• Nenhum resultado encontrado

Teszt megoldások I teszt megoldásai:

ABCD ABCD

1. X 26. X

2. X 27. X

3. X 28. X

4. X 29. X

5. X 30. X

6. X 31. X

7. X 32. X

8. X 33. X

9. X 34. X

10. X 35. X

11. X 36. X

12. X 37. X

13. X 38. X

14. X 39. X

15. X 40. X

16. X 41. X

17. X 42. X

18. X 43. X

19. X 44. X

20. X 45. X

21. X 46. X

22. X 47. X

23. X 48. X

24. X 49. X

25. X 50. X

II. teszt megoldásai:

AB C D

ABCD

1. X

26. X

2. X

27. X

3. X

28. X

4. X

29. X

5. X

30. X

6. X

31. X

7. X

32. X

8. X

33. X

9. X

34. X

10. X

35. X

11. X

36. X

12. X

37. X

13. X

38. X

14. X

39. X

15. X

40. X

16. X

41. X

17. X

42. X

18. X

43. X

19. X

44. X

20. X

45. X

21. X

46. X

22. X

47. X

23. X

48. X

24. X

49. X

25. X

50. X

Zárszó

Tisztelt Olvasó!

Köszöntöm az Olvasókat, s remélem, hogy élvezettel, egyszersmind haszonnal forgatják

majd ezt az új, írásbeli nyelvvizsgára elõkészítõ kötetet lovári cigány nyelvbõl. Lovári/cigány

nyelvbõl jelenleg az Idegen Nyelvi Továbbképzõ Központban lehet nyelvvizsgát tenni, minden

szinten: alap-, közép – és felsõfokon.

Köszönöm lektoraim munkáját, akik nagy türelemmel dolgoztak együtt velem. Külön hálás

vagyok Debre Magdi kolléganõmnek, akinek az értékes tanácsai nélkül ez a könyv meg sem

jelenhetett volna

Voltak más segítõim is: Szalai Zsuzsanna, aki rengeteg energiáját és idejét ajándékozta en-

nek a kis kötetnek. Másik segítségem Molnárné Fösvény Melinda, aki az in terneten keresgélt

történeteket, s ezeket vitattuk meg közösen, s így kerülhetett be néhány anyag a könyvbe,

valamint sokat segített fordítási ötleteivel is. Hálás vagyok továbbá cigány anyanyelvû baráta-

imnak is Pettenden és Mindszenten, akik soha nem adták fel a tanításomat: bíztak abban, hogy

ennyi év alatt sikeres nyelvtanuló válik majd belõlem.

Ezekben a közösségekben szólaltam meg elõször cigány nyelven, ezelõtt két évtizeddel, mi-

közben történeteteket, meséket gyûjtöttem Réger Zita kutatásaihoz, aztán késõbb a szakdolgo-

zatomhoz, ma pedig már a könyvemhez. Név szerint is megemlítem és köszönetemet fejezem ki

Faragó Sanyinak Újkígyóson, Mindszenten Csomósnak, Öcsinek, Krisztinek, Anikónak és

Anicának, akirõl a kötetben egy varázslatos szépségû lányt neveztem el egy modern mesében.

Guncsi neve szintén megjelenik egy mini mesében, a mindszenti Guncsinak is köszönök min-

dent. Pettenden Pityu és a gyülekezet nagyon sokat adott nekem emberileg is és szakmailag is:

köszönöm a türelmüket. Iboly és Juli, Árpiék és Miskáék, valamint Sanyi és Joli mind együtt és

külön-külön is hozzájárultak ahhoz, hogy ez a kötet megjelenhessen.

Külön köszönöm nyelvvizsgáztató kollégáimnak az értékes segítséget, amit az igényes nyelvhasználatról megtanítottak nekem. Sokat köszönhetek Kiss Zoltánnak és

másoknak is,

akiket felhívhattam telefonon, ha valamiben elakadtam, s megkérdezhettem a szakmai vélemé-

nyüket.

Köszönettel tartozom Galló András tanár úrnak, ak i értékes szakmai segítséget nyújtott, ami-

kor nem tudom továbblépni. Ha bárki kimaradt volna, attól elnézést kérek, de egy biztos:

minden cigány barátom és ismerõsöm, aki anyanyelvû, és velem a nyelvet gyakorolta, hozzájá-

rult ahhoz, hogy a gondolatmorzsákból ez a kis kötet formáló dh asson. Utoljára pedig köszö nö m

a családom türelmét, hogy türelemmel viselték el azt az idõt, amíg alkottam. Biztosan nem volt

könnyû ez az idõszak, de közös erõvel átvészeltük.

Joggal merül fel a kérd és, hogy az itt megjelenõ anekdotáknak, humoros történeteknek mi a

forrása. A történetek tartalmaznak népmesei szálakat, de a forrásanyag egy része egy német

anekdotákat tartalmazó könyvbõl származik. A kedves Olvasó itt nem pusztán fordításokat

olvashat, hanem tudósokról, zenemûvészekrõl, írókról szóló vidám, szórakoztató történeteket,

amelyek színesebbé tehetik a nyelvtanuló munkáját, a nyelvvizsgára való felkészülését. Több

történet is csak egy eseményváz, amit késõbb bõvítettem, színesítettem, átalakítottam. Ezek a

tö rténetek tehát átdolgozott, feldolgozott, egyénileg komponált verziók. A cél az volt, hogy

keressük a cigány nyelv kifejezéskincsének határait, illetve, hogy ezáltal is fejlõdjön a nyelv.

egy része az „Anekdoten Allerlei zum Lesen Zwei Kinder, drei Nüsse, drei Diebe; Kurzgeschichten und Anekdoten” (szerkesztette: dr. Móritz György; Tankönyvkiadó; 1984)

címû kötet egyes elemeinek felhasználásával került felhasználásra. A kötet elsõ fejezete: Mesék, történetek; (11-30. oldalon)

A 11. oldalon található „O Einstein thaj cino shavo” címû anekdota a fent említett kötet 20.

oldalán található „ Professor Einstein und der kleine Junge” címmel szolgál keretként, amit a

cigány szövegben variáltam, de a gondolatvázuk azonos. Nem szolgai fordításról van szó,

hanem szövegvariánsról.

A 3. szöveg az „E papiny” címû történet; ennek magja a fentebbi német kötet 60. oldalán

található: „Die Gans”. Ez a történet sem csupán fordítás. A kötet 13 . oldalán található „O

Goethe andej kirchima” címû szöveg a német könyv 23. oldalán található „Goethe im Gasthaus” címû szöveg adaptációja. A kötet 14. oldalán található „O Brecht khere avel” címû

történet magja a német kötet 37. oldalán található „Der Heimkehrer” címmel.

A 11. számú anekdota a „Le rashajeski kurkeski predikacija”; a német kötetben a 207. olda-

lon szereplõ „Die fromme Hoffnung” címû anekdotával mutat azonos jegyeket. A 12. anekdota

a „O sastyardo krusno”; ami a német könyvben a 182. oldalon található, „Der kurierte Geizhals”

címmel. A 13. anekdota címe „La korrako dikhlo”; ami a német kötetben a 218. oldalon találha-

tó „Die Krawatte” címû sztorival mutat néhány azonosságot. A cigány kötet 14. anekdotája a

„Le dromaresko suno”; ami a fent említett német könyv 221. oldalán található „Der vorsichtige

Träumer” címû sztori jeg yeit viseli magán.

A 15. sorszámú cigány nyelvû anekdota „ O grast pel khangerako trushul”; ami a német kötet

232. oldalán található „Das Pferd an der Kirchturmspitze” címû anekdota elemeibõl merít.A 18. sorszámmal ellátott cigány nyelvû anekdota „Ekh turishta ando Nyamcicko

Them” a

német kötetben a 197. oldalon található „Ein Missverständnis” címmel.

A 19. számú anekdota címe „Andaj matematika naj lasho” ; ez a történet a német kötetben a

19. oldalon található „Im Rechnen schwach” címmel.

A cselekmény felvázolása, az elemek különbözõek, de az eseményváz fontos részei azono-

sak.

Az elsõ rész népi ihletésû mûmeséket is tartalmaz:

A 2. számú „Le assavareski baxtali rakli”; az 5. számú „O Fardi thaj le Devleski Dej”; és a

10. számú „Anda kasht kerdo grast” ; valamint a 20. számú „Le chorre romeski baxt”. Az elsõ

három néhány eleme felfedezhetõ dr. Karsai Ervin tanár úr néhány korábbi szövegén, de a

megoldás, illetve a tényleges történet eltérõ. „Anda kasht kerdo grast” címû szövege dr. Karsai

egy szövegével megegyezik, az itt lévõ cselekménysor azonban eltérõ. A „Le chorre romeski

baxt” címû történet teljes mértékben a kötet megalkotójának saját szerzeménye. A második nagy tematikus egység a cigány szövegek fordítása magyarra; (31-tõl a 43. oldalig)

Ezek a történetek is 1000-1300 leütést tartalmazó elbeszélések, rövid, csattanós sztorik.

Az 1. számú történet az „O posotyari”; ami a fentebb említett német kötetben a 184. oldalon

szerepel, „Der Taschendieb” címmel. A 2. számú történet az „O prosto thaj o drabari”, ami a

A 11. szöveg címe „Ando teatro”; amely Papp János : Sityu romanes (2008) címû kötetében

is megtalálható (a 141. oldalon), azonban ott is jelezte a könyv írója, hog y jelen cikk szerzõjétõl

kapta a szöveget. Ezt a szöveget Janicsák Zoltán nevû tanítványommal közösen készítettem.A következõ szövegek Gheorghe Sarãu: Limba româna (Editura Didacticã ºi

Pedagogicã

R.A. – Bucureºti - 1991) címû kötetébõl részben adaptáció, részben önálló szövegalkotás:Save-j le romengi 38. oldalon; Gindipe paj romani shib 39. oldalon; valamint

Ursarengi

paramicha andaj Craiova a 23. oldalról.

A III. részben 500 n terjedelmû magyar szöveget kell cigányra fordítani; (44. oldaltól – 55.

oldalig)

Az 1. számú „A francia és a német nyelv” címû szöveg a német nyelvû kötetben a 30. olda-

lon található, „Der Franzose und die deutsche Sprache” címmel. A 2. számú magyar nyelvû

szöveg „Egy igazi reklám”; ami a német könyvben „Eine seltsame Reklame” címmel szerepel.

A 3. számú szöveg „A professzor elõadása”; ami a német kötetben a 32. oldalon található „Die

Antwort d es Physikers” címmel található meg. A 11. számú szöveg címe „Az óra”; amely

németül „Ein zerstreuter Professor” címmel szerepel, ott a 13. oldalon található. A 12. szöveg

címe „A vizsga”; ami a német kötetben „Im Examen” címmel szerepel, a 15. oldalon. Az internetrõl származik, némi átalakítás után:

A 4. számú „A német Béke-díjas”; az 5. a „Jafet feleségei”; a 6. „A légy”; a 7. „Mennyibe

kerül a tojás? 10. „A fejfájós kancellár”- a fentebbi szövegek Molnárné Fösvény Melinda

segítségével kerülhettek be az anyagba.

A IV. rész a levélírást gyakoroltatja. A megadott témakörök különbözõ, a középfokú nyelv-

vizsga során elvárható nehézségi fokú feladatokat adnak meg. A feladat szerint 17 – 22 soros, a

megadott témakörben kell levelet írni, a személyes adatok megadása nélkül.

Az V. részben hat kidolgozott levelet mutatok be, kidolgozva, a középfokú nyelvvizsga kö-

vetelményrendszerének megfelelõen.

A cél az volt ezen kis kötettel, hogy hián yt pótoljon a könyvpiacon. Az írásbeli nyelvvizsgá-

ra felkészítõ anyagokból viszonylag kevés található. A kötetben a középfokú nyelvvizsga

feladat gyakorlására válogathat az Olvasó a feladatok közül. Az a távolabbi cél, hogy a fentebb

ismertetett anekdotákat CD-re rögzítsük anyanyelvû beszélõk segítségével, s így egy másik

készség mérésére is kapjanak hiteles feladatokat az érdeklõdõk. A hallás utáni értés (nyelv i

labor) gyakorlásának segítése a következõ kitûzött feladat.

Jó olvasást, fordítást és tanulást kíván minden kedves Olvasónak a kötet szerzõje!

Documentos relacionados