• Nenhum resultado encontrado

ОБ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ МЕЖДУ УРОВНЯМИ РАЗВИТИЯ МОТОРНЫХ И МЕНТАЛЬНЫХ ФУНКЦИЙ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Share "ОБ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ МЕЖДУ УРОВНЯМИ РАЗВИТИЯ МОТОРНЫХ И МЕНТАЛЬНЫХ ФУНКЦИЙ"

Copied!
121
0
0

Texto

(1)

МЕЖДУНАРОДНЫЙ

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЖУРНАЛ

ISSN 2303-9868

Периодический теоретический и научно-практический журнал. Выходит 12 раз в год.

Учредитель журнала: ИП Соколова М.В. Главный редактор: Миллер А.В.

Адрес редакции: 620036, г. Екатеринбург, ул. Лиственная, д. 58. Электронная почта: editors@research-journal.org

Сайт: www.research-journal.org Подписано в печать 08.06.2013. Тираж 900 экз.

Заказ 4573.

Отпечатано с готового оригинал-макета. Отпечатано в типографии ООО «Импекс». 620075, Екатеринубург, ул. Толмачева 16, офис 12.

Meždunarodnyj

naučno-issledovatel'skij

žurnal

№5 (12) 2013

Часть 3

Сборник по результатам XV заочной научной конференции Research Journal of International

Studies.

За достоверность сведений, изложенных в статьях, ответственность несут авторы. Полное или

частичное воспроизведение или размножение, каким бы то ни было способом материалов,

опубликованных в настоящем издании, допускается только с письменного разрешения авторов.

Номер свидетельства о регистрации в Федеральной Службе по надзору в сфере связи,

информационных технологий и массовых коммуникаций:

ПИ № ФС 77 – 51217.

Члены редколлегии:

Филологические науки: Растягаев А.В. д-р филол. наук, Сложеникина Ю.В. д-р филол. наук, Штрекер Н.Ю. к.филол.н., Вербицкая О.М. к.филол.н.

Технические науки: Пачурин Г.В. д-р техн. наук, проф., Федорова Е.А. д-р техн. наук, проф., Герасимова Л.Г., д-р техн. наук, Курасов В.С., д-р техн. наук, проф., Оськин С.В., д-р техн. наук, проф.

Педагогические науки: Лежнева Н.В. д-р пед. наук, Куликовская И.Э. д-р пед. наук, Сайкина Е.Г. д-р пед. наук, Лукьянова М.И. д-р пед. наук.

Психологические науки: Мазилов В.А. д-р психол. наук, Розенова М.И., д-р психол. наук, проф., Ивков Н.Н. д-р психол. наук.

Физико-математические науки: Шамолин М.В. д-р физ.-мат. наук, Глезер А.М. д-р физ.-мат. наук, Свистунов Ю.А., д-р физ.-мат. наук, проф.

Географические науки: Умывакин В.М. д-р геогр. наук, к.техн.н. проф., Брылев В.А. д-р геогр. наук, проф., Огуреева Г.Н., д-р геогр. наук, проф.

Биологические науки: Буланый Ю.П. д-р биол. наук, Аникин В.В., д-р биол. наук, проф., Еськов Е.К., д-р биол. наук, проф., Шеуджен А.Х., д-р биол. наук, проф.

Архитектура: Янковская Ю.С., д-р архитектуры, проф.

Ветеринарные науки: Алиев А.С., д-р ветеринар. наук, проф., Татаринова Н.А., д-р ветеринар. наук, проф.

Медицинские науки: Медведев И.Н., д-р мед. наук, д.биол.н., проф., Никольский В.И., д-р мед. наук, проф.

Исторические науки: Меерович М.Г. д-р ист. наук, к.архитектуры, проф., Бакулин В.И., д-р ист. наук, проф., Бердинских В.А., д-р ист. наук, Лёвочкина Н.А., к.иси.наук, к.экон.н.

Культурология: Куценков П.А., д-р культурологии, к.искусствоведения.

Искусствоведение: Куценков П.А., д-р культурологии, к.искусствоведения.

Философские науки: Петров М.А., д-р филос. наук, Бессонов А.В., д-р филос. наук, проф.

Юридические науки: Грудцына Л.Ю., д-р юрид. наук, проф., Костенко Р.В., д-р юрид. наук, проф., Камышанский В.П., д-р юрид. наук, проф., Мазуренко А.П. д-р юрид. наук, Мещерякова О.М. д-р юрид. наук, Ергашев Е.Р., д-р юрид. наук, проф.

Сельскохозяйственные науки: Важов В.М., д-р с.-х. наук, проф., Раков А.Ю., д-р с.-х. наук, Комлацкий В.И., д-р с.-х. наук, проф., Никитин В.В. д-р с.-х. наук, Наумкин В.П., д-р с.-х. наук, проф.

Социологические науки: Замараева З.П., д-р социол. наук, проф., Солодова Г.С., д-р социол. наук, проф., Кораблева Г.Б., д-р социол. наук.

Химические науки: Абдиев К.Ж., д-р хим. наук, проф., Мельдешов А. д-р хим. наук.

Науки о Земле: Горяинов П.М., д-р геол.-минерал. наук, проф.

Экономические науки: Бурда А.Г., д-р экон. нау, проф., Лёвочкина Н.А., д-р экон. наук, к.ист.н., Ламоттке М.Н., к.экон.н.

Политические науки: Завершинский К.Ф., д-р полит. наук, проф.

Фармацевтические науки: Тринеева О.В. к.фарм.н., Кайшева Н.Ш., д-р фарм. наук, Ерофеева Л.Н., д-р фарм. наук, проф.

(2)
(3)

ОГЛАВЛЕНИЕ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY ... 5

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ... 5

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ПО АВИАЦИОННОЙ

ТЕМАТИКЕ... 6

ТАКСОНОМИЯ ЗЛОПОЖЕЛАНИЙ ПО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМУ ТИПУ ПРЕДИКАТА ... 7

СООТНОШЕНИЕ ЛИЦ В МОЛИТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) ... 9

КОНЦЕПТ «ГРЕХ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПО ДАННЫМ СВОБОДНОГО

НЕНАПРАВЛЕННОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА... 10

РЕМИФОЛОГИЗАЦИЯ В КУЛЬТУРЕ ХХ ВЕКА И РОЛЬ МИФОЛОГИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ В

ЛИТЕРАТУРЕ... 12

«СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАДПИСЕЙ НА АНГЛИЙСКОМ И

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ НА ОДЕЖДЕ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ»... 14

ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СИНОНИМИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ ... 15

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАУКИ / GEOGRAPHICAL SCIENCE... 17

ПОСТАНОВКА РЕЖИМНЫХ НАБЛЮДЕНИЙ ЗА ТЕМПЕРАТУРОЙ ПОРОД НА ТЕРРИТОРИИ

ПРИРОДНОГО ПАРКА «СИБИРСКИЕ УВАЛЫ»... 17

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ / JURISPRUDENCE... 20

УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ТЕРРОРИСТИЧЕСКИЙ АКТ В КОНТЕКСТЕ ПРИНЦИПА

СПРАВЕДЛИВОСТИ ... 20

ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ РЕГИОНАЛЬНОГО ОМБУДСМЕНА НА ПРИМЕРЕ СИТУАЦИИ В ТОМСКОЙ

ОБЛАСТИ... 21

ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПОДДЕРЖКИ СЕМЬИ И ДЕТЕЙ В ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ.. 22

МИНИМИЗАЦИЯ НАСИЛЬСТВЕННОЙ ПРЕСТУПНОСТИ ПРОТИВ ЖИЗНИ И ЗДОРОВЬЯ ЧЕЛОВЕКА.. 23

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PEDAGOGICAL SCIENCE... 24

О ПРОБЛЕМАХ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРОВ В РОССИЙСКОЙ СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ... 25

К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТАКАЧЕСТВА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ

УЧРЕЖДЕНИЯХ НАЧАЛЬНОГО И СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ

БУРЯТИЯ... 26

ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ УЧАЩИХСЯ... 27

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ

ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕДМЕТНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ПО ПРЕДМЕТУ ... 28

КОЛОРАТИВ: СТРУКТУРА СЛОВА, ПОНЯТИЯ И ОБРАЗА ... 30

ДЕЯТЕЛЬНО-КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В

НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ... 32

ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ УЧАЩИХСЯ 5-9 КЛАССОВ... 33

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СО СМИ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ О

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПОРТИВНЫХ ШКОЛ... 34

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ... 35

ОСОБЕННОСТИ КОРРЕКЦИИ ДВИГАТЕЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ У ЛЮДЕЙ С РАЗЛИЧНОЙ ПАТОЛОГИЕЙ

В ФУНКЦИЯХ ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОГО АППАРАТА... 37

МУЛЬТИПЛИКАЦИЯ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

... 39

МЕДИЦИНСКИЕ НАУКИ / MEDICAL SCIENCES ... 40

РЕГИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ АНЕМИЙ У ДЕТЕЙ ГОРОДА ЧЕБОКСАРЫ... 40

ДИНАМИКА БИОГЕННЫХ АМИНОВ У БОЛЬНЫХ С ХРОНИЧЕСКИМ ПИЕЛОНЕФРИТОМ НА ФОНЕ

ТЕРАПИИ ЛИКОПИДОМ... 43

ОЗОНАППЛИКАЦИЯ КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ ФУНКЦИИ ЛИМФАТИЧЕСКОГО УЗЛА НА

ПОЗДНЕМ ЭТАПЕ ОНТОГЕНЕЗА... 44

ИНДЕКСНАЯ ОЦЕНКА ФИЗИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ МАЛЬЧИКОВ ПЕРИОДА ВТОРОГО ДЕТСТВА

СТРАДАЮЩИХ АЛЛЕРГИЧЕСКИМ РИНИТОМ ЛЁГКОЙ СТЕПЕНИ ТЯЖЕСТИ ... 48

МОДИФИЦИРОВАННЫЙ ТЕСТ ДАНЬИНИ-АШНЕРА У МАЛЬЧИКОВ ПЕРИОДА ВТОРОГО ДЕТСТВА Г.

ТЮМЕНЬ СТРАДАЮЩИХ АЛЛЕРГИЧЕСКИМ РИНИТОМ... 50

МОТИВАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ НАРУШЕНИЙ ПАМЯТИ ПРИ АЛКОГОЛЬНОЙ ЗАВИСИМОСТИ:

ОТСУТСТВИЕ МОТИВАЦИИ К ЗАПОМИНАНИЮ ИЛИ МОТИВАЦИЯ К ЗАБВЕНИЮ? ... 52

ВЛИЯНИЕ ХРИСТИАНСКОЙ ЭТИКИ НА ФОРМИРОВАНИЕ СОВРЕМЕНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ

ДЕОНТОЛОГИИ... 56

НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ ОТ МОМЕНТА ЗАЧАТИЯ И ДО СМЕРТИ (НА

ПРИМЕРЕ ЭТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ АБОРТА, КЛОНИРОВАНИЯ И ЭВТАНАЗИИ)... 58

ВЛИЯНИЕ ХРОНИЧЕСКОЙ ГОЛОВНОЙ БОЛИ НА СОСТОЯНИЕ КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ (ПО

ДАННЫМ МЕТОДИКИ Р300)... 63

КЛИНИКО-ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВНЕБОЛЬНИЧНЫХ ПНЕВМОНИЙ В

(4)

ЧАСТОТА ВСТРЕЧАЕМОСТИ В ПОЛОСТИ РТА ДРОЖЖЕПОДОБНЫХ ГРИБОВ РОДА CANDIDA ПРИ

ОСТРОМ РЕСПИРАТОРНОМ ЗАБОЛЕВАНИИ ...69

РАЗВИТИЕ САМОРЕГУЛЯЦИИ У ДЕТЕЙ СРЕДНЕГО И СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

МЕТОДОМ АРТ-ТЕРАПИИ ...70

ИСТОЧНИКИ ВЕНОЗНОГО ОТТОКА ЛЕГКИХ У УТКИ ДОМАШНЕЙ...71

ТРАНСЛЯЦИОННАЯ МЕДИЦИНА КАК СВЯЗУЮЩЕЕ ЗВЕНО НАУКИ И ПРАКТИКИ...72

СТАБИЛОМЕТРИЯ И ПАЛЛЕСТЕЗИОМЕТРИЯ В ДИАНОСТИКЕ РАССЕЯННОГО СКЛЕРОЗА ...73

ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ У БОЛЬНЫХ САХАРНЫМ

ДИАБЕТОМ ...76

ОСОБЕННОСТИ КЛИНИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ ГИПЕРТОНИЧЕСКОЙ БОЛЕЗНИ В СОЧЕТАНИИ С

БРОНХИАЛЬНОЙ АСТМОЙ АННОТАЦИЯ...79

ЛЕЧЕНИЕ МЕЗИАЛЬНОЙ МИГРАЦИИ БОКОВОЙ ГРУППЫ ЗУБОВ У РАСТУЩИХ ПАЦИЕНТОВ ...81

АРХИТЕКТУРА / ARCHITECTURE... 83

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТОРГОВО-РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ЦЕНТРОВ КАК

ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ В СТРУКТУРЕ КРУПНЕЙШЕГО ГОРОДА...83

«УМНЫЙ ДОМ»: ИДЕОЛОГИЯ ИЛИ ТЕХНОЛОГИЯ»...86

СТИВЕН ХОЛЛ. КИАСМА, КАК ЦЕНТР ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКОЙ АРХИТЕКТУРЫ ...87

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PSYCOLOGICAL SCIECE ... 94

ВЛИЯНИЕ КОМПЬЮТЕРА НА ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА ...94

ВЛИЯНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА...94

ВЗАИМОСВЯЗЬ КРИЗИСНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ И ТРЕВОЖНОСТИ АДДКТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ...95

СОЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПЕДАГОГОВ О СУБЪЕКТАХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА....98

ВЛИЯНИЕ НА ЧЕЛОВЕКА ОЦЕНКИ ОКРУЖАЮЩИХ...100

ВЛИЯНИЕ ИНТЕРНЕТА НА ПОДРАСТАЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ...100

ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ СУВЕРЕННОСТЬ ПРИ РАЗНОЙ ВРЕМЕННОЙ ОРИЕНТАЦИИ ЛИЧНОСТИ...101

ВЛИЯНИЕ СЕТИ ИНТЕРНЕТ НА ПСИХИКУ ДЕТЕЙ...103

ОБ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ МЕЖДУ УРОВНЯМИ РАЗВИТИЯ МОТОРНЫХ И МЕНТАЛЬНЫХ

ФУНКЦИЙ ...104

СОИЦОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / SOCIOLOGICAL SCIENCE... 106

МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫЕ КОНФЛИКТЫ – СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ В ПЕРМСКОМ КРАЕ...106

КУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURE STUDIES ... 108

ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ...108

КУЛЬТУРНАЯ СРЕДА ИЛИ «ЛАВКА СТАРЬЕВЩИКА?»...108

КУЛЬТ МЕДВЕДЯ И МЕДВЕЖИЙ ПРАЗДНИК ХАНТОВ И МАНСИ...110

ТЕЛЕСНОСТЬ В ИСТОРИИ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ ...113

НАУКИ О ЗЕМЛЕ / EARTH SCIENCES... 115

ГЕОЛОГИЯ НЕФТИ...115

ПОЛУЧЕНИЕ ЦЕЛЛЮЛОЗЫ ИЗ ОТХОДОВ ЯЧМЕНЯ...116

(5)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY Гурова Ю.И.

Доцент, кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация Основное содержание статьи – исследование одного из сложных грамматических явлений английского языка - времени.В нашей статье мы рассматриваем случаи употребления прошедшего времени в синтаксической структуре предложения в древнеанглийский период, для того чтобы выделить отдельные морфологические, лексические средства данного аспекта в английском языке и проанализировать случаи его использования.

Ключевые слова: древнеанглийский язык, прошедшее время, морфологические, лексические средства, синтаксическая структура предложения

Gurova Y.I.

PhD in Philology, Associated Professor, Saint-Petersburg University of Humanities and Social Sciences HISTORIC ASPECT OF THE PAST TENSE IN THE OLD ENGLISH LANGUAGE

Abstract There is researched one of the complex phenomena of the English language – tense. There are regarded the usage of the past tense cases in the diachronic structure of a sentence in the Old English period so as to sort out some morphological, lexical means of the given aspect in the history of the English language and analyze the cases of its use.

Keywords: the Old English language, past tense, morphological, lexical means, diachronic structure of a sentence

В древних языках существовало 3 вида: длительный, мгновенный и результативный. Длительный вид выражает действие как протекающее безотносительно к какому-либо завершению, мгновенный вид выражает действие как направленное на завершение, а результативный вид (перфект) выражает действие как законченное и приведшее к результату, т.е. к новому состоянию.

Из этих первоначальных трех видов и возникли времена германских сильных глаголов, а именно, из длительного времени возникло настоящее время, из мгновенного вида – прошедшее время.

Категория времени у глагола древнеанглийского периода (далее ДА) была крайне бедна и включала в себя только две формы: настоящее и прошедшее времена. Причем необходимо заметить, что выражались эти категории с помощью синтетических форм.

Несмотря на то, что в древнеанглийский период существует весьма ограниченное количество грамматических категорий глагола, его парадигма имеет очень сложную структуру: глаголы делятся на множество морфологических классов и используют разнообразные средства формообразования. Все формы глагола на данном этапе развития языка синтетические.

В древнеанглийском языке грамматическая категория времени имеет свои особенности. В историческую эпоху в германских языках существовали 2 синтетические формы времени – настоящее и прошедшее, или претерит. Специальной – регулярной, закрепленной за значением формы выражения будущего времени не было, и значение будущего времени выражалось различными средствами. Эта особенность унаследована от индоевропейского праязыка и общегерманского языка-основы. В готском языке система глагола отличается бедностью словоизменительных форм: существуют формы настоящего времени, прошедшего времени действительного залога, одна форма настоящего времени медиопассива.

Формой выражения значения прошедшего времени служит внутренняя и внешняя флексия. Для ДА языка характерно деление всех глаголов на две группы: сильные и слабые. Различие между этими группами заключалось в способе, согласно которому образовывалась форма для выражения прошедшего времени. В сильную группу входили глаголы, форма прошедшего времени которых выражалась посредством чередования гласных в корне слова (индоевропейский аблаут, который характерен для всех германских языков). Вторая группа глаголов – это слабые глаголы, которые представляют собой особую категорию, свойственную только германским языкам. Для образования формы прошедшего времени к основе слабого глагола настоящего времени присоединялся особый дентальный суффикс.

Se wisa wer timbrode his hus ofer stan [1].- The wise man built his house on stone.

Доминантным было противопоставление форм прошедшего (andwyrde), настоящего (etað), в значении будущего времени в прямой речи:

Pæt wif andwyrde: ‘Of þara treowa wæstme þe sind on Paradisum we etað [3]. The woman said ….., ‘Of the fruit of the trees of the garden we may eat.

Прошедшее время включало в себя действия, передаваемые в современном английском языке формами прошедшего длительного, прошедшего совершенного, настоящего совершенного времен и другими аналитическими формами глаголов.

Soðlice þa ða men slepon, þa com his feonda sum… [3]

But while men were sleeping, one of his enemies came…

Характер действия можно было понять благодаря наречиям, союзам, а дополнительные оттенки значения времени могли передаваться с помощью контекста. Наглядный пример того, что прошедшее время использовалось в самом широком смысле для обозначения любых действий, произошедших в прошлом или в настоящем (результат):

God cwæð: ‘Hwa sægde þe þæt þu nacod wære, gif þu ne æte of þam treowe þe ic þe bebead þæt þu of ne æte?’ [4].

God said, ‘Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?’

Таким образом, в древнеанглийском языке грамматическая категория прошедшего времени имеет свои особенности: одна и та же форма одного и того же глагола может употребляться в разных значениях, например, форма прошедшего времени используется для выражения передаваемые в современном английском языке прошедшего длительного, прошедшего совершенного, настоящего совершенного времен.

В современном английском языке вид является категорией, уточняющей характер протекания действия в пределах категории времени, т.е. является подчиненной категорией, а категория времени – ведущей. Это означает, что формы вида не могут существовать самостоятельно, в отрыве от временных форм. Иначе обстоит дело при обращении к истории языка: первоначально в общегерманском языке, как и в индоевропейском праязыке, различались не времена, а глагольные виды, т.е. формы, отличающиеся друг от друга характеристикой протекания действия во времени.

Литература

1. Чтение на ДА языке. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.arts.gla.ac.uk/STELLA/readings/OE/ISAAC.HTM — Readins in Old English [Загл. с экрана] (The Man who Built his House on Sand: Matthew: 7.24)

2. Notes on Old English. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://richwareham.com/oe-notes/translations/genesis_3_1_19.html — Notes on Old English [Загл. с экрана] (The Fall of Man: L. 2)

3. Select Poetry: Chiefly Sacred, of the Reign of King James the First. Edward Farr (ed). - Cambridge: University Press, 1847. P. 1. (Poetical Exercises. L. 12-13)

(6)

Кондратенко Е.А.

Студентка Южного Федерального Университета

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ПО АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКЕ

Аннотация Настоящее исследование посвящено изучению терминов на базе технических текстов по авиационной тематике. Особое внимание уделено терминологии и способам перевода терминов данной направленности. Данная работа может представлять интерес для лингвистов, переводчиков и студентов лингвистических отделений ВУЗа.

Ключевые слова: термин, классификация терминов, способы перевода терминов; Kondratenko E.A.

Student, Federal South University

THE TRANSLATION OF TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN TEXTS ON AVIATION

Abstract This research covers the investigation of the terms. It is based on the texts on aviation. The special attention is given to terminology and the ways of translation of the terms in this field. The given work can be of interest for linguists, translators and university students of translation departments.

Keywords: terms, classification of the terms, means of term’s translation;

Целью данной работы является исследование способов перевода терминов с английского и языка на русский в текстах авиационной тематики. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: рассмотрены особенности научно-технических текстов авиационной тематики; изучены особенности терминов в научно-научно-технических текстах авиационной тематики; переведен научно-технический текст авиационной тематики с английского языка на русский; определены способы перевода терминов с английского и немецкого языков на русский в текстах авиационной тематики.

Изучение специальных языков, которые сопровождают профессиональную деятельность человека, приобретает в настоящее время особую актуальность, поскольку увеличивается поток информации и бурно развивается авиационная наука и техника. Важнейшей составляющей специальных языков остаются, по-прежнему, термины, которые считаются одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации.

В данной работе мы будем придерживаться определения Б.Н.Головина: «Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением…». Как и любое явление, термин должен отвечать определенным требованиям. Так, термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка; термин должен быть систематичен; для термина характерно свойство дефинитивности, то есть каждый термин сопоставляется с четким отдельным определением, ориентирующим на соответствующие понятия;термину свойственна относительная независимость от контекста;термин должен быть точным; термин должен быть кратким; термин должен стремиться к однозначности; термин экспрессивно нейтрален; термин должен быть благозвучным.

Очень важно, прежде чем приступать к переводу терминов по авиации, следует лучше узнать их структуру, чтобы выбрать впоследствии наилучшие способы их перевода. Поэтому все английские научно-технические термины (206) в соответствии с их формальной структурой были распределены по классам согласно В.А.Судовцеву:

 Однословные терминны – 39: buckling, cabin, compartment;

 Составные термины – 16: cantilever, biplane, bulkhead;

 Терминологические словосочетания, состоящие из существительных: - 68: solid-propellant, liquid-propellant, heat transfer, heat exchanger;

 Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных – 37: horizontal indicator, advisory display;

 Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных – 20: integrated display, landing gear, casting alloy;

 Терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное - 3: aerodynamically clean, chemicallypropulsion system;

 Терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное – 11: impact energy- absorbing material, distance measuring equipment;

 Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом – 3: pitch steering, gamma-ray shielding;

 Терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения – 5: estimated time of arrival, method of wing construction;

 Терминологические предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову – 2: on-the-ground machinery;

 Терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом – 2: energy from the fuel, thrust from the reaction force;

Как видно, наиболее частотными терминами являются: терминологические словосочетания, которые состоят из существительных (34%), однословные термины (19%) и терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных (16%).

Таким образом, определив структуру научно-технических терминов по авиации, выявим наиболее частотные способы их перевода, используя те, которые были предложены В.А. Судовцевым:

 Перевод однословных терминов и составных терминов: а) способ подбора эквивалентов; б) способ транслитерации/транскрипции;

 Перевод терминологических словосочетаний: а) перевод справа налево; б) перевод слева направо; Перевод однословных терминов и составных терминов:

А) способ подбора эквивалентов:

Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется: clamp: 1) скоба (в авиации); 2) привальный брус (в морском деле); 3) прижимная подушка (в полиграфии);

Б) способ транслитерации/транскрипции:

Термины передают русскими буквами английское написание слов, независимо от его произношения или воссоздают исходную лексическую единицу с помощью фонем переводящего языка, т.е. фонетическая имитация исходного слова: gyroscop, accelerometer.

(7)

Таким способом, т.е. когда перевод начинается с последнего слова, переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:

- терминологические словосочетания, состоящие из существительных:

(navigator's compartment - кабина штурмана; instrument panel - панель приборов)

- терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное:

(aerodynamically clean wing - крыло с оптимальными аэродинамическими формами; chemically powered propulsion system – установки на химическом топливе)

- терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное:

(load carrying capacity – мощность несущей нагрузки; impact energy-absorbing material - вещество, поглощающее энергию при ударе)

- терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:

(gamma-ray shielding - защита от гамма-излучений; pitch steering - направление тангажа)

Б) Перевод слева направо:

Таким способом, т.е. когда перевод начинается с первого слова, переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:

- терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных:

(external bracing - внешняя фиксация; chemical fuel - химическое топливо)

- терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных:

(integrated display - комбинированный дисплей; operating speed - эксплуатационная скорость)

- терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения:

(edge of the wing - носок крыла; method of wing construction – тип конструкции крыла)

- терминологические предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову:

(on-board system - бортовая система; on-the-ground machinery - дорожно-транспортное средство)

- терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом:

(energy from the fuel – энергия от газа;thrust from the reaction force - сила тяги из противодействующей силы)

При этом самыми распространёнными способами перевода терминов авиационной направленности с английского языка на русский оказались перевод слева направо (46%) и перевод справа налево (28%):

- способ подбора эквивалентов (44 термина) - способ транслитерации/транскрипции (11 терминов) - перевод справа налево (57 терминов)

- перевод слева направо (94 термина)

Таким образом, в работе при переводе научного-технического текста авиационной тематики использовались следующие способы перевода: способ перевода справа налево; способ перевода слева направо; способ подбора эквивалента; транскрипция; транслитерация. Проанализировав способы перевода терминов научно-технических текстов авиационной тематики с английского языка, было выявлено, что, распространенными способами перевода в английском языке являются перевод терминов слева направо и справа налево.

Литература

1. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. - М.: Высш.ш., 1989. С.232. 2. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМКВО, 1989. С. 321.

3. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. - М.: Вопросы языкознания, № 3, 1976. С.256.

Крюкова И.В.

Кандидат филологических наук, старший преподаватель, филиал Российского государственного социального университета в г.Ставрополе

ТАКСОНОМИЯ ЗЛОПОЖЕЛАНИЙ ПО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМУ ТИПУ ПРЕДИКАТА

Аннотация В статье раскрывается понятие злопожелания, его функциональная направленность и структура. Приводится классификация высказываний злопожелания по лексическому значению предиката в его структуре.

Ключевые слова: адресат; высказывание; злопожелание; глагол; инфернальное пространство; отрицательное физическое воздействие.

Kryukova IV

PhD in philology, senior professor, the branch of Russian State Social University in Stavropol TAXONOMIE OF EVIL WISHES ACCORDING LEXICO-SEMANTIC TYPE OF PREDICATE

Abstract The article presents the notion of evil wishes, its functional directivity and structure. Happens to the classification of evil wishes statements according lexicalmeaning of predicate in its structure.

Keywords: addressee; statement; evil wishes; verb; infernal space; negative physical effect.

В данную классификацию включены злопожелания типа Чтоб тебя…, поскольку именно такие высказывания могут содержать предикаты, значение которых может варьировать и определяться говорящим, в отличие от высказываний типа Я проклинаю… или Будь ты проклят…, в которых предикат стандартные и неподвержен варьированию.

Проклятия представляют собой весьма распространенное явление в инвективных формах общения. Высказывания со значением проклятия являются яркими образцами организации речевого произведения в соответствии с прагматикой высказывания. Общая функциональная направленность проклятий определяется как выраженное словами пожелание бед и несчастий, хотя, существуют основания для расширенного понимания их функционально-прагматической специфики.

На основании ключевых положений теории речевых актов злопожелания относятся к речевому акту проклятия по иллокутивному значению и способу его выражения.

Злопожелания осуществляются посредством высказываний проклятия, включающие в свою структуру частицу чтоб и собственно пожелание определенного положения дел в мире, а именно бед и несчастий в адрес объекта проклятия.

(8)

Эта группа проклятий представляет собой отдельный тип злопожеланий, в которых само значение проклятия не выражено эксплицитно. В структуре такого высказывания обязательно присутствует глагол, называющий действие, которое должно совершиться как наказание или возмездие, и существительное, называющее или силу, которая это действие осуществит, и/или объект, который должен подвергнуться действию. Следовательно, злопожелание этого типа трех- или четырехкомпонентно и имеет следующую структуру: «чтоб тебя / вас + субъект (вредоносного действия/подвергавшийся действию) + предикат» или «чтоб тебя / вас + субъект + предикат (безличный глагол, называющий действие)». Несмотря на ограниченный набор типовых структур таких выражений, позиция предиката предполагает замещение глаголами самой разнообразной семантики. Изученный материал позволил сделать некоторые обобщения.

Глагольную лексику, применяемую в качестве предиката в злопожеланиях этого типа, по лексическому значению можно классифицировать следующим образом:

- глаголы, содержащие сему заболевания;

- глаголы, называющие симптоматические явления; - глаголы, обозначающие явления природы;

- глаголы, называющие действия персонажа в мифологической картине мира; - глагол, содержащий сему пожелания смерти;

- глагол, называющий физическое действие адресата, нежелательное для него; - глагол, называющий перемещение адресата в инфернальные пространства; - глагол, называющий нежелательное для адресата окончание его жизни.

Рассмотрим данную классификацию по лексическому значению предиката более подробно. 1) глаголы, содержащие сему заболевания:

- Иван Семеныч, а Иван Семеныч! ..

- Ммм. .. - послышалось в ответ из глубины повозки.

- Только и есть у них: мычат, как коровы, У-у, падаль, прости господи, а не унтер, чтоб вас язвило! ... Я не видал лица жандармского унтер-офицера Чепурникова, произносившего злобным голосом эти слова, но ясно представлял себе его сердитое выражение и даже сверкающий глубокою враждой взгляд, устремленный в том направлении, где предполагалось неподвижное, грузное тело унтер-офицера Пушных.

(В. Короленко. Черкес)

... Звонарь прислушался и перевел дух.

- Погибели на вас нет. ... на проклятых. … чтоб вас всех передушила хвороба. ... Ох, господи! Господи ты, боже мой! Вскую мя оставил еси.

(В. Короленко. Слепой музыкант)

2) глаголы, называющие симптоматические явления:

Мораль, нравственность - барон Прогнусси сроду не имел высоких баллов по этому предмету, он, знаете ли, практик а не трепач и не самоед. ...

- Так какую же мерзость мы с вами сварганим за эту ночь? Думайте же, сочиняйте, отрабатывайте ваше жалованье и ваш творожок. .. чтоб вас всех вспучило от него! … Прямо так и выразилось Первое на сегодняшний день лицо королевства. Однако Сто четыре сантиметра страха не покраснел и не побледнел. Принцу нужно разрядиться?

(Г. Полонский. Медовый месяц Золушки) 3) глаголы, обозначающие явления природы:

В обувной магазин не протолкнуться: как раз выбросили сапоги. Чтоб вы все сдохли! .. Побежал опять. В универмаге столпотворение, все стоят, никто не бегает, только один я, как сумасшедший. Чтоб вас всех молнией поразило! Опять побежал. Сердце начинает стучать сильнее, на лбу выступает испарина. Я глубоко дышу и ускоряю шаги. И внезапно - начинаю ощущать знакомое чувство гнева, бешенства!

(Л. Марута. Натюрморт с усами. Юморески разных лет // "Вестник США", 2003.10.01)

- Пустить, дядюшка, хороший! Звонарь сердито кинулся к двери и неистово застучал кулаками по железной обшивке. - Пошли, пошли, проклятые. .. Чтоб вас громом убило! - кричал он, хрипя и как-то захлебываясь от злости. .. - Слепой черт, - ответили вдруг несколько звонких голосов, и за дверью раздался быстрый топот десятка босых ног. .. Звонарь прислушался и перевел дух.

(В. Короленко. Слепой музыкант)

4) глаголы, называющие действия персонажа в мифологической картине мира: - Хоть бы тебя рак съел/заел

- Ветром передувало.

- Ах, чтоб вас черт побрал. Что за наваждение!

(Б. Пастернак. Доктор Живаго)

5) глагол, содержащий сему пожелания смерти:

В обувной магазин не протолкнуться: как раз выбросили сапоги. Чтоб вы все сдохли! … Побежал опять.

(Л. Марута. Натюрморт с усами. Юморески разных лет)

Рэкет, мать вашу в душу. Чтоб вы все околели. ― Много народу?

(А. Савельев. Аркан для букмекера)

6) глагол, называющий физическое действие адресата, нежелательное для него:

Она затрещала, покачнулась и с глухим стуком упала на пол. ― А, чтоб вы все попадали, анафемы! Только ладонь из-за тебя краской измазал.

(А. Аверченко. Ихневмоны)

7) глагол, называющий перемещение адресата в инфернальные пространства:

Чтоб вы все провалилисьв тартарары, да и женушка моя с вами;

(О. Сомов. Киевские ведьмы)

8) глагол, называющий нежелательное для адресата окончание его жизни:

— Чтоб ты жизнь свою в тюрьме кончил… Чтоб ты заживо в больнице сгнил!

Чтобы ты больше никогда уже не проснулся! Чтоб ты разбился на своей машине!

(9)

Как видим, все глаголы предикаты по общим лексико-семантическим основаниям можно разделить на две большие группы: 1) глаголы, обозначающие действия, связанные с инфернально-мифологическими пространствами, 2) глаголы, обозначающие отрицательное физическое воздействие на адресата или нежелательные для него состояния.

Литература

1. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. Перевод с англ. И.Г. Сабуровой // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17. Теория речевых актов; Сборник. Пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова; Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. – М.: Прогресс, 1986. – С. 130-151.

2. Жельвис В.И. Проблемы проникновения табуированной обсценной лексики в текст художественного произведения // Художественный текст: проблемы изучения. – М.: Ладомир, 1990. – С. 92-98.

3. Крюкова И.В. Речевой акт проклятия и лексико-грамматические средства его осуществления: дис. канд. филол. наук. – Ставрополь, 2011. – С. 113-115.

4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] // Собрание русских текстов в электронной форме, адаптированных для исследований и поиска. – URL: www.ruscorpora.ru

Матвеева И.В.

Кандидат филологических наук, доцент, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

СООТНОШЕНИЕ ЛИЦ В МОЛИТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)1

Аннотация В статье рассмотрена категория персональности как отражение межличностных отношений в молитвенных текстах. Исследование языка в связи с познающей личностью и его языковой картиной мира, поворот лингвистики к культурологии вызвали закономерный интерес языковедов к текстам религиозной сферы коммуникации.

Ключевые слова: адресант, адресат, молитва.

Matveyeva I.W.

Candidate of Philological Sciences, associate professor, Linguistics University of Nizhny Novgorod

REFERENCE OF PERSONAL CATEGORY IN THE SACRAL TEXTS (AN EXAMPLE FROM THE GERMAN LANGUAGE)

Abstract The article considers the category of personality as a reflection of interpersonal relations in prayer texts. Study of language in view with the perceptive person and his world picture as reflected in language, the linguistic turn to cultural studies caused natural interest linguists to the texts of religious spheres of communication.

Keywords: sender, recipient, prayer.

Интерес к «человеку говорящему», к изучению отражения в речевой деятельности индивида всей совокупности его социальных и психологических характеристик можно назвать ведущим принципом современного языкознания. Привилегированная роль говорящего, обусловленная центральной позицией в речевом акте, отражается всевозможными средствами в языке. К ним относятся эксплицитные возможности - местоимения первого лица единственного и множественного лица, притяжательное местоимение mein, глагольная форма первого лица и имплицитные - частицы, модальные слова, которые в совокупности представляют собой микрополе функционально-семантического поля лица в современном немецком языке. Воля, чувства, разум говорящего лежат в основе когниций говорящего субъекта, проецируемых на язык, то есть отражающих невидимые миру психические процессы, которые наиболее объективно предстают в высказывании, исходя из коммуникативного намерения говорящего субъекта. Отсюда ряд высказываний в качестве субъекта могут иметь только первое лицо.

Особенно интересный материал представляет собой молитва. Молитва как тип текста воплощает в себе сущность религии – связь человека с богом, наиболее ярко, в концентрированной форме отражает картину мира религиозного человека. Молитву можно определить как обращение человека к Богу с просьбой о даровании блага или отвращении зла. Отсюда следует персональная ситуация молитвы – ситуация «я» - «ты», где в позиции адресата выступает Бог:

1. Gib mir die Weisheit, zu schweigen über Schmerzen und Krankheit. Sie nehmen zu, und jährlich wächst die Freude, über sie zu berichten.(Teresa von Avila)

2. Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner Flügel.(Psalm 17, 8)

Характеризуя персональную архитектонику молитвы «Vater unser», Левченко М.Н. определяет, что именно человек, его переживания, просьбы, душевные поиски, обращение к Богу составляют основу текста молитвы. Традиционный антропоцентризм языка делает категорию персональности ведущей в тексте молитвы [3]. Сама форма прошения – bitte für uns, gib, verzeih uns unser Sünden, bewahre uns, schenke ihnen Freude и обращение к Богу, как живому слушателю молитв, во втором лице, –Dein Name, du allein ist der Heilige, Dein Wille, Dein Reich – всё это «вводит наш дух в непосредственное общение с Богом. Человек весь устремляется к Богу» [1].

К коммуникативной ситуации отсылают и формулировки заголовков молитвенных текстов. Заголовки отражают сложные взаимоотношения между отправителем и получателем, множественность коммуникативных целей и временной закрепленности молитвы [2].

Так, в группе анализируемых заголовков выделяются формы, отсылающие к лицу или лицам, за которых направляется к Богу определенная просьба. Они соответствуют схеме «молитва за Х-а», например: Fürbitte, Gebet für Betroffene von Katastrophen и.т.д.

Кроме того, можно выделить группу заголовков, содержащих информацию об адресате молитвы и осуществляющих схему – «молитва к Х-у»: Gebete zu Gott, Gebete zu Jesus Christus, Gebete zum Heiligen Geist, Gebete zum Hl. Josef и т.д.

На первый взгляд кажется, что адресант и адресат молитвы обнаруживают сходную центробежную тенденцию – единый адресат делится на три ипостаси: in deinem NamenVater, Sohn und Heiliger Geist; один адресант (выражается единственным числом личного местоимения и глагольной формы) обнаруживает желание уступить свое «я» неопределенному множеству других личностей: Herr, wir bitten Dich; unser tägliches Brot gib uns heute. Но на самом деле подобное «умножение» иллюзорно. В позиции непосредственного адресата молитвы всегда оказывается единственная ипостась:

1. Gott, unser Vater, öffne unser Herz für Dich, den Geber alles Guten, und lass uns Dich allezeit loben und preisen durch Christus unseren Herrn. Amen. (Tischgebet)

2. Preise, meine Seele, Jahwe, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen! Preise, meine Seele, Jahwe, und vergiß nicht, was er dir alles gethan hat! (Psalm 103)

Referências

Documentos relacionados

В целом можно констатировать, что постав - ленная цель по выявлению социального эф - фекта ПИИ в регионах Казахстана и оценке их влияния на качество жизни

На наш взгляд, в экономической науке развитых и некоторых развива- ющихся стран созрели предпосылки для выявления устой- чивой зависимости между индексом

Об отношении к  жизни как к  «делу» упоминается уже в  воспоминаниях героя о  своей юности: Толстой пишет, что Нехлюдов тогда познавал «важность жизни и 

При проведении биометрических учетов роста и развития привитых черенков отмечено , что способы проведения стратификации влияют на видовой состав и

оборудования на сети и наличия договоров на обслуживание. Экспертный опрос показал , что в порядке

Нельзя забывать и о том, что обучение студентов фокусируется на достижении и других целей образовательного процесса – успешности социализа- ции специалистов в

Все факты творческой и общественной жизни Абая в зрелый период его деятельности свидетельствуют о том, что он был непримиримым врагом реакционных сил, был

Для адекватного лечения и окончательного ответа на вопрос об этиологии болезни Рейно, о роли различных стрессоров в пусковом механизме и в