• Nenhum resultado encontrado

Tradução e adaptação transcultural da Pain Quality Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileira.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "Tradução e adaptação transcultural da Pain Quality Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileira."

Copied!
11
0
0

Texto

(1)

REVISTA

BRASILEIRA

DE

ANESTESIOLOGIA

Publicação Oficial da Sociedade Brasileira de Anestesiologia

www.sba.com.br

ARTIGO

DIVERSO

Traduc

¸ão

e

adaptac

¸ão

transcultural

da

Pain

Quality

Assessment

Scale

(PQAS)

para

a

versão

brasileira

Anamada

Barros

Carvalho

a,b,c,∗

,

João

Batista

Santos

Garcia

a,b,d

,

Thayanne

Kelly

Muniz

Silva

b

e

João

Victor

Fonseca

Ribeiro

b

aAmbulatóriodeDorCrônica,HospitalUniversitáriodaUniversidadeFederaldoMaranhão(HU-UFMA),SãoLuís,MA,Brasil

bLigaAcadêmicadeDorMaranhão,SãoLuís,MA,Brasil

cCiênciasdaSaúde,UniversidadeFederaldoMaranhão(UFMA),SãoLuís,MA,Brasil

dDisciplinadeAnestesiologia,DoreCuidadosPaliativos,UniversidadeFederaldoMaranhão(UFMA),SãoLuís,MA,Brasil

Recebidoem9deagostode2013;aceitoem30deoutubrode2013 DisponívelnaInternetem30deagostode2014

PALAVRAS-CHAVE

Neuropatia; Quimioterapia; Instrumentos deauto-relato; Traduc¸ão; Adaptac¸ão transcultural

Resumo

Introduc¸ão:amaioriadospacientescomcâncersãotratadoscomquimioterápicosea neuro-patiaperiféricaéumproblemaclínicosérioecomumqueafetaospacientesemtratamento oncológico.Entretanto,taissintomassãosubjetivossendosubdiagnosticadopelosprofissionais desaúde.Assim,torna-senecessárioodesenvolvimentodeinstrumentosdeautorrelatopara superaressalimitac¸ãoemelhorarapercepc¸ãodopacientesobreoseutratamentooucondic¸ão clínica.

Objetivo:traduzireadaptartransculturalmenteaversãobrasileiradoPainQualityAssessment Scale(PQAS),constituindoemuminstrumentoútildeavaliac¸ãodaqualidadedadorneuropática empacientescomcâncer.

Método: oprocedimentoseguiuasetapasdetraduc¸ão,retrotraduc¸ão,análisedasversões por-tuguêseinglêsporumcomitêdejuízesepré-teste.Opré-testefoirealizadoem30pacientes comcânceremtratamentoquimioterápicoseguindonormasinternacionalmente recomenda-das,sendoasversõesfinaiscomparadaseavaliadasporcomitêdepesquisadoresbrasileirose daMAPIResearchTrust,originadoresdaescala.

Resultados: asversõesum edoisapresentaram100%de equivalênciasemânticacoma ver-sãooriginal.Naretrotraduc¸ãohouvediferenc¸asnatraduc¸ãolinguísticacomaversãooriginal. Apósaavaliac¸ãodoComitêdeJuízes,foiencontradaumafalhanaequivalênciaempíricaena equivalênciaidiomática.Nopré-teste,duaspessoasnãoentenderamoitem12daescala,sem interferirnaelaborac¸ãofinaldamesma.

InstitutoMaranhensedeOncologiaAldenoraBello.

Autorparacorrespondência.

E-mail:anamadac@yahoo.com.br(A.B.Carvalho). http://dx.doi.org/10.1016/j.bjan.2013.10.016

(2)

Conclusão:oinstrumentoagoratraduzidoeadaptadotransculturalmenteéapresentadonessa publicac¸ãoe,atualmente,encontra-seemprocessodevalidac¸ãoclínicanoBrasil.

©2014SociedadeBrasileira deAnestesiologia.PublicadoporElsevierEditoraLtda.Todosos direitosreservados. KEYWORDS Neuropathy; Chemotherapy; Self-report instruments; Translation; Cross-cultural adaptation

TranslationandtransculturaladaptationofPainQualityAssessmentScale(PQAS)

toBrazilianversion

Abstract

Introduction:mostcancerpatientsaretreatedwithchemotherapy,andperipheralneuropathy is a seriousand common clinicalproblem affecting patients undergoing cancer treatment. However, thesymptomsaresubjectiveandunderdiagnosed byhealthprofessionals. Thus,it becomesnecessarytodevelopself-reportinstrumentstoovercomethislimitationandimprove thepatient’sperceptionabouthismedicalconditionortreatment.

Objective: translateandculturallyadapttheBrazilianversionofthePainQualityAssessment Scale(PQAs),constitutingausefultoolforassessingthequalityofneuropathicpainincancer patients.

Method: theprocedurefollowedthestepsoftranslation,backtranslation,analysisof Portu-gueseandEnglishversionsbyacommitteeofjudges,andpretest.Pretestwasconductedwith 30cancerpatientsundergoingchemotherapyfollowinginternationallyrecommendedstandards, andthefinalversionswerecomparedandevaluatedbyacommitteeofresearchersfromBrazil andMAPIResearchTrust,thescale’screators.

Results:versionsoneandtwo showed100%semanticequivalence withtheoriginalversion. Back-translation showed difference between the linguistic translation and the original version.Afterevaluationbythecommitteeofjudges,aflawwasfoundintheempirical equi-valenceandidiomaticequivalence.Inpretest,twopeopledidnotunderstandtheitem12of thescale,withoutinterferinginthefinalelaboration.

Conclusion: thetranslatedandculturallyadaptedinstrumentisnowpresentedinthis publica-tion,andcurrentlyitisintheprocessofclinicalvalidationinBrazil.

© 2014SociedadeBrasileirade Anestesiologia.Publishedby ElsevierEditoraLtda.Allrights reserved.

Introduc

¸ão

Asexperiênciasdolorosasnãosãoiguais.Aspessoasutilizam apalavra ‘‘dor’’paradescreverumagrandevariedade de sensac¸õeseexperiênciasdecorrentesdediversasetiologias. Emboraaintensidadeouamagnitudedadorsejaa caracte-rísticamaisavaliadanaexperiênciaclínicaeempesquisas científicas,atualmentejátemosconhecimentoqueas pes-soas podem apresentar a mesma intensidade dador, mas comqualidadesdiferentes.1

A maioria dos pacientes com câncer são tratados com quimioterápicos.Asupressãomedulareatoxicidaderenal eneurológicasãoosefeitosadversosmaisfrequentemente observadosapósautilizac¸ãodosagentesquimioterápicosno tratamentodedoenc¸asoncológicas,constituindoos princi-paismotivosparaasuspensãodotratamentoantineoplásico ouparaamudanc¸adoregimedetratamento.A neurotoxici-dade,queenvolvetantoosistemanervosoperiféricoquanto ocentral,tendeaocorrernoinícioeapersistirmesmocoma diminuic¸ãoouasuspensãodotratamentoquimioterápico.2---7

Atualmente, aumentou o interesse na percepc¸ão sub-jetiva dos pacientes sobre a intensidade e os efeitos da Neuropatia Periférica Induzida por Quimioterápico (NPIQ)

e vários instrumentos de auto-relato estão sendo desen-volvidosparaavaliarapercepc¸ão dopaciente sobreoseu tratamentooucondic¸ãoclínica.4,6---11

Dentreosinstrumentosdeauto-relatoutilizadosna prá-ticaclínicaexiste aPainQuality AssessmentScale(PQAS) (fig. 1)ouEscaladeAvaliac¸ãodaQualidadedaDor(EAQD) (anexo).A EAQD não é específica para NPIQ, mas deriva de umaescala denominada Neurophatic Pain Scale (NPS) ouEscala de Dor Neuropática (EDN). A EDN foi desenvol-vidaparaquantificarumabrevemedidadadorneuropática, sendoo primeiro instrumento desenhado especificamente para tal fim.12 A escala inclui dois itens que avaliam as

dimensões globais de intensidade e de dor intolerável, alémde oito itens onde são descritas qualidades especí-ficasdador neuropáticacomo: ‘‘facada’’,‘‘queimac¸ão’’, ‘‘mal localizada’’, ‘‘congelando’’, ‘‘sensível como carne viva’’,em ‘‘coceira’’,‘‘superficial’’e ‘‘profunda’’.12

(3)

Seleção de instrumento Um retrotradutor Dois tradutores independentes Compatibilização das traduçães pela pesquisadora Compatibilização das traduçães pela pesquisadora Retrotradução

Primeira versã o tra duzida do instrumento (V4)

Revisã o por comitê de juízes

Equivalência empírica e conceitual

Versão final (V5)

Pré-teste (Técnica da prova

em 30 pacientes) Tradução inicial

(V1 + V2 = V3)

Equivalência semântica e idiomática

Figura1 Fluxogramamostrandoasetapasdatraduc¸ãoeadaptac¸ãotransculturaldaescalaPainQualityAssessmentScale(PQAS) emumhospitaldereferênciaemcâncernoBrasil.

temporalidadedador(‘‘constantecomaumentos intermi-tentes’’,‘‘intermitente’’ ou‘‘constante com flutuac¸ão’’) sendo útil, assim, para avaliar tanto a dor neuropática quantoadornão---neuropática,1,13---16surgindo,dessaforma,

aEAQD.Essaescala,emboraútil,aindanãofoivalidadapara oBrasil.

Dessa forma, o objetivo do presente estudo foi reali-zara traduc¸ão e adaptac¸ão transcultural do Pain Quality AssessmentScale(PQAS)paraoportuguêsdoBrasil,visando disponibilizarparaclínicosepesquisadoresuminstrumento deavaliac¸ão daqualidade dadorneuropática em pacien-tesquerealizamtratamentoquimioterápicoemumhospital públicodereferênciaemcâncer.

Material

e

método

O PQAS contém 20 itens que avaliam a intensidade glo-bal da dor e seus inconvenientes, dois aspectos espacial dadore16diferentesqualidadesdador.Apesardositens apresentaremcaracterísticassemelhantescommaisdeuma medida, sua melhor habilidade é capturar as qualidades oudomínios afetados pelo tratamento da dor. Cada item utiliza a escala numérica verbal, onde 0=‘‘sem dor’’ ou ‘‘nenhuma sensac¸ão’’ e 10=‘‘a maior sensac¸ão de dor imaginável’’.Comomencionadoanteriormente,adoré ava-liadaatravés dedoisdomíniosglobais(intensidadedador

e desconforto provocado por ela), dois domínios espaci-ais (profundo ou superficial) e 16 domínios de qualidade (pontada,queimac¸ão, mallocalizada,fria,sensível, como umaferida,comouma‘‘picadademosquito’’,fisgada, dor-mência,emchoque,formigamento,emcólica,irradiando, latejante,comouma‘‘dordedente’’eempeso).Ademais, oPQAStambémcontémumitemqueavaliaopadrão tem-poraldador(‘‘intermitentecomausênciadedoremoutros momentos’’, ‘‘mínimode doro tempotodo com períodos deexacerbac¸ão’’e‘‘dorconstantequenãomudamuitode ummomentoparaoutro’’).1,13---16

A traduc¸ão e adaptac¸ão do PQAS foram realiza-das seguindonormas internacionalmente recomendadas.17

O PQAS foi traduzido para o português por dois brasilei-roscomfluênciaeminglêseportuguês,sendogeradasduas versõesindependentes(V1eV2).Essasduasversõesforam avaliadas pelos pesquisadores brasileiros que elaboraram umaterceiraversão(V3).Aterceiraversãofoientão sub-metida a retrotraduc¸ão para o inglês (back-translation), realizadaporummédicocomfluênciaemportuguêseinglês, que desconhecia o instrumento original e o objetivo da traduc¸ão,sendoproduzidaumaversãoeminglês(V4).17,18

(4)

multidisciplinar (médico, enfermeiro, psicólogo, fisiotera-peuta)conhecedoradotemapesquisadoedafinalidadedo instrumentoe dos conceitos aseremanalisados. O traba-lhodosjuízes consistiuemdetectarpossíveisdivergências nastraduc¸ões,cabendo-lhescompararostermosepalavras entresi,verificandoseositensdaescalareferiam-seounão aos conceitos mensurados noinstrumento original. Foram consideradoscomotendotraduc¸ãoadequada,os descrito-resaceitosporpelomenos,80%dosespecialistas.Apartir dos pareceres dos juízes, foi elaborada a versão final do instrumento(V5).17,18

As decisões foram feitas por este comitêrealizando a equivalênciaentreafonteeaversãoalvoemquatro aspec-tos:

a) EquivalênciaSemântica:saberseaspalavrastraduzidas significavamamesmacoisa;seosmúltiplossignificados sãodeumdadoitemeseexistiramdificuldades grama-ticaisnatraduc¸ão.

b) Equivalência Idiomática: foram formuladas expressões equivalentes na versão alvo, evitando dificuldades na traduc¸ãodecoloquialismoseexpressõesidiomáticas. c) Equivalência Empírica: foram substituídos termos no

questionárioporoutrossemelhantesequesãoutilizados emnossaculturadeorigem,buscandocapturar experi-ênciasdavidadiária.

d) EquivalênciaConceitual:foramobservadasseaspalavras apresentavam diferentessignificadosentreasculturas, substituindoostermosinadequados.17---19

O consenso foi alcanc¸ado em todos os itens, com a presenc¸adetodosostradutoresnocomitê,proporcionando umbomentendimentoimediatamente.17,18

Após ser escolhida a versão final (V5) foi realizado o pré-testeonde30pacientessubmetidosaotratamento qui-mioterápico em umhospitaldereferência paraOncologia noBrasilcompletaramoquestionárioeforamentrevistados sobreoquepensaramarespeitodecadaitemeescolheram a melhor resposta, após assinarem o Termo de Consenti-mentoLivreeEsclarecido.17,18

Aavaliac¸ãodaequivalênciasemânticafoirealizadasob coordenac¸ão dos pesquisadores na MAPI Research Trust,

Lyon, France que elaboraram o PQAS original com a

participac¸ãodapesquisadoraprincipal.

Resultados

Apartirdaretrotraduc¸ãoe daavaliac¸ãodosjuízes, resul-tou a versão brasileira final da PQAS, a qual está sendo submetidaàavaliac¸ãodassuaspropriedadespsicométricas em estudoem andamento pelaequipedeDordoHospital UniversitáriodereferêncianoBrasil.

Durante a elaborac¸ão das versões V1e V2observamos 100%deconcordânciasemânticaentreostradutores.Oitem 4ondeperguntamoshowdullyourpain?apalavradullfoi traduzidacomo‘‘indefinida’’nessasduasversões,oquenão persistiuapósojulgamentodosjuízes.

Aoserrealizadoaretrotraduc¸ãoobservamosdiferenc¸as na traduc¸ão linguística com a versão original. Na retrotraduc¸ão no item 1 onde lemos na escala original ‘‘intense’’foiretrotraduzidopor‘‘severe’’.Noitem2like

Tabela1 TabelaevidenciandoRetrotraduc¸ãodaPQAS

EscalaOriginal EscalaRetrotraduzida

4/Dull. Difficultwastolocateyour

pain. 7/Likeabruise. Likeawound. 8/Likepoisonivy. Likeatingle.

9/Zapping. Hooked.

13/Tight. Gripping.

15/Pounding. Pulsatile.

19/Howintenseisyour surfacepain?

Howintenseisyourshallow pain?

20/Ihavevariablepain

(backgroundpainallthe time,butalsomoments ofmorepainoreven severebreakthroughpain orvaryingtypesofpain.

Ihavevariablepainoreven

withmomentsofsuddenly severepainordifferent levelsofintensityofpain.

PQAS,PainQualityAssessmentScale.

aspikefoisubstituído porlike aneedlee themost sharp porthemostprickling.Todososoutrositenssãoresumidos natabela1.

Durante a avaliac¸ão do Comitê de Juízes, não houve diferenc¸as quanto à equivalênciasemântica e conceitual. Nasversões1e2,item4apalavradullfoitraduzidacomo ‘‘indefinida’’ como citado anteriormente. Entretanto, tal expressãofoijulgadacomopoucoelucidativada caracterís-ticadolorosadopacienteemnossalinguagemnativa,sendo identificada uma falha na equivalência empírica. Dessa forma,foisubstituídapelotermo‘‘mallocalizada’’ exem-plificandomelhortalqualidadededoremnossapopulac¸ão regional.

Osjuízestambémidentificaramcoloquialismose expres-sões idiomáticas que poderiam interferir na descric¸ão corretadaqualidadedadoremnossapopulac¸ãocomo,por exemplo,noitem1ondelê-se‘‘nenhumador’’naV1e‘‘sem dor’’naV2foiescolhidootermo‘‘semdor’’naversãofinal. Talfatodecorreemumaalterac¸ãonaequivalência idiomá-tica.Após conclusão dessa fase foi gerada a versão 5 do instrumento.Osdemaistermosestãonastabelas2e3.

Durante o pré-teste, onde os pacientes são questio-nados sobre a escolha entre os termos, apenas no item 12duaspessoasnãomarcaramporquenãocompreenderam osentidodaescala.Nosdemaistermos100%dospacientes relataramentendimentodositensescolhidossemnenhuma dificuldade.

Apesar dessa pequena diferenc¸a, os originadores da escaladecidiramquehouveconcordânciasemântica entre as duas traduc¸ões, podendo ser iniciado o processo de validac¸ão.

Discussão

O principal objetivo desse estudo foi alcanc¸ado com a traduc¸ão e adaptac¸ão transcultural realizada com êxito do instrumento Pain Quality Assessment Scale (Escala de Avaliac¸ãodaQualidadedaDor)paraaLínguaPortuguesa.

(5)

Tabela2 TermosescolhidosnaVersãoV1apósjulgamento dosjuízes

ItemnaescalaV1 JulgamentodosJuízes

2 Dormaisagudaimaginável

3 Semqueimac¸ão

5 Semsensac¸ãodefrio/sensac¸ãomaisfria imaginável

‘‘congelando’’

6 Nãosensível/domodomaissensível possível(‘‘emcarneviva’’) 7 Nãosensível/domodomaissensível

possível(‘‘comoumaferida’’)

8 Semcoceira

10 Semdormência/Amaiorsensac¸ão dedormênciaimaginável 11 Semchoques/Amaiorsensac¸ão

dechoquesimaginável. 13 Semsensac¸ãodecólica/Amaior

sensac¸ãodecólicaimaginável

14 Semirradiac¸ão

16 Semdolorimento/maiorsensac¸ão dedolorimentoimaginável

sintomasdeneuropatiasensitivae/oumotoradegrau mode-radoa severo, quandojá ocorreu o comprometimento da qualidade de vida desses indivíduos, tanto física quanto emocionalmente.Dessamaneira,escolhemosparavalidac¸ão da EAQD em tal populac¸ão de pacientes, que relatam com frequência formigamento, ardência ou queimac¸ão, dormência, ‘‘picadas e agulhadas’’, sensac¸ões tipo cho-que bilateralmente em mãos e pés, quando acometidos por sintomas decorrentes da NPIQ em fases ainda preco-cesdadoenc¸a.Ademais,ainexistênciadeuminstrumento padrão-ouro para identificar tal doenc¸a dificulta ainda mais qualquer possibilidade de prevenc¸ão e tratamento adequado.10

Outros estudos comparando os efeitos dos diferentes tratamentos da dor em pacientes com qualidades de dor semelhantes, algumas vezes mostram efeitos similares e outras vezes diferenciais em determinadas qualidades, dependendo do tratamento e da populac¸ão estudada.1

Um estudo comparou os efeitos do patch de lidocaína a 5% com a injec¸ão isolada de corticoide na Síndrome do TúneldoCarpo(STC).Osresultadosmostraramdiminuic¸ão noformigamento,dormência,sensac¸ãodesagradável, pro-fundo, elétrico, intenso, superficial, pontada, queimac¸ão em ambos os tratamentos, com efeitos maiores no late-jamento e na dormência com o patch de lidocaína.9 No

grupodepacientescomdorneuropáticaqueincluíam neu-ralgia pós-herpética (NPH) e neuropatia diabética (NPD), a combinac¸ão de pregabalina e oxicodona demonstrou melhora significante na dor tipo congelante, embora a combinac¸ãodepregabalinaeplacebotenhamelhoradoador emqueimac¸ãoefacada.1Osresultadosdessesestudos

suge-rem a eficácia dos diferentes tratamentosfarmacológicos em certas qualidades de dor em pacientes com diagnós-ticos específicos. Dessamaneira, a traduc¸ão e adaptac¸ão transcultural da EAQD e sua posterior validac¸ão será um instrumentoútilparatalfimemnossapopulac¸ão.

Nãohouvedificuldadesna elaborac¸ãodasversõesV1e V2.Entretanto,omédicoquerealizouaretrotraduc¸ão refe-riu dificuldade ao finalizar a mesma, visto que apresenta especialidadediversadotemapesquisado,alémdemuitos termosreferentesaosquadros dolorosos nãoseremfáceis de expressar exatamente a qualidade dador que o paci-enteapresenta.Issogeroumaisconfiabilidadeaessaetapa dapesquisa,jáqueaversãoretrotraduzidafoiconsiderada compatívelpelosoriginadoresdaescala.

Arealizac¸ãodopré-testeéumafasenecessáriaparaa finalizac¸ãodoprocessodetraduc¸ãoeadaptac¸ão transcultu-raldasescalas.Durantearealizac¸ãodesseestudofoipreciso darexplicac¸õesmaisextensasdealgunstermosdevido ao baixo nível de escolaridade dapopulac¸ão pesquisada.Em um estudo realizado no Japão,18 os pacientes relataram

Tabela3 TermosescolhidosnaVersãoV2apósJulgamentodosJuízes

Itemna EscalaV2

JulgamentodosJuízes Itemna

EscalaV2

JulgamentodosJuízes

1 Amaisintensadorquevocêjáteve 14 Amaiorirradiac¸ãodedorimaginável(se espalhou)

2 Nenhumadorempontada/Amaior

sensac¸ãodedorempontadajásentida (comoumafaca)

15 Nenhumadorlatejante/Amaiorsensac¸ão dedorlatejanteimaginável

3 Amaiordoremqueimac¸ãojásentida (queimando)

17 Nenhumadorempeso/Amaiorsensac¸ão dedorempeso(bastanteforte) 4 Nenhumador/Amaiorsensac¸ãodedor

‘‘mallocalizada’’imaginável

18 Nãoincomoda/Asensac¸ãomaisintolerável dedorimaginável

8 Amaiorsensac¸ãodecoceiraimaginável (comoumapicadademosquito)

19 Nenhumadorprofunda/Adormais profundaimaginável;Nenhumador nasuperfície/Grandedornasuperfície docorpo

9 Nenhumadoremfisgada/amaiordor emfisgadajásentida

20 Todosositensdaescalaforamescolhidos

12 Nenhumformigamento/Amaior

(6)

problemas quanto à compreensãodos itens, sendo alguns consideradosirrelevantes,divergindodesseestudoondetal recursonãofoinecessário.Nãohouveproblemasquantoà autorizac¸ão dosoriginadores daescalapara iníciodo pro-cessodetraduc¸ão,adaptac¸ãotransculturaleavalidac¸ãoda mesma.

Durantearealizac¸ãodacoletadedados,oquestionário foi respondido poruma entrevistavia clínico/pesquisador e paciente utilizando apenas lápis e papel. Os pacientes demoraramaproximadamente15minutos,emmédia,para responder o questionário pela primeira vez. Outras vezes essetempoeramaisextenso.Apósserobservadoqueisso poderiaserumfatorcomplicadorparaaplicac¸ãodo ques-tionário na rotina dos consultórios lotados, foi decidido realizarumpequenotreinamentoentreospróprios pesqui-sadores.Assim,aentrevistaerarealizadacomtermosmais simples, de entendimento fácil, já que grande parte dos pacientesapresentavaumníveleducacional mais elemen-tar.Foiconseguidoentão, encurtarotempoderealizac¸ão daentrevistapara8 a10 minutos,nãocomprometendoo tempo da consulta e atingindo a satisfac¸ão do paciente. Entretanto, sabe-se que os pacientes apresentam dificul-dadesemexpressarossintomasdolorosos,principalmente quandoestessãoassociadosaNPIQ.10 Issopodeexplicar a

dificuldadeencontradapelospacientesaorespondero ques-tionário.

Emboranãoexistaumprocessodatraduc¸ãoeadaptac¸ão transcultural padrão-ouro a ser seguido rigorosamente por todos os pesquisadores, três passos são essenciais: realizac¸ão da traduc¸ão/retrotraduc¸ão, revisão por um comitêdejuízeseafasedopré-teste.Todosospassosforam rigorosamenteseguidosnesteestudo.18

Assim,aversãobrasileiradoPQASencontra-seagora tra-duzidaeadaptadatransculturalmentee,após,suavalidac¸ão (atualmenteemandamentopeloGrupodePesquisaemDor emumHospitalUniversitáriodereferêncianoBrasil),será certamenteumaferramenta útil paraclínicos e pesquisa-doresna avaliac¸ão dos sinais e sintomas7 decorrentes de

diferentesqualidadesdedor,sejaneuropáticaounão, aju-dandonaelucidac¸ãodomecanismo doloroso,na avaliac¸ão daeficáciadotratamento dediferentesdoenc¸ase, princi-palmente,nadetecc¸ãoprecocedesintomassensitivosem pacientescomriscodedesenvolvergrausmaisprejudiciais daNPIQ.

Conflitos

de

interesse

(7)
(8)
(9)
(10)

Referências

1.JensenMP,GalerBS,GammaitomiAR,etal.ThePainQuality AssessmentScale(PQAS)andRevisedPainQualityAssessment Scale(PQAS-R):ManualandUserGuide.MapiResearchTrust website(http://www.mapi-trust.org),2010.

2.QuasthoffS,HartungHP.Chemoterapy-inducedPeripheral Neu-ropathy.ReviewJNeurol.2002;249:9---17.

3.Stillman M, Cata JP. Management of Chemotherapy-induced Peripheral Neuropathy. Current Pain and Headache Reports. 2006;10:279---87.

4.Cavaletti G, Marmiroli P. Chemotherapy- induced peripheral neurotoxicity.NatureReviewsNeurology.2010;6:657---66. 5.Windebank AJ, Grisold W. Chemotherapy-induced

neuro-pathy. Review, Journal of the Peripheral Nervous System. 2008;13:27---46.

6.SmithEml, CohenJa, Pett Ma,et al.The Validityof Neuro-pathyandNeuropathicPainMeasuresinPatientswithCancer Receiving Taxanes and Platinums. Oncology Nursing Forum. 2011;38:133---42.

7.NaleschinskiD,BaronR,MiaskowskiC.Identificationand treat-mentofneuropathicpaininpatientswithcancer.PainClinical Updates.2012;XX(2).

8.CavalettiG,FrigeniB,LanzaniF,etal.Chemoterapy-Induced Peripheral Neurotoxicity assessment: A critical revision of the currently available tools. European Journal of Cancer. 2010;46:479---94.

9.FerreiraKA,TeixeiraMJ,MendonzaTR,etal.Validationofbrief pain inventoryto Brazilianpatientswith pain.Support Care Cancer.2011;19:505---11.

10.SasaneM,TencerT,FrenchA,etal.Patient-ReportedOutcomes in Chemotherapy-Induced Peripheral Neuropathy: A Review. JournalSupportOncology.2010;8:E15---21.

11.FerreiraKASL,WilliamJrNW,MendonzaTRK,etal.Traduc¸ão paraaLínguaPortuguesadoM.D.AndersonSymptom Inventory-- head and neck module(MDASI-H&N). Rev BrasCir Cabec¸a Pescoc¸o.2008;37:109---13.

12.GalerBS,JensenMP.DevelopmentandPreliminaryValidationof aPainMeasureSpecifictoNeuropathicPain:TheNeuropathic PainScale.Neurology.1997;48:332---8.

13.JensenMP,GammaitoniAR,OlaleyeDO,etal.ThePainQuality AssessmentScale:AssessmentofPainQualityinCarpalTunnel Syndrome.TheJournalofPain.2006;11:823---32.

14.VictorTW,JensenMP,GammaitoniAR,etal.TheDimensions ofPainQuality:FactorAnalysisofthePainQualityAssessment Scale.ClinJPain.2008;24:550---5.

15.WatermanC,VictorTW, JensenMP,etal.TheAssessmentof PainQuality:AnItemResponseTheoryAnalysis.TheJournalof Pain.2010;11:273---9.

(11)

17.BeatonDE,BombardierC,GuilleminF,etal.Guidelinesforthe ProcessofCross-CulturalAdaptationofSelf-ReportMeasures. Spine.2000;25:3186---91.

18.FumimotoH, KobayashiK, Chang C-HE, etal. Cross-Cultural validation of an international questionnaire, the General Measure of the Functional Assessment of Cancer Therapy

scale (FACT --- G), for Japanese. Quality of Life Research. 2001;10:701---9.

Referências

Documentos relacionados

O objetivo geral desse estudo foi identificar os fatores de estímulo ao capital de risco, o que foi cumprido em sua totalidade. Os principais fatores que um negócio deve

Este trabalho de conclusão do Curso de Bacharelado em Design da UTFPR apresenta o desenvolvimento de um projeto de superfície, sob o foco de uma coleção de

Tivemos como objetivo aplicar duas t´ ecnicas para a determina¸c˜ ao da existˆ encia de anomalia na densidade: diagrama de fase press˜ ao-temperatura e fun¸c˜ ao da distribui¸c˜

Objetivo: Avaliar a expansibilidade tóracopulmonar e o comprometimento motor (postura, tônus e força muscular) de pacientes pós acidente vascular encefálico (AVE) crônicos e

O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o Pain Catastrophizing Scale-Parents para a língua portuguesa do Brasil e avaliar preliminarmente as

A tradução e a adaptação transcultural da ferramenta pCAM-ICU para o português do Brasil foi realizada de acordo com as normas internacionais e resultou em uma versão brasileira,

embora isso não signifique que as motivações das escolhas alimentares dos indivíduos sejam iguais e a maneira como elas ganham concretude sejam similares, pois cada

änitnlismo nvânumdo.. Escola e Trabalho no Estado Capitalista. Tecnologia e Trabalho Induetrialz as implicações. sociais da automação microeletronica na