. X
37. X
13. X
38. X
14. X
39. X
15. X
40. X
16. X
41. X
17. X
42. X
18. X
43. X
19. X
44. X
20. X
45. X
21. X
46. X
22. X
47. X
23. X
48. X
24. X
49. X
25. X
50. X
Zárszó
Tisztelt Olvasó!
Köszöntöm az Olvasókat, s remélem, hogy élvezettel, egyszersmind haszonnal forgatják
majd ezt az új, írásbeli nyelvvizsgára elõkészítõ kötetet lovári cigány nyelvbõl. Lovári/cigány
nyelvbõl jelenleg az Idegen Nyelvi Továbbképzõ Központban lehet nyelvvizsgát tenni, minden
szinten: alap-, közép – és felsõfokon.
Köszönöm lektoraim munkáját, akik nagy türelemmel dolgoztak együtt velem. Külön hálás
vagyok Debre Magdi kolléganõmnek, akinek az értékes tanácsai nélkül ez a könyv meg sem
jelenhetett volna
Voltak más segítõim is: Szalai Zsuzsanna, aki rengeteg energiáját és idejét ajándékozta en-
nek a kis kötetnek. Másik segítségem Molnárné Fösvény Melinda, aki az in terneten keresgélt
történeteket, s ezeket vitattuk meg közösen, s így kerülhetett be néhány anyag a könyvbe,
valamint sokat segített fordítási ötleteivel is. Hálás vagyok továbbá cigány anyanyelvû baráta-
imnak is Pettenden és Mindszenten, akik soha nem adták fel a tanításomat: bíztak abban, hogy
ennyi év alatt sikeres nyelvtanuló válik majd belõlem.
Ezekben a közösségekben szólaltam meg elõször cigány nyelven, ezelõtt két évtizeddel, mi-
közben történeteteket, meséket gyûjtöttem Réger Zita kutatásaihoz, aztán késõbb a szakdolgo-
zatomhoz, ma pedig már a könyvemhez. Név szerint is megemlítem és köszönetemet fejezem ki
Faragó Sanyinak Újkígyóson, Mindszenten Csomósnak, Öcsinek, Krisztinek, Anikónak és
Anicának, akirõl a kötetben egy varázslatos szépségû lányt neveztem el egy modern mesében.
Guncsi neve szintén megjelenik egy mini mesében, a mindszenti Guncsinak is köszönök min-
dent. Pettenden Pityu és a gyülekezet nagyon sokat adott nekem emberileg is és szakmailag is:
köszönöm a türelmüket. Iboly és Juli, Árpiék és Miskáék, valamint Sanyi és Joli mind együtt és
külön-külön is hozzájárultak ahhoz, hogy ez a kötet megjelenhessen.
Külön köszönöm nyelvvizsgáztató kollégáimnak az értékes segítséget, amit az igényes nyelvhasználatról megtanítottak nekem. Sokat köszönhetek Kiss Zoltánnak és
másoknak is,
akiket felhívhattam telefonon, ha valamiben elakadtam, s megkérdezhettem a szakmai vélemé-
nyüket.
Köszönettel tartozom Galló András tanár úrnak, ak i értékes szakmai segítséget nyújtott, ami-
kor nem tudom továbblépni. Ha bárki kimaradt volna, attól elnézést kérek, de egy biztos:
minden cigány barátom és ismerõsöm, aki anyanyelvû, és velem a nyelvet gyakorolta, hozzájá-
rult ahhoz, hogy a gondolatmorzsákból ez a kis kötet formáló dh asson. Utoljára pedig köszö nö m
a családom türelmét, hogy türelemmel viselték el azt az idõt, amíg alkottam. Biztosan nem volt
könnyû ez az idõszak, de közös erõvel átvészeltük.
Joggal merül fel a kérd és, hogy az itt megjelenõ anekdotáknak, humoros történeteknek mi a
forrása. A történetek tartalmaznak népmesei szálakat, de a forrásanyag egy része egy német
anekdotákat tartalmazó könyvbõl származik. A kedves Olvasó itt nem pusztán fordításokat
olvashat, hanem tudósokról, zenemûvészekrõl, írókról szóló vidám, szórakoztató történeteket,
amelyek színesebbé tehetik a nyelvtanuló munkáját, a nyelvvizsgára való felkészülését. Több
történet is csak egy eseményváz, amit késõbb bõvítettem, színesítettem, átalakítottam. Ezek a
tö rténetek tehát átdolgozott, feldolgozott, egyénileg komponált verziók. A cél az volt, hogy
keressük a cigány nyelv kifejezéskincsének határait, illetve, hogy ezáltal is fejlõdjön a nyelv.
egy része az „Anekdoten Allerlei zum Lesen Zwei Kinder, drei Nüsse, drei Diebe; Kurzgeschichten und Anekdoten” (szerkesztette: dr. Móritz György; Tankönyvkiadó; 1984)
címû kötet egyes elemeinek felhasználásával került felhasználásra. A kötet elsõ fejezete: Mesék, történetek; (11-30. oldalon)
A 11. oldalon található „O Einstein thaj cino shavo” címû anekdota a fent említett kötet 20.
oldalán található „ Professor Einstein und der kleine Junge” címmel szolgál keretként, amit a
cigány szövegben variáltam, de a gondolatvázuk azonos. Nem szolgai fordításról van szó,
hanem szövegvariánsról.
A 3. szöveg az „E papiny” címû történet; ennek magja a fentebbi német kötet 60. oldalán
található: „Die Gans”. Ez a történet sem csupán fordítás. A kötet 13 . oldalán található „O
Goethe andej kirchima” címû szöveg a német könyv 23. oldalán található „Goethe im Gasthaus” címû szöveg adaptációja. A kötet 14. oldalán található „O Brecht khere avel” címû
történet magja a német kötet 37. oldalán található „Der Heimkehrer” címmel.
A 11. számú anekdota a „Le rashajeski kurkeski predikacija”; a német kötetben a 207. olda-
lon szereplõ „Die fromme Hoffnung” címû anekdotával mutat azonos jegyeket. A 12. anekdota
a „O sastyardo krusno”; ami a német könyvben a 182. oldalon található, „Der kurierte Geizhals”
címmel. A 13. anekdota címe „La korrako dikhlo”; ami a német kötetben a 218. oldalon találha-
tó „Die Krawatte” címû sztorival mutat néhány azonosságot. A cigány kötet 14. anekdotája a
„Le dromaresko suno”; ami a fent említett német könyv 221. oldalán található „Der vorsichtige
Träumer” címû sztori jeg yeit viseli magán.
A 15. sorszámú cigány nyelvû anekdota „ O grast pel khangerako trushul”; ami a német kötet
232. oldalán található „Das Pferd an der Kirchturmspitze” címû anekdota elemeibõl merít.A 18. sorszámmal ellátott cigány nyelvû anekdota „Ekh turishta ando Nyamcicko
Them” a
német kötetben a 197. oldalon található „Ein Missverständnis” címmel.
A 19. számú anekdota címe „Andaj matematika naj lasho” ; ez a történet a német kötetben a
19. oldalon található „Im Rechnen schwach” címmel.
A cselekmény felvázolása, az elemek különbözõek, de az eseményváz fontos részei azono-
sak.
Az elsõ rész népi ihletésû mûmeséket is tartalmaz:
A 2. számú „Le assavareski baxtali rakli”; az 5. számú „O Fardi thaj le Devleski Dej”; és a
10. számú „Anda kasht kerdo grast” ; valamint a 20. számú „Le chorre romeski baxt”. Az elsõ
három néhány eleme felfedezhetõ dr. Karsai Ervin tanár úr néhány korábbi szövegén, de a
megoldás, illetve a tényleges történet eltérõ. „Anda kasht kerdo grast” címû szövege dr. Karsai
egy szövegével megegyezik, az itt lévõ cselekménysor azonban eltérõ. A „Le chorre romeski
baxt” címû történet teljes mértékben a kötet megalkotójának saját szerzeménye. A második nagy tematikus egység a cigány szövegek fordítása magyarra; (31-tõl a 43. oldalig)
Ezek a történetek is 1000-1300 leütést tartalmazó elbeszélések, rövid, csattanós sztorik.
Az 1. számú történet az „O posotyari”; ami a fentebb említett német kötetben a 184. oldalon
szerepel, „Der Taschendieb” címmel. A 2. számú történet az „O prosto thaj o drabari”, ami a
A 11. szöveg címe „Ando teatro”; amely Papp János : Sityu romanes (2008) címû kötetében
is megtalálható (a 141. oldalon), azonban ott is jelezte a könyv írója, hog y jelen cikk szerzõjétõl
kapta a szöveget. Ezt a szöveget Janicsák Zoltán nevû tanítványommal közösen készítettem.A következõ szövegek Gheorghe Sarãu: Limba româna (Editura Didacticã ºi
Pedagogicã
R.A. – Bucureºti - 1991) címû kötetébõl részben adaptáció, részben önálló szövegalkotás:Save-j le romengi 38. oldalon; Gindipe paj romani shib 39. oldalon; valamint
Ursarengi
paramicha andaj Craiova a 23. oldalról.
A III. részben 500 n terjedelmû magyar szöveget kell cigányra fordítani; (44. oldaltól – 55.
oldalig)
Az 1. számú „A francia és a német nyelv” címû szöveg a német nyelvû kötetben a 30. olda-
lon található, „Der Franzose und die deutsche Sprache” címmel. A 2. számú magyar nyelvû
szöveg „Egy igazi reklám”; ami a német könyvben „Eine seltsame Reklame” címmel szerepel.
A 3. számú szöveg „A professzor elõadása”; ami a német kötetben a 32. oldalon található „Die
Antwort d es Physikers” címmel található meg. A 11. számú szöveg címe „Az óra”; amely
németül „Ein zerstreuter Professor” címmel szerepel, ott a 13. oldalon található. A 12. szöveg
címe „A vizsga”; ami a német kötetben „Im Examen” címmel szerepel, a 15. oldalon. Az internetrõl származik, némi átalakítás után:
A 4. számú „A német Béke-díjas”; az 5. a „Jafet feleségei”; a 6. „A légy”; a 7. „Mennyibe
kerül a tojás? 10. „A fejfájós kancellár”- a fentebbi szövegek Molnárné Fösvény Melinda
segítségével kerülhettek be az anyagba.
A IV. rész a levélírást gyakoroltatja. A megadott témakörök különbözõ, a középfokú nyelv-
vizsga során elvárható nehézségi fokú feladatokat adnak meg. A feladat szerint 17 – 22 soros, a
megadott témakörben kell levelet írni, a személyes adatok megadása nélkül.
Az V. részben hat kidolgozott levelet mutatok be, kidolgozva, a középfokú nyelvvizsga kö-
vetelményrendszerének megfelelõen.
A cél az volt ezen kis kötettel, hogy hián yt pótoljon a könyvpiacon. Az írásbeli nyelvvizsgá-
ra felkészítõ anyagokból viszonylag kevés található. A kötetben a középfokú nyelvvizsga
feladat gyakorlására válogathat az Olvasó a feladatok közül. Az a távolabbi cél, hogy a fentebb
ismertetett anekdotákat CD-re rögzítsük anyanyelvû beszélõk segítségével, s így egy másik
készség mérésére is kapjanak hiteles feladatokat az érdeklõdõk. A hallás utáni értés (nyelv i
labor) gyakorlásának segítése a következõ kitûzött feladat.
Jó olvasást, fordítást és tanulást kíván minden kedves Olvasónak a kötet szerzõje!