Segundo Correia e Almeida (2012, p. 24), de acordo com a sua tipologia, os neologismos representam dois tipos de inovação: formal e semântica. Correia e Almeida (2012, p. 51) observam que “[..] exemplos de derivação parassintética são apenas aqueles em que a derivação está claramente marcada além do prefixo [..]”, como –ec. no crepúsculo e –e esverdeado.
Neologismo por empréstimo estrangeiro
Borba (2003, p. 121) explica que “os estrangeiros penetram na língua em ondas, cuja intensidade varia no tempo e no grau de acordo com os tipos de contato que uma comunidade mantém com outra”. Sim, para muitos de nós.” Carvalho (2009, p. 40) afirma que “o estoque lexical de uma língua reflete as experiências das pessoas que a falam”, e sobretudo, a adoção de uma palavra estrangeira é um processo seletivo , “[..] a comunidade costuma aceitar aquilo, que é funcional, que atende a necessidade”.
Neologismo por empréstimo: perspectiva histórica
Pereira (1935, p.248) destaca que o português incluiu palavras de origem francesa em três períodos distintos: . 1) do século XI ao XIII, primeiro com o casamento real entre D. Quanto às palavras de origem africana, predominam as originárias do Kimbundu, como angu, tutu, binga, milonga, mocambo.
Neologismo por empréstimo e purismo linguístico
É necessário explicar que este estudo trata do domínio discursivo da moda, mas os gêneros jornalísticos (como a reportagem, por exemplo) são analisados porque o domínio discursivo da moda se cruza com o jornalismo. Portanto, esta tese opta por estudar neologismos emprestados no domínio discursivo da moda por meio de uma seção jornalística, a ELA do jornal O GLOBO.
Os jargões do setor
Pit: é o local onde fotógrafos e cinegrafistas de moda se reúnem para documentar desfiles de moda. Ainda existem termos em francês, como prêt-à-porter, que significa roupas produzidas em massa; maison que é a ‘casa de moda’, marca de alta costura que, com mão de obra e artesanato altamente especializados, cria itens de luxo como joias, sapatos, roupas, etc.
Gêneros e função social
Todos estes três elementos – conteúdo temático, estilo, construção composicional – estão indissociavelmente ligados na totalidade do enunciado e são igualmente determinados pela especificidade do determinado campo de comunicação. Obviamente, cada enunciado é individual, mas cada área de uso da linguagem desenvolve seus próprios tipos de enunciados relativamente estáveis, que chamamos de gêneros do discurso.
Contrato de comunicação
Já o impresso aparece em um verbete com quatro significados, sendo o primeiro o exigido: “(es-tan-pa), s.f. Que está na moda (sapatos da moda) 3 Que está vestida de acordo com a moda: Ela está toda na moda."
Gêneros jornalísticos no Caderno ELA
Entrevista
O espírito criativo do jornalista pode ser evidenciado no título ou na descrição do ambiente que presencia e no humor do entrevistado. A entrevista de pingue-pongue (exemplo acima) explica os limites da interferência do jornalista na fala do entrevistado.
Reportagem
Uma hipótese adequada é que a falta de necessidade de distinguir palavras vernáculas de palavras estrangeiras reside no fato de que, para o receptor, elas não diferem em termos de compreensão do significado ou, outra possibilidade, pode ser simplesmente porque existe uma receptividade. à sofisticação que conferem ao texto. Supõe-se também que o leitor conheça o vocabulário da especialidade (estilo, elenco, formação) e seja capaz de compreender que arara, neste domínio discursivo, é um neologismo semântico, pois é o lugar em que o roupas penduradas em uma loja.
Editorial de moda
Nota
Gourmet (falando sobre culinária, restaurantes, etc.), Giro Londres (falando sobre vários pontos turísticos da capital britânica, inclusive moda), etc. A frase final “um deleite para o ego do menino” dá o tom característico do apêndice: o tentativa de cumplicidade entre jornalista e leitor através de um estilo mais leve.
Ela Front
Os grupos de empréstimos e estrangeiros analisados consistem em gêneros jornalísticos sobre moda publicados nas edições semanais do Caderno ELA, do Jornal O Globo, no período de 2000 a 2015. Utilizando o programa, chegamos à quantificação de 50.009 palavras de quinze anos de textos sobre moda. publicado no Caderno ELA.
Os grupos de empréstimos e estrangeirismos
No total, foram analisados 829 exemplares do semanário4, dos quais os textos de moda selecionados (de acordo com os critérios definidos no item 2.4) foram todos digitados em formato *txt e posteriormente processados com o auxílio do programa informático Wordsmith Tools. Wordsmith Tools é um software publicado pela Oxford University Press desde 1996 capaz de gerar listas de palavras por frequência e em ordem alfabética, também listas de palavras em contexto (que foram funções frequentemente utilizadas nesta pesquisa), além de outros recursos de análise lexical. Ainda utilizando o Wordsmith Tools, é possível identificar os dez empréstimos linguísticos e os dez empréstimos mais recorrentes nesses textos.
O corpus lexicográfico
O corpus lexicográfico é complementado por um dicionário etimológico – Dicionário Etimologia da Língua Portuguesa de Antônio Geraldo da Cunha – e um dicionário de uso, o Dicionário UNESP de Português Contemporâneo, que propõe em sua própria introdução (2014, p. VII): “ [..] organiza-se de forma a incentivar a exploração do vocabulário e a reflexão sobre o uso da linguagem, observando a interação de contextos dentro de cada entrada.” Embora se trate de um dicionário geral de línguas, a obra também traz informações detalhadas sobre etimologia e por isso a edição de 2001 do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa é utilizada como dicionário de línguas e também como dicionário etimológico. Dois verbetes linguísticos, embora importantes no corpus, sobrevivem sem serem legitimados pelos dicionários gerais impressos da língua portuguesa (apenas foram verificados em dicionário virtual): Frenchism maison e Anglicism hype.
Exposição comparativa dos verbetes
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa - VOLP
No estúdio há indicação do idioma original e exemplos de uso; há dois significados dos quais neste estudo se busca apenas o número 1: "ATELIÊ a. Mesmo que esse não seja o modelo relacionado ao modelo (profissão), é inevitável não deixar de pensar no quanto esses profissionais ao mesmo tempo incorporá-lo no imaginário das pessoas (reforçado por campanhas publicitárias e outras estratégias de marketing, porque: como reitera esta tese: a moda é uma indústria e por isso deve gerar lucro), este é outro significado da palavra. O pronome possessivo ‘seu’ pode ser um indício de que se trata de um dicionário de uso, e de fato concluiu-se que é possível dizer isso do Dicionário Informal.
Vocabulario portuguez & latino de Raphael Bluteau
- Dicionário contemporâneo da língua portuguesa Caldas Aulete (1958)
- Dicionário contemporâneo da língua portuguesa Caldas Aulete (1964)
- Novíssimo Aulete - dicionário contemporâneo da língua portuguesa (2011)
- Aulete digital
Grande e novíssimo dicionário da língua portuguesa de Laudelino Freire
O Grande e Novíssimo Dicionário da Língua Portuguesa de Laudelino Freire de 1957 (doravante Laudelino Freire) marca o início da produção lexicográfica no Brasil. O Grupo A possui os seguintes empréstimos linguísticos registrados por Laudelino Freire: moda, modelo, estampa, joalheria e é o primeiro dicionário do corpus lexicográfico a registrar chique como empréstimo linguístico. Laudelino Freire traz o chique português (a palavra foi identificada pela primeira vez como estrangeirismo – chique – em Aulete 1881 – ver item 4.1.4.1.) e oferece dois sentidos para essa lexia (entrada única) que procuramos.
Aurélio
- Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa (1975)
- Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa (1986)
- Aurélio século XXI – o dicionário da língua portuguesa (1999)
- Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa (2004)
- Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa (2010)
Estampa, verbete único e cinco significados, apresenta apenas o significado do número 1 com conteúdo adaptável ao uso de empréstimos no campo discursivo da moda: “ESTAMPA, s.f. A entrada tem uma única entrada com cinco significados e apenas isso. do número 1 cabe neste estudo, "Jóia S.f. Em relação aos itens do Grupo B, Aurélio 1999 registra estilistas, roupas íntimas e shorts.
Houaiss
- Grande dicionário Houaiss da língua portuguesa (2001)
- Grande dicionário Houaiss da língua portuguesa (2009)
Parte-se do método de entrada que Houaiss 2001 contém em uma única entrada e com nove significados, onde neste estudo se busca o número e o 9. Há também indicação do campo de aplicação (GRÁF GRAV significa artes gráficas, gravura) e como nos demais dicionários do corpus lexicográfico, nenhum sentido de impressão se enquadra diretamente no domínio discursivo da moda; neste caso o que se enquadra nesta busca é apenas o número 1. Passamos para o léxico complexo designer industrial, onde o que se encontra como significado é “especialista em desenho industrial, indivíduo que trabalha com design, designer” e, assim, temos podemos concluir que para Houaiss 2001 os dois termos são equivalentes.
Dicionário InFormal
Conjunto, composição ou configuração em acessórios e roupas” – e um exemplo de uso: “Olha meu look novo!”. O jeans do Anglicismo foi registrado no dia com dois significados numerados e um exemplo de uso: “1- Tecido de algodão resistente, tipo denim, utilizado na confecção de calças, jaquetas, macacões, etc. Geralmente para uso casual ou esportivo" e cujo exemplo de uso é "Tenho um par de shorts jeans".
Dicionário On-line de português
Começa, como sempre, pela moda, que no Dicio é representada por sete significados, mas apenas o primeiro corresponde ao que procuramos (mesmo que não se limite ao domínio do vestuário), “Moda. Tipo de calça mais curta ou menor que o short, geralmente de uso informal ou atlético, e que se prende à cintura com cintos, botões, etc. Etim. do inglês: vintage)" e roupa íntima, que se apresenta com um significado único e relacionado ao buscado, a etimologia é dada de forma diferente como.
Dicionário UNESP do português contemporâneo
Quem está na moda (sapatos da moda) 3 Quem se veste na moda: Ela está. cont.) Vocabulário Informal Moda significa algo que está na moda, que deixa as pessoas felizes. Os registros de moda assumiram significados, ao longo do tempo, que se relacionam mais diretamente com a indústria do vestuário. Por fim, o que se percebeu é que apenas o Houaiss 2001 traz informações sobre a data de entrada da palavra no português (apesar de a maioria, dentre as palavras pesquisadas, ter sido impressa ou editada na edição de 2009 da mesma obra). ou seja, geralmente o inquiridor que desejar consultar este tipo de informação deverá consultar um dicionário etimológico (caso opte por trabalhar com a última edição do Houaiss).
Dicionário Etimológico da língua portuguesa de Antônio Geraldo da Cunha
Análise dos registros lexicográficos encontrados
Origem
Segundo Houaiss 2001, ateliê remonta a 1362 com o significado de 'lugar onde trabalha um artista (madeira)'; para o português, o dicionário indica o século XX como período de entrada. São as informações contidas nos demais dicionários do corpus lexicográfico que apontam para a origem dos léxicos simples; Houaiss 2001 apresenta um itinerário detalhado que valida esta informação, explicando que a moda entra em português num sentido feminino e com o significado de “estilo personalizado, instantâneo e não duradouro” (que permanece ligado à palavra até hoje). Vintage é um anglicismo, mas segundo Houaiss 2001 deriva da vendenge francesa medieval, que por sua vez deriva do latim vindemia, ae, que data do século XV.
Acepções
Um dos significados de moda (último significado do verbete) é encontrado pela primeira vez neste estudo em Houaiss 2001: “um tipo de blusa curta sem mangas que deixa os ombros expostos” e há indícios de que seja o mesmo como um bustiê. Podemos ver que se os léxicos simples forem alterados, nenhum texto perde o seu significado. É importante ressaltar que dentre todas as palavras da composição do corpus, a única escrita nas edições de 2000 (primeiro ano da pesquisa) está escrita em itálico.
A novidade do vocabulário, destacada pela aparência, é a incorporação de um léxico simples que não pertencia ao léxico do português brasileiro, embora a razão, como fica claro, não seja a necessidade de preencher uma lacuna lexical. A falta de manual de utilização e lista de abreviaturas é algo particularmente problemático no Aulete digital.