You are now the proud owner of a SEIKO Automatic Diver’s Watch
Cal. 7S26. For best results, please read the instructions in this booklet
carefully before using your SEIKO Automatic Diver’s Watch. Please
keep this manual handy for ready reference.
Usted es ahora un honrado poseedor del reloj de buceador automatico
SEIKO Cal. 7S26. Para obtener de él los mejores resultados, lea las
instrucciones del presente folleto con cuidado antes del uso de su reloj
de buceador automatico SEIKO. Guarde este manual para fácil referencia.
ENGLISH
2
CONTENTS
Page
FEATURES ... 4
HOW TO START THE WATCH ... 5
TIME/CALENDAR SETTING ... 6
ROTATING BEZEL ... 8
PRECAUTIONS ... 9
NOTES FOR USING THE WATCH ... 11
TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH ... 12
a: Screwed-in position b: Normal position c: First click d: Second click
SEIKO AUTOMATIC DIVER’S WATCH
Cal. 7S26
MON 15 a b c d Minute hand Hour hand Rotating bezel Second handDay and date
Crown
3
English
4
◆ Your SEIKO Automatic Diver’s Watch uses promethium-147 as the active ingredient in the luminous paint.
The use of radioactive materials such as promethium-147 is strictly regulated by Japanese Law and monitored by the Japanese Science and Technology Agency. SEIKO luminous watches, manufactured in accordance with the law, contain an approved amount of promethium-147 harmless to human beings. The amount of radiation they emit also conforms to the standards specified by the US Nuclear Regulatory Commission. NOTE: Japanese regulations on the use of radioactive materials enforced by the Japanese Science and Technology Agency are equivalent to or even stricter than similar regulations of the IAEA and ISO.
REMARKS ON LUMINOUS PAINT
FEATURES
200 METER WATER RESISTANCE
●Suitable for scuba diving
ROTATING BEZEL
●Elapsed time measurement during diving (up to 60 minutes)
SCREW DOWN CROWN
TIME/CALENDAR
●Hour, minute & second hands
●Date
5
English
HOW TO START THE WATCH
●To initially start your watch:
Swing it from side to side in a horizontal arc for about 30 seconds. This is an automatic mechanical watch.
* If the watch is worn on the wrist, the mainspring will be wound automatically through normal wrist movement.
English
6➠
MON 152
3
4
1
1
Unlock thecrown by turning it counterclockwise.Pull out the crown to the first click.
2
3
Set the previousday’s date.Set the previous day of the week.
4
7
English
Pull out the crown to the second click.
5
6
Turn the handsuntil the desired date and day appears.Push back the crown.
8
7
Set the handsto the desiredtime.
Lock the crown by turning it clockwise while pressing it.
9
MON 16➠
5
6
7
➠
8
9
English
8
ROTATING BEZEL
The rotating bezel can show up to 60 minutes of elapsed time.
1
Turn the rotating bezel to align its“ ” mark with the minute hand.2
Read the number on the rotating bezel that the minute hand points to. Elapsed time Start Minute hand 30 minutes have elapsed.
9
English
PRECAUTIONS
CAUTION
Diving is an inherently hazardous form of recreation and it is essential that you strictly observe all instructions for use and maintenance of the watch set forth in this booklet for safety’s sake. DO NOT ATTEMPT TO DIVE USING THIS WATCH UNLESS YOU HAVE BEEN PROPERLY TRAINED IN DIVING.
Do not use the watch for saturation diving using helium gas.
● Check that:
• the watch operates normally. • the crown is locked tightly in place.
• there are no visible cracks in the crystal or the watch band. • the strap or bracelet is securely fastened to the watch case. • the buckle keeps the strap or bracelet firmly secured to the wrist.
• the rotating bezel turns counterclockwise smoothly (the rotation must not be too loose or too tight) and the “ ” mark aligns with the minute hand.
• the time and calendar are appropriately set.
If there are any malfunctions, we recommend that you contact an AUTHORIZED SEIKO SERVICE CENTER.
English
10
● Do not operate the crown when the watch is wet or in water. ● Take care not to hit the watch against hard objects such as rocks.
● Bezel rotation may become slightly harder in the water but this is not a malfunction.
WHILE DIVING
● After checking that the crown is screwed in completely, rinse the watch in fresh water, and wash out all seawater, soil, sand, etc.
● After cleaning the watch in fresh water, be sure to wipe it thoroughly dry to prevent possible rust on the case.
11
English
NOTES FOR USING THE WATCH
● If the watch is used without being wound up sufficiently, gain or loss of the watch may result. To avoid this, wear the watch for more than 8 hours a day.
HOW TO START THE WATCH
TIME/CALENDER SETTING
● Do not set the day between 9:00 p.m. and 4:00 a.m. Do not set the date between 9:00 p.m. and 1:00 a.m. Otherwise, it may not change properly.
If it is necessary to set the date during that time period, first change the time to any time outside it, set the date and then reset the correct time.
● To set the exact time, pull out the crown to the second click when the second hand is at the 12 o’clock position and push it back in to the normal position in accordance with a time signal.
● When setting the hour hand, check that AM/PM is correctly set.
The watch is so designed that the date changes once in 24 hours. Turn the hands past the 12 o’clock marker to determine whether the watch is set for the A.M. or P.M. period. If the date changes, the time is set for the A.M. period. If the date does not change, the time is set for the P.M. period. ● When setting the hands, first set them to a time a few minutes earlier than the correct time, and then
advance them to the exact time.
● It is necessary to adjust the date at the end of February and 30-day months.
ROTATING BEZEL
● For safety’s sake, the rotating bezel rotates only counterclockwise, so that the time measured is never shorter than the actual elapsed time.
English
12
TO PRESERVE THE QUALITY OF YOUR WATCH
● Repair of diver’s watches requires special expertise and equipment. If you find that your diver’swatch is malfunctioning, therefore, never attempt to repair it but immediately send it to a nearby SEIKO Service Center.
■ CHEMICALS ■ PERIODIC CHECK
2 - 3 Years
■ MAGNETISM
Your watch will be adversely affected by s t r o n g m a g n e t i s m . K e e p i t a w a y f r o m c l o s e c o n t a c t w i t h magnetic objects. N S
Be careful not to expose the watch to solvents, mercury, cosmetic spray, detergents, adhesives or paints. Otherwise, the case, bracelet, etc. may b e c o m e d i s c o l o r e d , deteriorated or damaged.
It is recommended that the watch be checked once every 2 to 3 years by an AUTHORIZED SEIKO DEALER or SERVICE CENTER to ensure that the case, crown, gasket and crystal seal remain intact.
■ TEMPERATURES +60°C
-10°C
Your watch works with stable accuracy within a temperature range of 5° C and 35° C (41° F and 95° F).
Temperatures over 60° C (140° F) or below -10° C (+14° F) may cause a slight time loss or gain or shorten the duration within which the watch keeps operating. However, the above condition s will be corrected when the watch returns to normal temperature.
13
English
■ CARE OF CASE AND BRACELET
To prevent possible rusting of the case and bracelet, wipe them periodically with a soft dry cloth.
■ PRECAUTION REGARDING CASE BACK PROTECTIVE FILM
If your watch has a protective film and/or a sticker on the case back, peel them off before using your watch.
■ SHOCKS & VIBRATION
Be careful not to drop y o u r w a t c h o r h i t i t against hard surfaces.
SPECIFICATIONS
1 Vibrations per hour ... 21,600
2 Operational temperature range ... –10° C ~ +60° C (14° F ~ 140° F) 3 Driving system ... Self-winding type
4 Jewels ... 21 jewels 5 Magnetic resistance ... 4,800 A/m (60 gauss) 6 Water resistance ... Water resistant up to 200 meters
The watch is suitable for scuba diving. * The specifications are subject to change without prior notice for product improvement.
15
Deutsch
Deutsch
14
SEIKO AUTOMATISCHE TAUCHERUHR
Kal. 7S26, 7S36
MON 15 a b c d Stundenzeiger Drehring Sekundenzeiger MinutenzeigerWochentag und Datum
Krone
a: Einschraubposition b: Normalposition c: 1. Einrastposition d: 2. Einrastposition
INHALT
Seite
MERKMALE ... 16
INGANGSETZEN DER UHR ... 17
EINSTELLEN VON UHRZEIT/KALENDER ... 18
DREHRING ... 19
ZUR BEACHTUNG ... 20
HINWEISE ZUR VERWENDUNG DER UHR ... 21
ERHALTUNG DER FUKTIONSTÜCHTIGKEIT DER UHR ... 21
TECHNISCHE DATEN ... 24
17
Deutsch
Deutsch
16
INGANGSETZEN DER UHR
●Erstes Ingangsetzen der Uhr:
Bewegen Sie die Uhr in einem waagerechten Kreisbogen etwa 30 Sekunden von Seite zu Seite.
Dies ist eine automatische mechanische Uhr.
* Wenn die Uhr am Handgelenk getragen wird, wird die Antriebsfeder automatisch durch die normale Bewegung des Handgelenks aufgezogen.
* Wenn die Uhr verwendet wird, ohne daß sie ausreichend aufgezogen ist, kann sie vor- oder nachgehen. Um dies zu vermeiden, sollte die Uhr täglich mindestens 8 Stunden getragen werden.
MERKMALE
200 METER WASSERDICHT
●Geeignet für Gerätetauchen
DREHRING
●Messung der verstrichenen Zeitdauer
beim Tauchen (max. 60 Minuten)
VERSCHRAUBBARE KRONE
UHRZEIT/KALENDER
●Stunden-, Minuten- und Sekundenzeiger
●Datum
19
Deutsch
Deutsch
18
DREHRING
1
Drehen Sie den Rotationsring, bis dasZ e i c h e n “ ” s i c h m i t d e mMinutenzeiger auf einer Linie befindet.
2
Die verstrichene Zeit können Sie nun anden Zahlen auf dem Rotationsring ablesen.Der Drehring kann bis zu 60 Minuten verstrichene Zeit anzeigen.
* Drehen Sie die Zeiger über die 12 Uhr-Markierung hinaus um festzustellen, ob die Zeit in der AM- oder PM-Phase eingestellt ist. AM bedeutet die Zeitspanne von 0.00 Uhr bis 12.00 Uhr und PM bedeutet die Zeitspanne von 12.00 Uhr bis 24.00 Uhr. Ändert sich der Kalender, wenn der Stundenzeiger über 12 Uhr hinaus gedreht wird, handelt es sich nun um die AM-Phase. Ändert sich der Kalender nicht, handelt es sich um die PM-Phase.
* Den Wochentag und das Datum nicht im unten angegebenen Zeitraum verstellen: 21:00 ~ 4:00
* Drehen Sie die Zeiger beim Einstellen zuerst auf eine Zeit einige Minuten vor der richtigen Uhrzeit, und drehen Sie sie dann weiter zur richtigen Uhrzeit.
* Am Ende des Februars und am Ende von Monaten mit 30 Tagen muß das Datum eingestellt werden.
Beispiel: Startzeit : 10:10
Endzeit : 10:40
Verstrichene Zeit : 30 Minuten
Verstrichene Zeit
* Aus Sicherheitsgründen sollte der Drehring nur entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden, so daß die gemessene Zeitdauer niemals kürzer ist als die tatsächlich verstrichene Zeitdauer.
1
Lösen Sie die Kronedurch Drehenentgegen dem Uhrzeigersinn.
Ziehen Sie die Krone zur 1. Einrastposition heraus.
2
Stellen Sie dasDatum des Vortagsein.
3
Stellen Sie denvorherigenWochentag ein.
4
EINSTELLEN VON UHRZEIT/KALENDER
MON 15
➠
2
3
4
1
MON 16➠
5
6
7
9
➠
8
Ziehen Sie die Kronezur 2. Einrastposition heraus.
5
6
Drehen Sie die Kroneim Uhrzeigersinn, umdas Datum ein-zustellen, und ent-gegen dem Uhrzeigersinn, um den Wochentag in der gewünschten Sprache einzustellen.
Drücken Sie die Krone zurück.
8
7
Stellen Sie dieZeiger auf dieUhrzeit ein.
Verschrauben Sie die Krone, indem Sie sie unter Druck im Uhrzeigersinn drehen.
21
Deutsch
Deutsch
20
● Die Reparatur von Taucheruhren erfordert besondere Ausbildung und Geräte. Sollte Ihre Taucheruhr nicht einwandfrei arbeiten, versuchen Sie niemals, sie selbst zu reparieren, sondern lassen Sie die Reparatur von einer SEIKO-Kundendienststelle ausführen.
● Vergewissern Sie sich, daß die Krone richtig verschraubt ist, und spülen Sie die Uhr dann in Frischwasser, um Seewasser, Erde, Sand usw. vollständig zu entfernen.
● Wischen Sie die Uhr nach dem Spülen in Frischwasser gründlich trocken, um ein mögliches Oxidieren des Gehäuses zu vermeiden.
NACH DEM TAUCHEN
HINWEISE ZUR VERWENDUNG DER UHR
Vergewissern Sie sich vor dem Tauchen, daß die Uhr einwandfrei arbeitet, undbeachten Sie unbedingt die nachstehenden Hinweise.
Tauchen Sie nur mit der Uhr, wenn Sie über eine angemessene Tauchausbildung verfügen.
Beachten Sie die Regeln für sicheres Tauchen.
● Verwenden Sie die Uhr nicht für Sättigungstauchen mit Heliumgas. ● Vergewissern Sie sich, daß
• die Krone richtig verschraubt ist.
• das Uhrglas und das Uhrband keine sichtbaren Sprünge aufweisen. • das Uhrband einwandfrei am Uhrgehäuse befestigt ist. • der Verschluß das Uhrband gut am Handgelenk befestigt hält.
• der Drehring sich gutgängig entgegen dem Uhrzeigersinn drehen läßt (die Drehung darf weder zu leicht noch zu schwer sein) und die Markierung “ ” mit dem Minutenzeiger ausgerichtet ist. • die Uhrzeit und der Kalender richtig eingestellt sind.
Falls Sie Fehlfunktionen feststellen, empfehlen wir Ihnen, sich an eine AUTORISIERTE SEIKO-KUNDENDIENSTSTELLE zu wenden.
VOR DEM TAUCHEN
ZUR BEACHTUNG
● Betätigen Sie die Krone nicht im Wasser oder bei nasser Uhr.
● Achten Sie darauf, nicht mit der Uhr gegen harte Gegenstände wie zum Beispiel Felsen zu schlagen. ● Im Wasser läßt sich der Drehring eventuell etwas schwerer drehen, aber dies ist keine Fehlfunktion.
BEIM TAUCHEN
ERHALTUNG DER FUKTIONSTÜCHTIGKEIT DER UHR
● Die Reparatur von Taucheruhren erfordert besondere Ausbildung und Geräte. Sollte Ihre Taucheruhr nicht einwandfrei arbeiten, versuchen Sie niemals, sie selbst zu reparieren, sondern lassen Sie die Reparatur von einer SEIKO-Kundendienststelle ausführen. ■ TEMPERATUREN
+60°C -10°C
Die Uhr läuft mit einer stabilen Genauigkeit im Temperaturbereich zwischen 5°C und 35°C (41°F und 95°F). Temperaturen über 60°C oder unter -10°C können ein geringes Vor- oder Nachgehen der Uhr bewirken oder die Betriebsdauer der Uhr verkürzen. Betätigen Sie die Krone nicht, wenn sich Seifenwasser oder Shampoo an der Uhr befindet. Die obigen Bedingungen werden jedoch korrigiert, wenn die Uhr zur normalen Temperatur zurückkehrt.
23
Deutsch
Deutsch
22
LUMIBRITETM
LumiBrite ist eine neuentwickelte Leuchtfarbe, die für den Menschen und die Natur völlig unschädlich ist, da sie keine giftigen Bestandteile wie zum Beispiel radioaktive Substanzen enthält. LumiBrite absorbiert die Lichtenergie von Sonnenlicht oder künstlicher Beleuchtung in einer kurzen Zeit, speichert sie und gibt bei Dunkelheit Licht ab. Wenn LumiBrite beispielsweise etwa 10 Minuten lang einem Licht von mehr als 500 Lux ausgesetzt wird, kann LumiBrite 5 bis 8 Stunden lang Licht abgeben.
Es ist jedoch zu beachten, daß bei der Abgabe des gespeicherten Lichts von LumiBrite die Leuchtstärke des Lichts im Verlauf der Zeit langsam abnimmt. Die Dauer der Lichtabgabe kann außerdem in Abhängigkeit von Faktoren wie der Helligkeit des Platzes, an dem die Uhr Licht ausgesetzt wurde, und dem Abstand der Lichtquelle von der Uhr geringfügig schwanken. Beim Tauchen in dunklem Wasser ist es möglich, daß LumiBrite kein Licht abgibt, wenn nicht ausreichend Licht absorbiert und gespeichert wurde.
Vor dem Tauchen sollte die Uhr daher unbedingt unter den oben angeführten Bedingungen Licht ausgesetzt werden, damit vollständig Lichtenergie absorbiert und gespeichert wird. Sonst sollte die Uhr mit einer Unterwasser-Taschenlampe abgelesen werden.
< Referenzdaten zur Luminanz >
(A) Sonnenlicht
[klarer Himmel]: 100.000 Lux [Bewölkung]: 10.000 Lux
(B) In geschlossenen Räumen (während des Tages am Fenster)
[klarer Himmel]: über 3000 Lux [Bewölkung]: 1000 bis 3000 Lux
[Regen]: unter 1000 Lux
(C) Unter künstlicher Beleuchtung (Tageslicht-Neonlampe, 40 Watt) [Abstand zur Uhr: 1 m]: 1000 Lux
[Abstand zur Uhr: 3 m]: 500 Lux (durchschnittliche Raumbeleuchtung) [Abstand zur Uhr: 4 m]: 250 Lux
* “LUMIBRITE” ist ein Warenzeichen von SEIKO CORPORATION. ■ MAGNETISMUS
N S
Die Funktion Ihrer Uhr w i r d d u r c h s t a r k e n M a g n e t i s m u s beeinträchtigt. Schützen Sie sie deshalb vor zu n a h e m K o n t a k t m i t magnetischen Objekten.
■ CHEMIKALIEN
Schützen Sie die Uhr vor Kontakt mit L ö s u n g s m i t t e l n , Q u e c k s i l b e r , Kosmetiksprays, Reinigungsmitteln, Klebemitteln und Farbe, weil sonst eine Verfärbung, Beeinträchtigung oder Beschädigung des Gehäuses, des Armbands usw. verursacht werden kann.
■ PFLEGE VON GEHÄUSE
UND ARMBAND
Um ein mögliches Rosten des Gehäuses und des Armbands zu verhindern, sollten diese Teile regelmäßig mit einem trocknen Tuch abgewischt werden.
■ STÖSSE UND
VIBRATIONEN
Achten Sie darauf, die Uhr nicht fallenzulassen und damit nicht gegen harte Gegenstände zu stoßen.
■ REGELMÄSSIGE
ÜBERPRÜFUNG DER UHR
Die Uhr sollte regelmäßig alle 2 bis 3 Jahre überprüft werden. Lassen Sie die Dichtungen an Gehäuse, Krone und Uhrglas von einem AUTORISIERTEN SEIKO-HÄNDLER oder einer KUNDENDIENSTSTELLE überprüfen. 2 - 3 Jahre ■ HINWEIS ZUR SCHUTZFOLIE AUF DER GEHÄUSERÜCKSEITE
Falls Ihre Uhr eine Schutzfolie und/ oder einen Aufkleber auf der G e h ä u s e r ü c k s e i t e a u f w e i s t , entfernen Sie diese, bevor Sie die Uhr tragen.
Deutsch
24
TECHNISCHE DATEN
1 Schwingungen pro Stunde ... 21.600
2 Betriebstemperatur ... –10°C bis +60°C (14°F bis 140°F)
3 Antriebssystem ... selbstaufziehend
4 Steine ... 7S26: 21 Steine
7S36: 23 Steine
5 Magnetischer Widerstand ... 4800 A/m (60 Gauß)
6 Wasserdichtigkeit ... wasserdicht bis 200 Meter, geeignet für Gerätetauchen
* Technische Änderungen zum Zweck der Produktverbesserung ohne vorherige Bekanntmachung vorbehalten.
25
Français
TABLE DES MATIÈRES
Page
CARACTÉRISTIQUES ... 27
MISE EN MARCHE DE LA MONTRE ... 28
RÉGLAGE DE L’HEURE/CALENDRIER ... 29
CADRAN ROTATIF ... 30
PRÉCAUTIONS ... 31
REMARQUES SUR L’UTILISATION DE LA MONTRE ... 32
POUR PRESERVER LA QUALITE DE LA MONTRE ... 32
27
Français
Français
26
CARACTÉRISTIQUES
ÉTANCHE JUSQU’À 200 MÈTRES●Convient pour la plongée scuba
CADRAN ROTATIF
●Mesure le temps écoulé en plongée
(jusqu’à 60 minutes)
COURONNE VISSABLE
HEURE/CALENDRIER
●Aiguilles des heures, minutes et
secondes
●Date
●Jour
MONTRE DE PLONGÉE SEIKO AUTOMATIQUE
Cal. 7S26, 7S36
MON 15
a b c d
Aiguille des heures
Cadran rotatif
Trotteuse
Aiguille des minutes
Jour et date
Couronne
29
Français
Français
281
Desserrez lacouronne en la tournant dans le sens anti-horaire. Retirez la couronne jusqu’au premier déclic.2
Réglez à la datedu jourprécédent.
3
Réglez au jourde la semaineprécédent.
4
RÉGLAGE DE L’HEURE/CALENDRIER
MON 15➠
2
3
4
1
MON 16➠
5
6
7
9
➠
8
Retirez la couronne au second déclic.5
6
Tourner le remontoirdans le sens desaiguilles pour poser la date et dans le sens contraire pour poser le jour de la semaine dans la langue souhaitée. Repoussez la couronne.
8
7
Régrez lesaiguilles àl’heure
souhaitée. Vissez la
couronne en la tournant dans le sens horaire tout en la poussant.
9
MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
●Mise en marche initiale de la montre:
Secouez la montre dans le ssens latéral selon un arc horizontal pendant 30 secondes environ.
Il s’agit d’une montre mécanique automatique.
* Si la montre est portée au poignet, son ressort principal sera automatiquement remonté par la mouvement normal du poignet.
* Si la montre est utilisée sans avoir été suffisamment remontée, un léger décalage peut se produire. Pour éviter ceci, portez la montre pendant plus de 8 heures par jour en moyenne.
31
Français
Français
30
Avant la plongée, assurez-vous que la montre fonctionne normalement et veillez à observer les précautions décrites ci-après.
N’essayez pas de plonger en utilisant cette montre si vous n’avez pas été correctement formé pour la plongée.
Respectez tous les règlements de la sécurité en plongée.
● N’utilisez pas la montre pour la plongée à saturation utilisant de l’hélium. ● Assurez-vous que:
• la couronne est correctement vissée.
• il n’y a pas de fissure visible sur le verre ou le bracelet de la montre. • la boucle ou le bracelet est solidement fixé sur le boîtier de la montre. • la boucle maintient le bracelet solidement attaché au poignet.
• la cadran rotatif tourne sans difficulté dans le sens anti-horaire (la rotation ne doit être ni trop dure ni trop lâche) et que le repère “ ” s’aligne sur l’aiguille des minutes.
• l’heure et le calendrier ont été correctement ajustés.
En présence d’un quelconque fonctionnement anormal, il est conseillé de contacter un CENTRE DE SERVICE SEIKO agréé.
AVANT LA PLONGÉE
PRÉCAUTIONS
● N’actionnez pas la couronne pendant que la montre est mouillée ou dans l’eau. ● Prenez garde de ne pas cogner la montre contre des objets durs comme des rochers.
● La rotation du cadran peut devenir légèrement plus dure dans l’eau, mais il ne s’agit pas d’une défaillance.
PENDANT LA PLONGÉE
CADRAN ROTATIF
1
Par rotation du cadran, amener lerepère “ ” en regard de l’aiguilledes minutes.
2
Lorsque la durée voulue estécoulée, lire les chiffres du cadranrotatif.
Le cadran rotatif peut indiquer une durée écoulée allant jusqu’à 60 minutes.
* Pour déterminer si la montre fonctionne en cycle du matin (AM) ou du soir (PM), tourner les aiguilles au-delà de la position 12 heures. Si le calendrier change à 12 heures, la montre est réglée pour la matinée; s’il ne change pas, elle l’est pour l’après-midi.
* Ne pas changer le jour et la date pendant la période indiquée ci-après: 9:00 P.M. ~ 4:00 A.M.
* Lors du réglage des aiguilles, ajustez-les d’abord à quelques minutes précédant l’heure exacte, puis avancez-les à l’heure exacte.
* Il est nécessaire d’ajuster la date à la fin de février et des mois de 30 jours.
Exemple: Heure de départ: 10:10
Heure d’arrivée : 10:40
Durée écoulée : 30 minutes
Durée écoulée
* Par souci de sécurité, le cadran rotatif tourne uniquement dans le sens anti-horaire, de sorte que la durée mesurée ne soit jamais plus courte que la durée réellement écoulée.
33
Français
Français
32
● Après avoir vérifié que la couronne est vissée à fond, rinsez la montre dans de l’eau douce pour éliminer toute trace d’eau de mer, souillures, sable, etc.
● Après avoir nettoyé la montre dans de l’eau douce, prenez soin de la frotter convenablement pour éviter une oxydation du boîtier.
APRÈS LA PLONGÉE
REMARQUES SUR L’UTILISATION DE LA MONTRE
● La réparation d’une montre de plongée exige un savoir-faire et des équipements spéciaux. Si vous constatez que votre montre de plongée ne fonctionne plus correctement, n’essayez jamais de la réparer vous-même, mais confiez toute réparation à un centre de service SEIKO.
POUR PRESERVER LA QUALITE DE LA MONTRE
● La réparation d’une montre de plongée exige un savoir-faire et des équipements spéciaux. Si vous constatez que votre montre de plongée ne fonctionne plus correctement, n’essayez jamais de la réparer vous-même, mais confiez toute réparation à un centre de service SEIKO.
■ TEMPERATURES +60°C
-10°C
La montre fonctionne avec une grande précision dans une plage de températures allant de 5 à 35°C (41 à 95°F). Des températures supérieures à 60° C (140° F) ou inférieures à –10°C (+14°F) peuvent provoquer un légèr gain/perte de la précision horaire ou réduire la durée pendant laquelle la montre continue de fonctionner. Ce problème disparaîtra en replaçant la montre dans une température normale.
■ SOIN DU BOITIER ET
DU BRACELET
Pour éviter une oxydation éventuelle du boîtier et du bracelet, frottez-les régulière-ment avec un linge doux et sec.
■ CHOCS ET
VIBRATION
Veillez à ne pas laisser tomber la montre et à ne pas la cogner contre des surfaces dures.
■ PRECAUTION A PROPOS DE LA
PELLICULE DE PROTEC-TION A L’ARRIERE DU BOITIER
Si votre montre est munie d’une p e l l i c u l e e t / o u d ’ u n a d h é s i f protecteur sur le dos de son boîtier, veiller à l’enlever avant d’utiliser la montre.
■ PRODUITS CHIMIQUES ■ VERIFICATION PERIODIQUE
■ MAGNETISME
N S
2 - 3 Ans
Cette montre subira l ’ e f f e t d ’ u n magnétisme puissant. Par conséquent, ne l ’ a p p r o c h e z p a s d’objets magnétiques.
Prenez soin de ne pas exposer la montre à des solvants, mercure, produits cosmétiques en atomiseur, détergents, adhésifs ou peintures, car le boîtier ou le bracelet pourraient en être décolorés, détériorés ou endommagés.
Il est conseillé de faire vérifier la montre tous les 2 à 3 ans. Confiez ce travail à un CONCESSIONNAIRE ou un CENTRE DE SERVICE SEIKO AUTORISE pour être sûr que le boîtier, la couronne, le joint et le verre soient en bon état.
35
Français
Français
34
FICHE TECHNIQUE
1 Vibrations par heure ... 21.600
2 Plage de température de fonctionnement ... De –10 à +60° C (de 14 à 140° F)
3 Système d’entraînement ... Remontage automatique
4 Rubis ... 7S26: 21 rubis
7S36: 23 rubis
5 Résistance magnétique ... 4.800 A/m (60 gauss)
6 Etanchéité ... Etanche jusqu’à 200 mètres, cette montre convient
pour la plongée scuba.
* Spécifications sujettes à modifications sans préavis en raison d’améliorations éventuelles du produit.
LUMIBRITETM
La LumiBrite est une peinture phosphorescente de conception nouvelle parfaitement inoffensive pour l’être humain et l’environnement naturel puisqu’elle ne contient aucun matériau nocif, tel que des substances radioactives.
La LumiBrite absorbe rapidement et conserve l’énergie de la lumière solaire ou d’une lumière artificielle de manière à la restituer sous forme de lumière dans l’obscurité. Par exemple, si elle est exposée à une lumière de plus de 500 lux pendant environ 10 minutes, la LumiBrite pourra émettre de la lumière pendant 5 à 8 heures.
Notez toutefois qu’étant donné que la LumiBrite émet la lumière qu’elle emmagasine, le niveau de luminosité diminue à mesure que le temps passe. La durée de l’émission de lumière peut aussi varier légèrement en fonction de facteurs tels que la luminosité de l’endroit où la montre avait été exposée à la lumière et la distance entre la source de lumière et la montre. Si vous effectuez une plongée en eau profonde, il se peut que la LumiBrite n’émette pas de lumière à moins qu’elle n’ait absorbé et emmagasiné suffisamment de lumière.
Par conséquent, avant une plongée, prenez soin d’exposer la montre à de la lumière dans les conditions spécifiées ci-avant de manière à ce qu’elle absorbe suffisamment d’énergie. Sinon, utilisez la montre en même temps qu’une lampe-torche sous-marine.
< Données de référence sur la luminosité >
(A) Lumière solaire
[Beau temps]: 100.000 lux [Temps couvert]: 10.000 lux
(B) Intérieur (Près d’une fenêtre pendant le jour)
[Beau temps]: plus de 3.000 lux [Temps couvert]: de 1.000 à 3.000 lux
[Temps pluvieux]: moins de 1.000 lux
(C) Appareil d’éclairage (lampe fluorescente de 40 watts pendant le jour) [Distance à la montre: 1 m]: 1.000 lux
[Distance à la montre: 3 m]: 500 lux (luminosité moyenne d’une pièce) [Distance à la montre: 4 m]: 250 lux
37
Italiano
Italiano
36
OROLOGIO SEIKO AUTOMATICO PER SUBACQUEI
Cal. 7S26, 7S36
MON 15
a b c d
Lancetta delle ore
Calotta rotante
Lancetta dei secondi
Lancetta dei minuti
Giorno e data
Corona
a: Posizione avvitata b: Posizione normale c: Primo scatto d: Secondo scatto
INDICE
Pag.
CARATTERISTICHE ... 38
AVVIO INIZIALE DELL’OROLOGIO ... 39
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA E DEL CALENDARIO ... 40
CALOTTA ROTANTE ... 41
PRECAUZIONI ... 42
NOTE SULL’USO DELL’OROLOGIO ... 43
PER MANTENERE LA QUALITÀ DELL’OROLOGIO ... 43
DATI TECNICI ... 46
39
Italiano
Italiano
38
AVVIO INIZIALE DELL’OROLOGIO
●Per l’avvio iniziale dell’orologio:
Agitare l’orologio da un’estremità all’altra di un arco orizzontale, per circa 30 secondi.
Questo orologio è un orologio automatico di tipo meccanico.
* Se l’orologio viene solitamente tenuto al polso, la molla principale si riavvolge automaticamente grazie ai normali movimenti del polso.
* Se l’orologio viene utilizzato senza essere stato caricato a sufficienza, può verificarsi un leggero ritardo o anticipo nell’indicazione dell’ora. Per evitare questi problemi, tenere l’orologio al polso per almeno 8 ore al giorno.
CARATTERISTICHE
RESISTENZA SINO AD UNA PROFONDITÀ DI 200 METRI●Adatto ad immersioni a grande
profondità con bombole.
CALOTTA ROTANTE
CORONA CON CHIUSURA AD AVVITAMENTO
ORA E CALENDARIO
●Lancette delle ore, dei minuti e dei
secondi
●Data
●Giomo della settimana
●Misurazione del tempo trascorso in
41
Italiano
Italiano
40
CALOTTA ROTANTE
1
Ruotare la calotta rotante sino a portareil contrassegno “ ” in corrispondenzadella lancetta dei minuti.
2
Trascorso il tempo desiderato,leggere sulla calotta la cifra che sitrova in corrispondenza della lancetta dei minuti.
La calotta rotante può misurare il trascorrere del tempo sino ad un massimo di 60 minuti.
* Far ruotare le lancette sino a poco oltre le ore 12 per verificare se l’ora indicata è antimeridiana o pomeridiana. Se la posizione del calendario si modifica quando si oltrepassano le ore 12, la posizione sulle ore 12 appena oltrepassate corrisponde alla mezzanotte. Se il calendario non cambia, le ore 12 appena oltrepassate sono il mezzogiorno.
* Non procedere a modificare il giorno o la data nel periodo di tempo sottoindicato: 9:00 P.M. ~ 4:00 A.M.
* Per predisporre la lancetta dei minuti, regolarla di qualche minuto prima dell’ora desiderata, e farla poi avanzare sino all’esatto minuto desiderato.
* Alla fine di febbraio e dei mesi di 30 giorni, la data deve essere riregolata.
Esempio: Ora iniziale : 10:10
Ora finale : 10:40
Tempo trascorso : 30 minuti
Tempo trascorso
* Per motivi di sicurezza, la calotta rotante può ruotare solamente in senso antiorario, in modo che il tempo misurato non risulti mai inferiore al tempo effettivamente trascorso.
1
Svitare la coronaruotandola insenso antiorario.
Estrarre la corona sino al primo scatto.
2
Visualizzare la datadel giorno precedentequello che si desidera predisporre.
3
Visualizzare il giornodella settimanaprecedente quello che si desidera predisporre.
4
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA E DEL CALENDARIO
MON 15
➠
2
3
4
1
MON 16➠
5
6
7
9
➠
8
Estrarre la corona sino al secondo scatto.5
6
Ruotare la corona insenso orario perpredisporre la data, ed in senso antiorario per p r e d i s p o r r e l ’ i n d i c a z i o n e d e l giorno della settimana n e l l a l i n g u a desiderata. Rispingere la corona completamente in dentro.
8
7
Portare lelancette sull’oradesiderata.
Riavvitare la corona ruotandola in senso orario.
43
Italiano
Italiano
42
● La riparazione degli orologi per subacquei richiede una adeguata esperienza ed una attrezzatura speciale. In caso di eventuali disfunzioni, non tentare di riparare l’orologio da soli, ma inviarlo immediatamente al più vicino Centro di Servizio SEIKO autorizzato.
● Dopo aver verificato che la corona sia strettamente avvitata in posizione, risciacquare l’orologio in acqua dolce, e ripulire accuratamente ogni traccia di acqua di mare, sporco, sabbia, ed altro.
● Dopo aver lavato l’orologio in acqua dolce, asciugarlo accuratamente per prevenire il possibile arrugginimento della cassa.
DOPO L’IMMERSIONE
NOTE SULL’USO DELL’OROLOGIO
Prima dell’immersione verificare che l’orologio funzioni normalmente, ed attenersi alleprecauzioni descritte qui di seguito.
Non effettuare immersioni sulla sola scorta di questo orologio, qualora non sia stato seguito un apposito corso di istruzioni in proposito.
Pre ovvi motivi di sicurezza, attenersi alle regole previste per le immersioni subacquee.
● Non usare l’orologio in caso di immersioni a saturazione con uso di gas elio. ● Verificare che:
• la corona sia strettamente avvitata in posizione.
• non esistano incrinature visibili nel cristallo dell’orologio, o nel bracciale. • il cinturino o il bracciale siano saldamente fissati alla cassa dell’orologio. • la fibbia tenga il cinturino o il bracciale strettamente bloccato al polso.
• la calotta rotante ruoti in senso antiorario dolcemente e senza intoppi (la rotazione non deve essere né troppo allentata, né troppo stretta) e che il contrassegno “ ” si trovi correttamente allineato con la lancetta dei minuti.
• l’ora e il calendario siano stati correttamente predisposti.
In caso di eventuali disfunzioni, si consiglia di rivolgersi ad un CENTRO DI SERVIZIO SEIKO AUTORIZZATO.
PRIMA DELL’IMMERSIONE
PRECAUZIONI
● Non agire mai sulla corona ad orologio bagnato, o in acqua.
● Evitare attentamente che l’orologio possa urtare contro oggetti duri, quali sassi o simili.
● In immersione la rotazione della calotta può risultare alquanto più stretta, ma non si tratta di una disfunzione.
DURANTE L’IMMERSIONE
PER MANTENERE LA QUALITÀ DELL’OROLOGIO
● La riparazione degli orologi per subacquei richiede una adeguata esperienza ed una attrezzatura speciale. In caso di eventuali disfunzioni, non tentare di riparare l’orologio da soli, ma inviarlo immediatamente al più vicino Centro di Servizio SEIKO autorizzato.
■ TEMPERATURE +60°C
-10°C
L’orologio funziona con stabile precisione nella gamma di temperature da 5° a 35° C. Temperature superiori a 60° C o inferiori a -10° C possono causare un leggero ritardo o anticipo dell’orologio, o accorciare, a parità di carica, il periodo di tempo entro il quale l’orologio continua a funzionare. Tali problemi, però, scompaiono, non appena si riporta l’orologio alla normale temperatura di funzionamento.
45
Italiano
Italiano
44
LUMIBRITETM
LumiBrite è una vernice luminosa assolutamente innocua per gli esseri umani e l’ambiente naturale, e priva di qualsiasi materiale nocivo, quali sostanze radioattive.
LumiBrite assorbe in breve tempo l’energia luminosa del sole o della luce artificiale, la conserva, e la riemette poi in ambienti oscuri. Ad esempio, esposta per circa 10 minuti ad una sorgente luminosa di almeno 500 lux, LumiBrite può emettere luce per un periodo variabile fra le 5 e le 8 ore.
Notare, però, che, dal momento che LumiBrite emette la luce precedentemente immagazzinata, il livello di luminanza della luce decresce gradualmente col tempo. La durata della luce emessa può anche differire leggermente in relazione a vari fattori quali la luminosità dell’ambiente nel quale l’orologio viene esposto alla luce, e la distanza fra la sorgente luminosa e l’orologio stesso. In caso di immersioni al buio, LumiBrite potrebbe non essere in grado di emettere luce immediatamente, nel caso in cui non abbia precedentemente assorbito ed immagazzinato luce sufficiente.
Prima di un’immersione, esporre quindi l’orologio alla luce nelle condizioni sopraccitate, in modo che possa completamente assorbire ed immagazzinare l’energia luminosa. In caso contrario, usare l’orologio in combinazione con una torcia elettrica per uso subacqueo.
< Dati informativi sulla luminanza >
(A) Luce solare
[Bel tempo]: 100.000 lux [Cielo nuvoloso]: 10.000 lux
(B) Interni (presso una finestra, di giorno)
[Bel tempo]: oltre 3.000 lux [Cielo nuvoloso]: da 1.000 a 3.000 lux
[Pioggia]: meno di 1.000 lux
(C) Apparecchi di illuminazione (luce fluorescente da 40 watt) [Distanza dall’orologio: 1 m]: 1.000 lux
[Distanza dall’orologio: 3 m]: 500 lux (luminosità media di una stanza) [Distanza dall’orologio: 4 m]: 250 lux
* “LUMIBRITE” è un marchio di fabbrica della SEIKO CORPORATION.
■ AGENTI CHIMICI ■ CONTROLLI PERIODICI
■ MAGNETISMO
L ’ o r o l o g i o s u b i s c e n e g a t i v a m e n t e l’influenza di un forte magnetismo. Evitare pertanto di porlo vicino a d a p p a r e c c h i magnetici.
N S
Si raccomanda di far controllare l’orologio una volta ogni 2 o 3 anni. Farlo verificare da un RIVENDITORE AUTORIZZATO SEIKO o da un CENTRO DI ASSISTENZA, per controllare che la cassa, la corona, la guarnizione ed il sigillo del cristallo siano intatti.
Evitare assolutamente il contatto dell’orologio con solventi, mercurio, spray cosmetici, detergenti, adesivi o vernici. In caso contrario, la cassa ed il bracciale possono scolorirsi o deteriorarsi, o subire altri danni.
2 - 3 Anni
Per prevenire un possibile arrugginimento della cassa e d e l b r a c c i a l e , s t r o f i n a r l i periodicamente con un panno morbido ed asciutto.
Se sul retro dell’orologio vi è una pellicola protettiva e/o un’etichetta, ricordarsi di toglierle prima di mettere l’orologio al polso.
■ CURA DELLA CASSA
E DEL BRACCIALE ■ URTI EVIBRAZIONI
Fare attenzione a non l a s c i a r c a d e r e l’orologio, e a non farlo urtare contro superfici molto dure.
■ PRECAUZIONI PER LA
PELLICOLA CHE PROTEGGE IL RETRO DELLA CASSA
Italiano
46
DATI TECNICI
1 Vibrazioni orarie ... 21.600
2 Gamma di temperature utili per l’uso ... da –10° a +60° C
3 Sistema di movimento ... Sistema ad autoavviolgimento
4 Rubini ... 7S26: 21 rubini
7S36: 23 rubini
5 Resistenza magnetica ... 4.800 A/m (60 gauss)
6 Impermeabilità ... Impermeabile sino ad una profondità di 200 metri.
L’orologio è adatto ad immersioni a grandi profondità, con bombole.
47
Español
ÍNDICE
Página
CARACTERÍSTICAS ... 49
CÓMO PONER EN FUNCIONAMIENTO EL RELOJ ... 50
FIJACIÓN DE HORA/CALENDARIO ... 51
LUNETA GIRATORIA ... 52
PRECAUCIONES ... 53
NOTAS SOBRE EL USO DEL RELOJ ... 54
PARA MANTENER LA CALIDAD DE SU RELOJ ... 54
ESPECIFICACIONES ... 57
49
Español
48
Español
CARACTERÍSTICAS
RESISTENCIA AL AGUA 200 METROS●Apropiado para buceo con escafandra
autónoma
LUNETA GIRATORIA
●Medición de tiempo transcurrido
durante el buceo (hasta 60 minutos)
ATORNILLAR CORONA
HORA/CALENDARIO
●Manecilla de hora, minuto y segundo
●Fecha
●Día
RELOJ AUTOMÁTICO DE BUCEADOR SEIKO
Cal. 7S26, 7S36
MON 15 a b c d Manecilla de hora Luneta giratoria Manecilla de segundo Manecilla de minuto Día y fecha Corona51
Español
50Español
1
Desbloquee la corona girándola a la izquierda. Saque la corona al primer chasquido.2
3
Fije la fecha deldía anterior. Fije el día de lasemanaanterior.
4
FIJACIÓN DE HORA/CALENDARIO
MON 15➠
2
3
4
1
MON 16➠
5
6
7
9
➠
8
Saque la corona al segundo chasquido.5
6
Hacer girar la corona en dirección de las agujas del reloj para fijar la fecha, y en dirección contraria para el día de la semana en la lengua deseada.Presione de nuevo la corona.
8
7
Fije lasmanecillas a lahora deseada. Bloquee la corona girándola a la derecha mientras la presiona.
9
CÓMO PONER EN FUNCIONAMIENTO EL RELOJ
●Para poner en funcionamiento el reloj por primera vez:
Oscílelo de un lado a otro en un arco horizontal por unos 30 segundos.
Este es un reloj mecánico automático.
* Si el reloj está puesto en la muñeca, el resorte principal se enrollará automáticamente mediante movimiento normal de muñeca.
* Si el reloj se usa sin haberle dado cuerda suficientemente, puede resultar en ganancia o pérdida del reloj. Para evitar esto, lleve puesto el reloj por más de 8 horas al día.
53
Español
52
Español
Antes del buceo, asegúrese de que el reloj funciona normalmente y observe sin falta las precauciones descritas abajo.
No intente bucear usando el reloj a no ser que haya sido adecuadamente entrenado en buceo.
Acate las reglas del buceo para mayor seguridad.
● No utilice el reloj para buceo de saturación usando gas helio. ● Compruebe que:
• la corona está bloqueada firmemente en su lugar. • no hay grietas visibles en el vidrio ni en la correa del reloj. • la correa o el brazalete está bien enganchada a la caja del reloj.
• la hebilla mantiene la correa o brazalete firmemente asegurada a la muñeca.
• la luneta giratoria gira suavemente a la izquierda (la rotación no tiene que ser demasiado floja ni demasiado prieta) y que la marca “ ” está alineada con la manecilla de minuto.
• la hora y el calendario están fijados adecuadamente.
Si algo funciona mal, le recomendamos que consulte a un CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO de SEIKO.
ANTES DEL BUCEO
PRECAUCIONES
● No opere la corona cuando el reloj está húmedo o en el agua.
● Tenga cuidado de no golpear el reloj contra objetos duros, tales como rocas.
● La rotación de la luneta puede dificultarse ligeramente en el agua, pero esto no es un malfuncionamiento.
MIENTRAS BUCEA
LUNETA GIRATORIA
1
Hacer girar el anillo giratorio hastaalinear la marca “ ” con el minutero.2
Cuando haya transcurrido el tiempo,leer el número del anillo giratorio.La luneta giratoria puede mostrar hasta 60 minutos del tiempo transcurrido.
* Hacer girar las agujas hasta pasar el punto de las 12 para determinar si está fijado en AM o PM. Si cambia el calendario cuando la aguja horaria pasa del punto de las 12, la hora está fijada en AM. De lo contrario está fijada en PM.
* No cambiar el día ni la fecha durante el periodo especificado abajo: 9:00 P.M. ~ 4:00 A.M.
* Cuando fije las manecillas, primero fíjelas a una hora unos minutos antes de la hora correcta y, luego, aváncelas a la hora exacta.
* Es necesario ajustar la fecha al final de los meses de Febrero y de los de 30 días.
Ejemplo: Comienzo de tiempo : 10:10
Final de tiempo : 10:40
Tiempo transcurrido : 30 minutos
Tiempo transcurrido
* Para mayor seguridad, la luneta giratoria gira sólo a la izquierda, a fin de que la hora medida nunca sea más corta que la hora transcurrida actual.
55
Español
54
Español
● Después de comprobar que la corona está completamente atornillada, enjuague el reloj en agua dulce y quite lavando toda el agua de mar, suciedad, arena, etc.
● Después de limpiar el reloj en agua dulce, asegúrese de secarlo bien para evitar que la caja pueda oxidarse.
DESPUÉS DEL BUCEO
NOTAS SOBRE EL USO DEL RELOJ
● La reparación de los relojes de buceo requiere pericia y equipo especiales. Si usted se da cuenta que su reloj de buceo funciona mal, por lo tanto, nunca intente repararlo, sino que inmediatamente envíelo a un Centro de Servicio de SEIKO cercano.
PARA MANTENER LA CALIDAD DE SU RELOJ
● La reparación de los relojes de buceo requiere pericia y equipo especiales. Si usted se da cuenta que su reloj de buceo funciona mal, por lo tanto, nunca intente repararlo, sino que inmediatamente envíelo a un Centro de Servicio de SEIKO cercano.
■ TEMPERATURAS +60°C
-10°C
Su reloj funciona con precisión estable a temperaturas entre 5°C y 35°C. Temperaturas superiores a 60° C (140° F) o inferiores a –10°C (+14°F) pueden causar una ligera pérdida o ganancia de tiempo o acortar la duración dentro de la cual el reloj continúa funcionando. No obstante estas condiciones se corrigen al volver el reloj a temperatura normal.
N S
■ MAGNETISMO ■ AGENTES QUIMICOS ■ REVISION PERIODICA
Su reloj puede ser a f e c t a d o negativamente por magnetismo intenso. Eviten el contacto directo con objetos magnéticos.
Tenga cuidado de no exponer el reloj a disolventes, mercurio, pulverizadores cosméticos, deter-gentes, adhesivos o pinturas. De lo contrario, la caja, brazalete, e t c . p u e d e n d e s c o l o r a r s e , deteriorarse o dañarse.
Se recomienda una revisión del reloj cada 2 ó 3 años. Haga que lo verifique un AGENTE AUTORIZADO D E S E I K O o u n C E N T R O D E SERVICIO para asegurarse de que la caja, la corona, juntas y el sello del cristal permanecen intactos.
2 - 3 Años
■ CUIDADO DE LA
CAJA Y LA CADENA ■ CHOQUES YVIBRACIONES ■ PRECAUCION RESPECTO ALA PELICULA PROTECTORA DEL DORSO DE LA CAJA
Para evitar posible oxidación d e l a c a j a y b r a z a l e t e , límpielos periódicamente con un paño suave y seco.
Tenga cuidado de no dejar caer su reloj o g o l p e a r l o c o n t r a superficies duras.
Si su reloj tiene una película protectora y/o cinta adhesiva en la parte posterior de la caja, asegúrese de pelarlos antes de usar su reloj.
57
Español
56
Español
ESPECIFICACIONES
1 Vibraciones por hora ... 21.600
2 Rango de temperatura operacional ... –10° C ~ +60° C (14° F ~ 140° F)
3 Sistema impulsor ... Tipo cuerda automática
4 Rubíes ... 7S26: 21 rubíes
7S36: 23 rubíes
5 Resistencia magnética ... 4.800 A/m (60 gauss)
6 Resistencia al agua ... Hasta 200 metros. El reloj es adecuado para buceo
con escafandra autónoma. * Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso para mejora del producto.
LUMIBRITETM
LumiBrite es una pintura luminosa recientemente desarrollada que es completamente inofensiva a los seres humanos y al ambiente natural, conteniendo materiales no nocivos, tales como substancias radioactivas.
LumiBrite absorbe la energía solar o luz artificial en poco tiempo y la almacena para emitir luz en la oscuridad. Por ejemplo, si expuesto a la luz de más de 500 lux por aproximadamente 10 minutos, LumiBrite puede emitir luz por 5 a 8 horas.
Por favor, tenga en cuenta, sin embargo, que LumiBrite emite la luz que almacena. el nivel de iluminancia de la luz disminuye gradualmente con el tiempo. La duración de la luz emitida puede también diferir ligeramente según factores tales como la claridad del lugar donde el reloj está expuesto a la luz y la distancia de la fuente de luz al reloj.
Cuando usted haga un buceo en agua oscura, LumiBrite no puede emitir luz a no ser que haya absorbido y almacenado luz suficientemente.
Antes de bucear, por lo tanto, asegúrese de exponer el reloj a la luz bajo las condiciones especificadas antes, a fin de que completamente absorba y almacene energía de luz. De lo contrario, utilice el reloj juntamente con una linterna submarina.
< Datos de referencia sobre iluminancia >
(A) Luz solar
[Tiempo bueno]: 100.000 luz [Tiempo nublado]: 10.000 luz
(B) Interior (Al lado de la ventana de día)
[Tiempo bueno]: más de 3.000 luz [Tiempo nublado]: 1.000 a 3.000 lux
[Tiempo lluvioso]: menos de 1.000 luz
(C) Aparato de alumbrado (luz fluorescente 40 vatios de día) [Distancia al reloj: 1 m]: 1.000 luz
[Distancia al reloj: 3 m]: 500 luz (alumbrado medio en habitación) [Distancia al reloj: 4 m]: 250 luz
59
Português
58
Português
RELÓGIO DO MERGULHADOR AUTOMÁTICO SEIKO
Cal. 7S26, 7S36
MON 15 a b c d Ponteiro das horas Disco rotativo Ponteiro dos segundos Ponteiro dos minutos Dia da semana e dia do mês Coroaa: Posição atarraxada b: Posição normal c: Primeiro clique d: Segundo clique
INDICE
Página
CARACTERÍSTICAS ... 60
COMO PÔR A FUNCIONAR O RELÓGIO ... 61
ACERTO DA HORA/CALENDÁRIO ... 62
DISCO ROTATIVO ... 63
PRECAUÇÕES ... 64
NOTAS SOBRE O USO DO RELÓGIO ... 65
PARA CONSERVAR A QUALIDADE DO SEU RELÓGIO ... 65
ESPECIFICAÇÕES ... 68
PORTUGUÊS
61
Português
60
Português
COMO PÔR A FUNCIONAR O RELÓGIO
●Para pôr a funcionar o relógio no início:
Agite-o de um lado para o outro em arco horizontal durante uns 30 segundos.
Este é um relógio mecânico automático.
* Se o relógio for usado no pulso, a mola mestra será enrolada automaticamente através do movimento normal do pulso.
* Se se usar o relógio sem lhe dar corda suficiente, poderá resultar no avanço ou atraso do relógi.o. Para evitar isto, use o relógio durante mais de 8 horas por dia.
CARACTERÍSTICAS
RESISTÊNCIA À ÁGUA A 200 METROS●Adequado para mergulhos com
escafandro
DISCO BISELADO ROTATIVO
●Medição do tempo decorrido durante
o mergulho (até 60 minutos)
COROA DE ROSCA
HORA/CALENDÁRIO
●Ponteiros das horas, minutos e
segundos
●Dia do mês
●Dia da semana
63
Português
62
Português
DISCO ROTATIVO
1
Gire o disco rotativo biselado parafazer coincidir a marca “ ” com oponteiro dos minutos.
2
Quando o tempo tiver decorrido, leiao número do disco rotativo biselado.O disco biselado rotativo pode indicar até 60 minutos de tempo decorrido.
* Gire os ponteiros fazendo-os passar pela marca das 12 horas para determinar se o relógio está acertado em AM (manhã) ou PM (tarde). Se o calendário mudar quando o ponteiro das horas passar por sobre as 12 horas, o horário está acertado em AM (manhã). Se o calendário não mudar, o horário está acertado em PM (tarde).
* Não faça a mudança do dia do mês ou do dia da semana durante o período de tempo indicado a seguir: 9:00 P.M. ~ 4:00 A.M.
* Ao acertar os ponteiros, primeiro acerte-os numa hora alguns minutos mais cedo que a hora correcta, e a seguir avance-os para a hora exacta.
* É necessário ajustar o dia do mês no fim de Fevereiro e nos meses de 30 dias.
Exemplo: Horário inicial : 10:10
Horário final : 10:40
Tempo decorrido: 30 minutos
Tempo decorrido
* Por razões de segurança, o disco biselado rotativo roda somente para a esquerda, de modo que o tempo medido nunca seja inferior ao tempo real decorrido.
1
Desatarrache acoroa rodando-a nosentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Puxe a coroa até ao primeiro clique.
2
Acerte o dia domês do diaanterior.
3
4
Acerte o dia dasemana anterior.ACERTO DA HORA/CALENDÁRIO
MON 15➠
2
3
4
1
MON 16➠
5
6
7
9
➠
8
Puxe a coroa até ao segundo clique.5
6
Gire a coroa para adireita para acertaro dia do mês e gire-a pgire-argire-a gire-a esquerdgire-a para acertar o dia da semana no idioma desejado. Empurre a coroa.
8
7
Acerte osponteiros na hora desejada. Engate a coroa rodando-a para a direita enquanto faz pressão nela.9
65
Português
64
Português
● O conserto do relógio do mergulhador requer perícia e equipamento especiais. Por consequinte, se notar que o seu relógio do mergulhador está a funcionar mal, nunca tente consertá-lo mas envie-o imediatamente para um Centro de Assistência SEIKO próximo.
● Depois de verificar que a coroa está completamente atarraxada, passe o relógio por água doce e retire toda a água salgada, sujidade, areia, etc.
● Depois de limpar o relógio em água doce, enxuque-o até ficar bem seco a fim de evitar possível oxidação do estojo.
DEPOIS DE MERGULHAR
NOTAS SOBRE O USO DO RELÓGIO
● A rotação do disco biselado rotativo pode tornar-se ligeiramente mais difícil na água, mas isto não é sinal de avaria.
Antes de mergulhar, certifique-se de que o relógio funciona com normalidade e observe sem falta as precauções descritas a seguir.
Não tente mergulhar usando o relógio excepto se tiver sido treinado devidamente para mergulhar.
Actue de acordo com as regras de mergulhar por razões de segurança.
● Não use o relógio em mergulhos de saturação usando gás hélio. ● Verifique se:
• a coroa está engatada firmemente.
• não existem fendas visíveis no vidro ou na correia do relógio. • a correia ou bracelete está fixada firmemente ao estojo do relógio. • a fivela mantém a correia ou bracelete firmemente fixada ao pulso.
• o disco rotativo roda facilmente para a esquerda (a rotação nem deve ser demasiado frouxa nem demasiado apertada) e a marca “ ” coincide com o ponteiro dos minutos.
• a hora e o calendário estão devidamente acertados.
Se houver alguma avaria, recomendamos que se dirija a um CENTRO DE ASSISTÊNCIA AUTORIZADO SEIKO.
ANTES DE MERGULHAR
PRECAUÇÕES
● Não opere a coroa quando o relógio estiver molhado ou dentro da água.
● Tenha cuidado para não bater com o relógio em objectos duros como, por exemplo, rochas.
DURANTE O MERGULHO
PARA CONSERVAR A QUALIDADE DO SEU RELÓGIO
● O conserto do relógio do mergulhador requer perícia e equipamento especiais. Por consequinte, se notar que o seu relógio do mergulhador está a funcionar mal, nunca tente consertá-lo mas envie-o imediatamente para um Centrenvie-o de Assistência SEIKO próximenvie-o.
■ TEMPERATURAS +60°C
-10°C
O seu relógio trabalha com precisão estável numa gama de temperaturas de 5° C a 35° C (41° F a 95° F). As temperaturas acima de 60° C (140° F) ou abaixo de –10° C (+14° F) podem originar um ligeiro atraso ou avanço da hora ou encurtar a duração de funcionamento do relógio. As condições anteriores, contudo, serão corrigidas quando o relógio voltar à temperatura normal.
67
Português
66
Português
LUMIBRITETM
LumiBrite é uma tinta luminosa recentemente desenvolvida que é completamente inofensiva ao ser humano e à natureza, não contendo materiais nocivos como as substâncias radioactivas. LumiBrite absorve a energia da luz solar ou de uma luz artificial num pequeno espaço de tempo e armazena-a para emitir luz no escuro. Por exemplo, se exposta a uma luz de mais de 500 lux durante 10 minutos aproximadamente, LumiBrite pode emitir luz durante 5 a 8 horas. Queira notar, contudo, que, uma vez que LumiBrite emite a luz que armazena, o nível de luminância da luz diminui gradualmente com o passar do tempo. A duração da luz emitida pode diferir também ligeiramente dependendo de certos factores como a claridade do lugar onde o relógio é exposto à luz e a distância desde a fonte de luz até ao relógio.
Quando mergulhar em água escura, LumiBrite poderá não emitir luz a não ser que tenha absorvido e armazenado luz suficientemente.
Por isso, antes de mergulhar, exponha o relógio à luz nas condições especificadas a seguir, de modo a absorver e armazenar a energia luminosa completamente. Caso contrário, use o relógio juntamente com uma lanterna eléctrica subaquática.
< Dados referenciais sobre a luminância >
(A) Luz solar
[Bom tempo]: 100.000 lux [Tempo nublado]: 10.000 lux
(B) Interior (Junto à janela durante o dia)
[Bom tempo]: mais de 3.000 lux [Tempo nublado]: 1.000 a 3.000 lux
[Tempo chuvoso]: menos de 1.000 lux
(C) Aparelho de iluminação (luz fluorescente de 40 watts durante o dia) [Distância até ao relógio: 1 m]: 1.000 lux
[Distáncia até ao relógio: 3 m]: 500 lux (luminância da sala média) [Distância até ao relógio: 4 m]: 250 lux
* “LUMIBRITE” é uma marca comercial da SEIKO CORPORATION. ■ CUIDADOS A TER COM
A CAIXA E PULSEIRA ■ CHOQUES EVIBRAÇÃO
Se o seu relógio tem um filme protector e/ou um rótulo nas costas da caixa, não se esqueça de os despegar antes de utilizar o relógio.
■ PRECAUÇÃO RESPEITANTE
AO FILME PROTECTOR DA PARTE POSTERIOR DA CAIXA
Tenha cuidado em não deixar cair o relógio ou bater com ele contra superfícies duras. Para evitar o possível
enfer-r u j a m e n t o d o e s t o j o e d a bracelete, limpe-os periodica-mente com um pano seco macio. O seu relógio será afectado de modo a d v e r s o p o r u m magnetismo forte. Mantenha-o afastado d o c o n t a t o c o m objectos magnéticos. N S
■ MAGNETISMO ■ AGENTES QUÍMICOS ■ EXAME PERIÓDICO
2 - 3 Anos
Tenha cuidado em não expor o relógio a dissolventes, mercúrio, cosméticos vaporizados, deter-gentes, adesivos ou pinturas. Caso contrário, o estojo, a bracelete, etc. poderão ficar descolorados, deteriorados ou danificados.
Recomendamos-lhe que mande revisar seu relógio uma vez cada 2 a 3 anos. Mande revisá-lo num AGENTE AUTORIZADO SEIKO ou num POSTO DE ASSISTÊNCIA para ficar seguro de que a caixa, a coroa, as juntas e o vidro permanecem intactos.
68
Português
ESPECIFICAÇÕES
1 Vibrações por hora ... 21.600
2 Gama de temperaturas operacionais ... –10° C a +60° C (14° F a 140° F)
3 Sistema motor ... Tipo de corda automática
4 Rubis ... 7S26: 21 rubis
7S36: 23 rubis
5 Resistência magnética ... 4.800 A/m (60 gauss)
6 Resistência à água ... Resistente à agua até 200 metros. O relógio é
adequado para mergulhos com escafandro. * As especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio para melhoramento do produto.
4 5
6 7
MON 15 MON 16
8 9
10 11
+60°C -10°C
12 13
(LumiBriteTM
) “LumiBrite” *