• Nenhum resultado encontrado

OFICINA DE TEXTOS EM ESPANHOL AVANÇADO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "OFICINA DE TEXTOS EM ESPANHOL AVANÇADO"

Copied!
39
0
0

Texto

(1)

OFICINA DE TEXTOS EM

ESPANHOL AVANÇADO

FRANCISCO THIBÉRIO ARRUDA SALES

(2)

A produção textual é tão importante quanto as demais competências visto que ela também faz parte da comunicação humana. Estudar os gêneros textuais e os tipos de textos e saber aplicar na prática é um requisito imprescindível tanto para os alunos quanto para os professores. Por outro lado, também deve-se entender os aspectos de coerência e coesão que envolvem o idioma, que no caso é o espanhol.

(3)

1. Conhecer e aplicar as estratégias de leitura em língua estrangeira. 2. Conhecer e aplicar as estratégias de escrita em língua estrangeira.

3. Aplicar a coesão e coerência textual em espanhol em textos orais e escritos. 4. Refletir sobre a formação do texto escrito e o texto falado em uma aula de ELE

(Espanhol língua estrangeira).

(4)

Existe um certo “mito” de que o espanhol é uma língua muito fácil e é por esse motivo que muitas pessoas não valorizam o idioma. Na verdade, isso deveria ser o contrário, pois como o espanhol é uma língua que pertence a família indo-europeia a sua estrutura sintática não é tão simples como se imagina.

(5)

O entendimento da leitura foi mudando com o passar do tempo, principalmente através da “leitura de imagens”. Outro fator sumamente importante é que ao escrever um texto, não podemos esperar que os destinatários entendam o documento da mesma forma e é a partir desse momento que entramos no campo da compreensão.

(6)

Poderíamos dizer que a leitura é bem mais fácil do que a compreensão visto que na leitura, lemos uma determinada coisa e que não é processada pelo nosso cérebro. A compreensão exige um maior nível de análise. Jakobson (1975) tentava explicar nesse canal da comunicação como se dava o processo de uma mensagem, desde o emissor até o destinatário.

(7)

Jakobson (1975) tentava explicar o canal da comunicação e como se dava o processo de uma mensagem através de seis elementos, onde cada um deles apresenta uma função específica.

(8)

Kerbrat Orecchini (1990) apresenta um modelo comunicacional bem mais complexo do que foi idealizado por Jakobson (1975) e um dos seus elementos consiste em codificar e descodificar. Codificar é uma atividade que deve partir do emissor, já descodificar deve partir do receptor.

Codificação Decodificação

(9)

Esse elemento é considerado a primeira etapa de leitura e é entendido como um processo cognitivo.

O processo cognitivo é como tudo aquilo que esteja relacionado ao conhecimento, ao acúmulo de informações adquiridas ao longo da vida (seja através da aprendizagem ou pela própria experiência de vida).

(10)

Dentro da própria leitura, devemos também mencionar a compreensão, que por sua vez é dividida em:

Nível Sintático: Esse nível se responsabiliza pelo estudo das frases, como elas são construídas e como elas são escritas.

Nível Semântico: É o estudo dos significados dos vocábulos de uma determinada língua.

(11)

O léxico e a semântica também são de fundamental importância, pois é através dele que, segundo Stahovich (1982), para que haja descodificação é necessário reconhecer palavras pelo processo que extrai informação através da ativação do léxico mental, para possibilitar que a informação semântica se torne consciente. Cruz (2007) sugere que deve existir uma diferença de etapas no processo de aprendizagem: Decodificação, identificação e reconhecimento.

(12)

Desenvolver um trabalho no âmbito da Didática de línguas estrangeiras, seja na oralidade ou na estrita é um tanto quanto relativo, pois antes de mais nada, deve-se conhecer que tipo de metodologia está sendo utilizado no processo de ensino e aprendizagem do espanhol como língua estrangeira (ELE), por exemplo.

(13)

Em linhas gerais, Freeman (1986) afirma que as principais características da Abordagem Comunicativa são: Interação entre aluno e professor, trabalhos em grupo, atividades a um nível discursivo ao modelo mais próximo falado por um nativo, fluência e precisão no idioma, uso do contexto, trabalhar a língua focando nas quatro habilidades comunicacionais: leitura, escrita, compreensão e fala.

(14)

Sem a menor dúvida e como você pode perceber, Abordagem Comunicativa é considerada uma das metodologias mais completas, no entanto, ano nosso ponto de vista, alguns aspectos para desenvolver a escrita ainda deve ser visto de forma mais intensa.

(15)

TIPOS DE TEXTOS E PRINCIPAIS

GÊNEROS DISCURSIVO

Tendo em conta os tipos de texto e os principais gêneros discursivo, pode-se trabalhar a escrita da língua estrangeira, que no nosso caso seria o espanhol como língua estrangeira (ELE). Para entender melhor o que está sendo abordado, acompanhe alguns exemplos sobre o processo de produção escrita.

(16)

Os gêneros textuais são: Narrativo, Descritivo, Expositivo/Explicativo, Argumentativo e Prescritivo.

São baseados na socio história e também são dinâmicos apesar de serem estáveis. Quando falamos o termo dinâmico, nos referimos as mudanças que podem ocorrer dentro do texto, seria uma característica que pode ser transformada.

(17)

Azofara (2014) entende que os gêneros discursivos se dividem basicamente em: Literário, Periodístico, Ciêntífico, Publicitário e Judicial.

Sem informar de que gênero se trata, o professor pode pedir para que seus alunos continuem o deem um final para o texto.

Na verdade, esse tipo de atividade é muito importante porque além de despertar a criatividade do aluno, o mesmo passa a entender mais a estrutura do gênero textual.

(18)

É comum ver muitos professores de língua estrangeira pedirem uma composição aos seus alunos, no entanto, sem sempre os estudantes recebem a orientação que corresponde. Também é muito importante que o aluno escreva em sala de aula, pois dessa forma, a dúvida é resolvida no momento da aula e o aluno não precisa esperar para a semana seguinte.

(19)

Outra atividade de produção textual que também pode ser trabalhada é continuar a história. Nessa atividade, o professor pode trazer para o aluno um uma notícia e o aluno pode continuar da maneira que lhe achar mais conveniente.

Com o constante avanço da tecnologia, faz-se cada vez mais necessário praticar a escrita com os alunos visto que a maioria das notícias se dão através de produções audiovisuais e isso faz com que a notícia de forma escrita desapareça pouco a pouco.

(20)

O que tem de ser feito é saber equilibrar o uso do texto oral e do texto escrito em uma sala de ELE (isso também representa uma das propostas da Abordagem Comunicativa – mas nem sempre funciona).

(21)

Segundo Koch e Travaglia (1989) a coesão são todos aqueles elementos linguísticos e se se referem diretamente a conexão entre palavras, expressões, enfim, tudo aquilo faça com que a minha sentença tenha um sentido e que a minha mensagem possa ser transmitida da forma adequada.

(22)

Vale a pena destacar que quando estamos falando de coesão e coerência textual, estamos falando dos textos escritos e orais.

Podemos considerar um texto como coeso quando ele está composto pelo uso adequado de: Pronomes, verbos, conjunções etc.

Em outras palavras, entendemos que esses elementos supracitados fazem parte do que chamamos de classe de palavras.

(23)

Koch e Travaglia (1989) também afirmam que a coesão é identificada na porção superficial do texto e também é a maneira que esses elementos podem se conectar para dar sentido ao que se deseja comunicar.

Entender a composição da coesão é também entender um dos principais componentes da coerência visto que o estudo da coesão complementa o estudo da coerência, podendo ser confirmado por Tannen (1984) que diz que a coesão favorece o estabelecimento da coerência.

(24)

Entender a definição a nível introdutório de cada uma das classes de palavras com os seus respectivos exemplos faz com que você entenda ainda mais o uso da coesão nos textos escritos em língua espanhola.

Com respeito a coerência, podemos entendê-la como um conjunto de ideias, um conjunto de informações que apresentam sentido, que apresentam ideias agrupadas e uniformidade.

(25)

Fávero (1983) afirma que a coesão se manifesta através da macrotextualidade, ou seja, ela pode ser vista de uma forma mais ampla, sem analisar com muitos detalhes a análise textual, por exemplo.

(26)

A coerência está mais relacionada com o sentido das palavras, a junção das orações no processo de formação de um texto.

(27)

Vamos analizar ese texto:

La recesión de 2009 aplicadas contra el COVID-19 puede teniendo una fuerte parecer una simple anécdota si lo comparamos con la caída del PIB que se Las consecuencias avecina para el economía mundial. anho en curso. econômicas derivadas de las medidas aplicadas contra el COVID-19, están repercusión en la mundial. […]

(28)

Nesse caso a correta transmissão da informação não foi finalizada por falta de coerência, ou seja, além de erros gramaticais, podemos encontrar erros na estrutura da própria composição da informação. Em outras palavras, analisando essa mensagem a um nível macrotextual, temos um problema de coerência e a um nível gramatical, um problema de coesão.

(29)

Vejamos agora outro exemplo de um texto sem coerência:

El territorio de España ocupa la mayor parte de la Península Ibérica, junto con sus territorios insulares (Islas Baleares e Islas Canarias) y Ceuta y Melilla, en el Norte de África. España cuenta ya con 35.000 robots industriales y en 2016, último año en que se tiene datos pormenorizados, vendió 3.900 robots al exterior y adquirió 3.221 unidades. […]. (https://www.101viajes.com/espana/guia-turismo-viaje-espana)

(30)

Podemos ver através desse exemplo um texto que respeita as regras gramaticais, e apresenta uma estrutura compreensível, no entanto, estamos falando de um texto com dois temas distintos, com duas ideias diferentes, portanto, estamos falando de um texto sem coerência.

(31)

O TEXTO ESCRITO E O TEXTO

FALADO EM UMA AULA DE ELE

Um professor de ELE deve conhecer bem o grupo que está trabalhando e principalmente conhecer o objetivo de cada um e as suas expectativas. Isso é importante porque alguns estudantes desejam aprender espanhol somente para fazer uma viagem, no entanto, existem outros estudantes que desejam estudar o idioma em algum país hispano e para isso necessita mostrar proficiência no idioma.

(32)

É necessário entender a nível teórico o que seria um exame de proficiência. De acordo com o CELU (2004), ser proficiente é poder usar a língua de maneira adequada em situações reais para cumprir com a finalidade comunicativa proposta. Esse tipo de exame avalia a competência linguística dos alunos a um nível oral e escrito através do uso de documentos autênticos e situações de comunicação previamente estabelecidas.

(33)

Se você quiser estudar no país do tango, boa parte das universidades pedem um exame de proficiência e geralmente o exame solicitado é o CELU (Certificado de Español Lengua y Uso), no entanto, se você tiver o DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) – diploma emitido pelo governo espanhol, esse diploma também é aceito.

(34)

Você sabe o que significa um documento autêntico em língua estrangeira? Bem, esse tipo de documento indica que “é real”, ou seja, é veiculado em um determinado país. O documento autêntico pode ser visual, escrito e audiovisual, por exemplo.

Pois bem, uma vez que você já sabe que esse exame engloba os aspectos orais e escritos, ele é dividido em três níveis: Básico; Intermedio e Avanzado.

(35)

O nível do aluno é decidido através da correção da prova do aluno e sempre é feito com dois ou mais professores. Enfim, esse exame apresenta as principais características (levando em consideração tanto a parte escrita quanto a parte oral) Uma característica muito importante desse exame é que a produção auditiva consiste em ouvir o documento autêntico que corresponde para logo em seguida produzir um texto.

(36)

O Diploma de Español como Lengua Extranjera é um exame realizado pelo Instituto Cervantes e eles estão desenhados de acordo com as diretrizes do marco comum europeu (MCER) e por outro lado, esse exame está relacionado com o plano curricular de ensino do Instituto Cervantes – Níveis de Referência para o espanhol (NRE).

DIPLOMA DE ESPAÑOL COMO

LENGUA EXTRANJERA (DELE)

(37)

Em linhas gerais, os níveis estão distribuídos da seguinte forma: • Básico • A1; • A2. • Intermedio • B1; • B2. • Avanzado • C1; • C2.

(38)

Esse exame é adotado por várias instituições e além de facilitar o acesso do aluno nas universidades espanholas, ele também facilita na promoção laboral

.

(39)

Referências

Documentos relacionados

ITIL, biblioteca de infraestrutura de tecnologia da informação, é um framework que surgiu na década de mil novecentos e oitenta pela necessidade do governo

Com base nos resultados da pesquisa referente à questão sobre a internacionalização de processos de negócios habilitados pela TI com o apoio do BPM para a geração de ganhos para

Para Dewey (1959), o processo de educar não consiste apenas na reprodução de conhecimentos, mas em uma constante reconstrução da experiência, de forma a dar ao aluno

A expansão dos Cursos Superiores de Tecnologia em São Paulo ocorreu, sobretudo, no Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza - CEETEPS. A

A Produção mais Limpa (P+L) permite melhorar internamente a sustentabilidade dos processos, a gestão de serviços é necessária para melhorar a compreensão

Figura A53 - Produção e consumo de resinas termoplásticas 2000 - 2009 Fonte: Perfil da Indústria de Transformação de Material Plástico - Edição de 2009.. A Figura A54 exibe

O capítulo 3 compreende o desenvolvimento da pesquisa e apresenta de forma detalhada a descrição dos processos e subprocessos de implementação e manutenção de segurança

Esta degradação, é de difícil avaliação, por isso para cada caverna realiza-se uma análise da capacidade de carga, ou seja, o quanto uma área pode agüentar as