309000P
Rev. A
Substitui
684009
8/95
INSTRUÇÕES – LISTA DE PEÇAS
2K Ultra-Lite
t
PISTOLA PNEUMÁTICA DE PINTURA DE DOIS COMPONENTES
PARA UTILIZAÇÃO COM MISTURADORES DESCARTÁVEIS
Pressão máxima de trabalho do líquido de 20,7 MPa (207 bar)
Pressão máxima de entrada de ar de 0,84 MPa (8,4 bar)
Para pintura com uma ampla variedade de vedantes e produtos aderentes.
Pistola de pintar à mão ilustrada
Pistolas de fixação na máquina
Ref. 570145, Alumínio ampla proporção
Ref. 570151, Para misturadores de 1,9 litros de dose P Ref. 965533, Peça em contacto com o produto em alumínio Ref. 965534, Peça em contacto com o produto em aço inoxidável
Pistolas de pintar à mão com gatilho
pneumático interno
Ref. 570182, alumínio ampla proporção
Ref. 965535, Peça em contacto com o produto em alumínio Ref. 965536, Peça em contacto com o produto em aço inoxidável
Pistolas de pintar à mão com comutador
eléctrico para funcionamento remoto
Ref. 965537, Peça em contacto com o produto em alumínio Ref. 965538, Peça em contacto com o produto em aço inoxidável
A primeira escolha quando a qualidade conta.t Este manual contém
advertências e informações importantes. LEIA E GUARDE PARA REFERÊNCIA
Índice
Símbolos . . . 3 Advertências. . . 3 Instalação típica. . . 7 Características . . . 8 Selecção do modelo . . . 8Pistola com comutador eléctrico . . . 9
Pistola de pintura com misturador descartável 2K Ultra-Lite . . . 10
Instalação . . . 11
Ligação à terra . . . 11
Como utilizar o dispositivo de segurança do gatilho da pistola . . . 11
Preparação do sistema. . . 12
Ligações do ar e do líquido . . . 12
Válvulas de admissão anti-retorno . . . 12
Compensação do sistema . . . 12
Selecção de tubos flexíveis . . . 12
Colocação do sistema em funcionamento . . . 12
Selecção do misturador . . . 13
Regulação da reabsorção de ar . . . 13
Funcionamento . . . 14
Procedimento de descompressão. . . 14
Pistola de pintar à mão com comutador eléctrico . . . . 14
Pistola de fixação na máquina. . . 14
Pistola de pintar à mão com comutador pneumático . 15 Verificação da proporção . . . 15
Manutenção. . . 16
Desactivação diária . . . 16
Manutenção preventiva. . . 16
Detecção e resolução de problemas . . . 17
Assistência técnica. . . 18 Desmontagem . . . 18 Montagem. . . 18 Peças . . . 22 Modelo 570145, 570151, 570182, 965533, 965535, 965537 . . . 23 Modelo 965534, 965536, 965538 . . . 24 Modelo 570182, 965535 e 965536 . . . 26 Modelo 965537 e 965538. . . 26 Acessórios . . . 27
Encaixes de tubo em plástico para ligar sinais de ar . . . 27
Válvulas de admissão anti-retorno (pressão de trabalho de 20,7 MPa). . . 27
Injectores catalizadores . . . 27
Tubagem em plástico para linhas de sinal de ar . . . 27
Acessórios do sinal de ar . . . 27
Válvulas de solenóide . . . 27
Misturadores descartáveis . . . 28
Invólucros para misturador . . . 28
Porcas de retenção . . . 28
Estranguladores do bico sobressalentes . . . 28
Empanques da agulha de líquido principal opcionais (22). . . 29
Kits de conversão . . . 29
Dados técnicos . . . 30
Dimensões. . . 31
Símbolos
Símbolo de advertência
ADVERTÊNCIA
Este símbolo alerta-o para a possibilidade de ferimentos graves ou morte caso não siga as instruções.
Símbolo de cuidado
CUIDADO
Este símbolo alerta-o para a possibilidade de danos ou destruição do equipamento caso não siga as instruções.
Advertências
ADVERTÊNCIA
PERIGO DA UTILIZAÇÃO DE LÍQUIDOS COM HIDROCARBONETOS HALOGENADOS
Nunca utilize 1,1,1-tricloroetano, cloreto de metileno e outros solventes de hidrocarbonetos halogenados ou líquidos contendo tais solventes neste equipamento; tal utilização poderá resultar numa reacção química perigosa, com possibilidade de explosão, ferimentos graves e/ou danos significativos em bens.
Consulte os seus fornecedores de líquidos para se certificar de que os líquidos que está a utilizar são compatíveis com peças em alumínio e zinco.
ADVERTÊNCIA
PERIGO RESULTANTE A UTILIZAÇÃO DE MATERIAIS DE VÁRIOS COMPONENTES
A Graco Inc. não fabrica nem fornece nenhum dos componentes químicos reactivos que são utilizados neste equipamento e não se responsabiliza pelos seus efeitos. Tendo em conta a grande quantidade de químicos que podem ser utilizados e as suas diferentes reacções químicas, o comprador e utilizador deste equipamento deverá determinar todos os factos relativos aos materiais utilizados, incluindo os possíveis perigos implicados. Deverá ser feita uma pesquisa particular relativamente aos possíveis perigos provocados por vapores tóxicos, incêndios, explosões, tempos de reacção e exposição de seres humanos aos componentes individuais ou às respectivas misturas.
A Graco não assume qualquer responsabilidade relativamente a perdas, danos, despesas ou reclamações de ferimentos pessoais ou danos em bens, directos ou consequenciais, provocados pela utilização de tais componentes químicos.
ADVERTÊNCIA
PERIGO DE INJECÇÃO
A projecção de líquido proveniente da pistola, de fugas no tubo flexível ou de componentes danificados poderá injectar líquido no seu corpo e provocar um ferimento extremamente grave, incluindo risco de amputação. O líquido salpicado para os olhos ou a pele pode também provocar um ferimento grave.
D O líquido injectado na pele poderá parecer apenas um corte, mas trata-se de um ferimento grave. Procure
imediatamente cuidados médicos.
D Não aponte a pistola a ninguém nem a nenhuma parte do corpo.
D Não tente interromper ou desviar fugas com a mão, o corpo, uma luva ou pano.
D Certifique-se de que o dispositivo de segurança do gatilho da pistola está a funcionar antes de começar a pintar.
D Bloqueie o dispositivo de segurança do gatilho da pistola quando terminar de pintar. D Se o bocal ficar obstruído durante a pintura, solte imediatamente o gatilho na totalidade.
D Siga o Procedimento de descompressão na página 14 sempre que: receber instruções para efectuar a descompressão; parar de pintar; limpar, verificar ou efectuar a manutenção do equipamento; e instalar ou limpar o bocal.
D Aperte todas as ligações relativas ao líquido antes de utilizar o equipamento.
D Verifique diariamente todos os tubos e uniões. Substitua imediatamente peças gastas, danificadas ou soltas. O tubos flexíveis permanentemente acoplados não podem ser reparados; substitua todo o tubo.
D Utilize apenas tubos flexíveis aprovados pela Graco. Não retire qualquer protector helicoidal que seja utilizado para ajudar a proteger o tubo flexível contra a abertura de fendas provocadas por nós ou dobras próximo das uniões.
ADVERTÊNCIA
INSTRUÇÕES
PERIGO RESULTANTE DA UTILIZAÇÃO INCORRECTA DO EQUIPAMENTO
A utilização incorrecta do equipamento poderá provocar ruptura ou avaria e resultar em ferimentos graves. D Este equipamento destina-se a ser utilizado apenas por profissionais.
D Leia todos os manuais de instruções, rótulos e etiquetas antes de utilizar o equipamento.
D Utilize o equipamento apenas para o fim a que se destina. Se não tiver a certeza sobre o tipo de utilização, contacte o seu distribuidor Graco.
D Não altere nem modifique este equipamento. Utilize apenas peças e acessórios genuínos da Graco. D Verifique diariamente o equipamento. Repare ou substitua imediatamente as peças gastas ou danificadas. D Não ultrapasse a pressão máxima de trabalho especificada no equipamento ou nos respectivos Dados
técnicos. Não ultrapasse a pressão máxima de trabalho do componente com a menor pressão de serviço do
seu sistema.
D Utilize líquidos e solventes compatíveis com as peças em contacto com o produto do equipamento. Consulte a secção Dados técnicos de todos os manuais do equipamento. Leia as advertências do fabricante do líquido e do solvente.
D Não puxe o equipamento pelos tubos flexíveis.
D Afaste os tubos flexíveis de áreas com movimento, pontas afiadas, peças em movimento e superfícies quentes. Não exponha os tubos flexíveis Graco a temperaturas superiores a 82_C ou inferiores a –40_C. D Cumpra todas as normas aplicáveis, relativas a incêndio, electricidade e segurança locais e nacionais. D Nunca utilize 1,1,1-tricloroetano, cloreto de metileno, outros solventes de hidrocarbonetos halogenados ou
líquidos contendo tais solventes neste equipamento; tal utilização poderá resultar numa reacção química perigosa, com possibilidade de explosão, ferimentos graves e/ou danos significativos em bens.
ADVERTÊNCIA
PERIGO DE INCÊNDIO E EXPLOSÃO
Uma ligação inadequada à terra, uma má ventilação, a existência de chamas a descoberto ou faíscas podem criar uma situação de perigo e resultar num incêndio ou explosão e ferimentos graves.
D Ligue o equipamento e o objecto a ser pintado à terra. Consulte Ligação à terra na página 11.
D Se ocorrerem faíscas de estática ou se sentir um choque eléctrico durante a utilização deste equipamento,
interrompa imediatamente a pintura. Não utilize o equipamento até identificar e eliminar o problema.
D Providencie uma boa ventilação com ar puro de modo a evitar a acumulação de vapores tóxicos provenientes dos solventes ou do líquido utilizado.
D Mantenha a área de pintura sem detritos, incluindo solvente, panos e gasolina. D Apague todas as chamas desprotegidas ou luzes piloto na área de pintura. D Não fume na área de pintura.
D Não ligue nem desligue nenhum interruptor da luz existente na área de pintura durante a utilização do equipamento ou se existirem vapores.
D Não utilize um motor a gasolina na área de pintura.
PERIGO RESULTANTE DE LÍQUIDOS TÓXICOS
Os líquidos perigosos e os vapores tóxicos podem provocar ferimentos graves ou morte se entrarem em contacto com os olhos ou a pele ou se forem inalados ou engolidos.
D Conheça os perigos específicos do líquido que estiver a utilizar.
D Armazene os líquidos perigosos num recipiente aprovado. Elimine os líquidos perigosos em conformidade com todas as directrizes locais e nacionais.
D Utilize sempre protecção para os olhos, luvas, vestuário protector e máscara como recomendado pelo fabricante do líquido e solvente.
Instalação típica
Ilustrada num sistema de dosagem Graco 8900
LEGENDA
A Pistola 2K Ultra-Lite
B Doseador 8900
C Bomba lateral “A”
D Bomba lateral “B”
E Kit de lança
H 1/4” npt (f) ar para abrir
I 1/4” npt (f) entrada de líquido “A” (3 locais)
J 1/4” npt (f) entrada de líquido “B” (3 locais)
P 1/8” npt (f) entrada de ar da pistola de pintar à mão.
NOTA: O modelo com comutador eléctrico apresenta orifícios 1/8” npt(f) “OPEN” (abrir) num dos lados e
Características
Selecção do modelo
A tabela que se segue providencia um resumo das pistolas de pintura 2K Ultra-Litet descritas neste manual.
Tipo
Descrição
Em contacto com o produto
Pistolas 2K-UL com peças em contacto com o produto em alumínio que são leves e económicas, mas que apresentam uma menor compatibilidade química do que as pistolas com peças em contacto com o produto em aço inoxidável.
Pistolas de pintar à mão com gatilho pneumático interno
O gatilho pneumático interno controla o pistão pneumático que por sua vez controla a pistola 2K-UL. Pode ser utilizado um orifício piloto para controlar um motor de bomba.
Pistola de pintar à mão com comutador eléctrico
O comutador envia um sinal ao controlador do cliente para abrir e fechar os orifícios na pistola 2K-UL utilizando uma válvula reguladora do ar de 4 vias que não está incluída.
Pistolas de pintar à mão de ampla proporção
A pistola 2K-UL de ampla proporção apresenta duas características: um injector central no bico e uma ponta “crivo de chuveiro”. Estas características são úteis em aplicações onde o volume da proporção de mistura é superior a 10:1, especificamente quando o volume menor é uma viscosidade inferior do que o volume maior. São necessários intervalos de limpeza frequentes de modo a conservar o injector central e o crivo de chuveiro.
Características
Pistola com comutador eléctrico
A figura 2 ilustra a pistola com comutador eléctrico e fornece informações úteis para a instalação.
Fig. 2
SOLDAR AOS TERMINAIS NO CONECTOR DO CABO CONFORME ILUSTRADO
INTERRUPTOR DE
CONTACTO MOMENTÂNEO NORMALMENTE ABERTO
PONTO INDICA LIGAÇÃO TERRA
NOTA:
ESTA PISTOLA É ACTIVADA POR UMA VÁLVULA DE SOLENÓIDE REMOTA. O GATILHO APENAS ACCIONA O COMUTADOR ELÉCTRICO NO PUNHO. PRODUZA UM SINAL DE AR “OPEN” (abrir) PARA O ORIFÍCIO 1/8” NPT (F) NESTE LADO DA PISTOLA, E UM SINAL “CLOSE” (fechar) PARA O ORIFÍCIO DO LADO OPOSTO.
Características
Pistola de pintura com misturador descartável 2K Ultra-Lite
A figura 3 apresenta as características da pistola 2K Ultra-Lite, que é utilizada para pintar com uma ampla variedade de produtos aderentes e vedantes de dois componentes através de misturadores estáticos descartáveis.
Fig. 3
QUATRO MODOS DE CONTROLO
1. BLOCO DE TUBOS COM ORIFÍCIO 1/8” NPT (F).
2. MONTAGEM DIRECTA DE VÁLVULA DE SOLENÓIDE COM CONTROLO DE VELOCIDADE.
3. KIT DE PUNHO COM VÁLVULA PNEUMÁTICA DE 4 VIAS. 4. KIT DE PUNHO COM COMUTADOR ELÉCTRICO. ENCAIXES DE CONTROLO DE FLUXO ACESSÓRIO PARA REGULAR A VELOCIDADE DE FECHO E ABERTURA. VEIOS DE ALINHAMENTO LIVRE. OPÇÃO ENTRE OS
ALOJAMENTOS DAS PEÇAS EM CONTACTO COM O PRODUTO EM ALUMÍNIO OU AÇO INOXIDÁVEL.
AS PEÇAS EMBUTIDAS DE REABSORÇÃO DE AR SÃO AMOVÍVEIS PARA APLICAÇÕES DE FLUXO REDUZIDO OU DE AMPLA PROPORÇÃO. AJUDA A ELIMINAR DESVIOS.
CHUMACEIRA DE NYLON SUBSTITUÍVEL.
SECÇÃO DE AR SEPARADA COM BARREIRA PARA O MATERIAL. VEIOS SST REVESTIDOS DE CROMO DURO. VEDANTES SECUNDÁRIOS DA ARRUELA CÔNCAVA EM URETANO. CHUMACEIRA EM PLÁSTICO AUTOCENTRALIZADORA. VEDANTES PRIMÁRIOS EXPERIMENTADOS.
AGULHAS EM AÇO INOXIDÁVEL TEMPERADO.
SEDE REVERSÍVEL EM CARBONETO DE GRANDE UTILIZAÇÃO.
ESTRANGULADORES ECONÓMICOS SIMPLES PARA COMPENSAR O FLUXO OU MODELO DE BICO INJECTOR
CENTRAL PARA APLICAÇÕES DE AMPLA PROPORÇÃO.
Instalação
NOTAS:
D Os números e letras entre parêntesis no texto referem-se às legendas nas figuras e desenhos.
D Poderá adquirir acessórios no seu representante Graco. Se instalar os seus próprios acessórios, certifique-se de que estes apresentam o tamanho e a pressão adequa-dos de modo a corresponder aos requisitos do sistema.
Ligação à terra
ADVERTÊNCIA
PERIGO DE INCÊNDIO E EXPLOSÃOPara reduzir o risco de incêndio, explosão e ferimentos graves, é essencial uma correcta ligação terra de todas as peças do seu siste-ma. Leia a secção de advertências Perigo
de incêndio e explosão na página 6, e
siga as instruções de ligação terra a seguir. As instruções de ligação terra que se seguem são requisitos mínimos para um sistema básico de pintura. O seu sistema poderá incluir outro equipamento ou objectos que poderão precisar de protecção terra. Verifique os regulamentos locais relativamente à electricidade para obter instruções pormeno-rizadas sobre a ligação terra para a sua área e tipo de equi-pamento. O seu sistema deverá ser ligado à terra.
D Bomba: Ligue a bomba à terra ligando a braçadeira e o fio de terra tal como descrito no manual de instruções separado da bomba.
D Compressores de ar e dispositivos de fornecimento de
energia hidráulica: Ligue o equipamento à terra em
conformidade com as recomendações do fabricante. D Tubos flexíveis do líquido: Utilize apenas tubos flexíveis
do líquido ligados á terra com um comprimento máximo combinado de 150 m, de modo a garantir a continuidade da protecção terra. Verifique a resistência eléctrica dos seus tubos flexíveis de líquido pelo menos uma vez por semana. Se o seu tubo flexível não apresentar um rótulo no qual se especifica a resistência eléctrica máxima, contacte o fornecedor ou fabricante do tubo flexível para conhecer os limites de resistência eléctrica máxima e substitua imediatamente o tubo.
D Pistola de pintura: Ligue a pistola à terra ligando-a a um tubo flexível de líquido e a uma bomba devidamente ligados à terra.
D Recipiente de abastecimento de líquido: Ligue à terra em conformidade com os regulamentos locais.
D Líquidos inflamáveis na área de pintura: Deverão estar em recipientes aprovados ligados à terra. Não armazene mais do que a quantidade necessária para um turno. D Todos os baldes com solvente utilizados durante a
lava-gem: Ligue à terra em conformidade com os
regulamen-tos locais. Utilize apenas baldes metálicos, os quais são condutores. Não coloque o balde sobre uma superfície não condutora, tal como papel ou cartão, o que inter-rompe a continuidade da ligação terra.
D Para manter a continuidade da ligação terra durante a
lavagem ou descompressão, encoste uma parte metálica
da pistola firmemente na parte lateral de um balde metáli-co ligado à terra e accione a pistola.
Como utilizar o dispositivo de segurança do
gatilho da pistola
ADVERTÊNCIA
Para evitar o accionamento acidental da pis-tola e reduzir o risco de ferimentos graves, incluindo a injecção de líquido ou salpicos de líquido para os olhos ou a pele, bloqueie o dispositivo de segurança da pistola quando terminar de pintar.
PERIGO DE INJECÇÃO
1. Se estiver a utilizar uma das versões portáteis da pis-tola, bloqueie o dispositivo de segurança do gatilho da pistola rodando o trinco para uma posição em ângulo recto relativamente ao corpo da pistola. Veja a Fig. 4. 2. Para desbloquear o dispositivo de segurança do gatilho
da pistola, empurre o trinco para fora e rode-o para uma posição paralela com o corpo da pistola.
Fig. 4 8459A
Preparação do sistema
Ligações do ar e do líquido
Entradas de líquido de 1/4 npt(f)
Existem três entradas de líquido no lado A e três entradas de líquido no lado B. As entradas de líquido situam-se na parte anterior, lateral e posterior da pistola de modo a permitir diferentes configurações de tubo flexível e de montagem.
Entradas de ar de 1/8 npt(f)
As pistolas de fixação na máquina e as pistolas portáteis com comutador eléctrico apresentam um orifício “open” e um orifício “close”, que são controlados por uma válvula regula-dora do ar de 4 vias remota.
As pistolas portáteis com comutador pneumático apresentam uma entrada de ar única. Esta pistola apresenta também um carreto interno de 4 vias que controla o pistão pneumático. Consulte Acessórios, página 27, para encomendar válvulas reguladoras do ar e tubagem.
Válvulas de admissão anti-retorno
É recomendada a utilização de válvulas de admissão anti-retorno nas entradas de líquido sempre que a viscosidade do mesmo o permita. Uma válvula de admissão anti-retorno evita o refluxo ou desvio quando o misturador está ligado ou quando um dos líquidos apresenta uma menor viscosidade do que o outro. Quando necessário, é instalada uma válvula anti-retorno de pressão de fractura elevada de modo a man-ter a contrapressão para líquidos de baixa viscosidade. Consulte a lista de válvulas anti-retorno na secção
Acessórios, página 27.
Compensação do sistema
É utilizado um doseador para alimentar a pistola de pintura de dois componentes. O sistema deverá apresentar uma compensação da pressão de modo a evitar erros de propor-ção “lead-lag” quando inicia e interrompe o fluxo.
A compensação é realizada através da selecção do tamanho do tubo flexível, restrição de entrada e estranguladores do bico. Um sistema devidamente compensado apresenta uma contrapressão praticamente igual nos manómetros durante a utilização do sistema sem um misturador instalado.
A pistola 2K-UL é fornecida com estranguladores com um diâmetro interno de 1/8 e 3/64 (32 e 33) que podem ser instalados no bico para ajudar a compensar o sistema. Consulte a lista de injectores catalizadores restritivos na secção Acessórios, página 27.
Selecção de tubos flexíveis
Os tubos flexíveis que utiliza entre o seu doseador e a pistola 2K-UL deverão ser cuidadosamente seleccionados. Muitos factores afectam a selecção dos tubos.
1. Compatibilidade do líquido: O líquido não deverá
de-gradar o material do revestimento interior do tubo flexível nem os respectivos encaixes. Normalmente são utiliza-dos revestimentos interiores em nylon ou PTFE para compatibilidade química. Se o líquido que estiver a utili-zar for sensível à humidade deverá utiliutili-zar tubos flexível em PTFE ou Moisture-Lok.
2. Valor nominal da pressão: Certifique-se de que os
tubos flexíveis apresentam um valor nominal de pressão de trabalho acima ca capacidade de pressão do sistema.
3. Compressibilidade: Os tubos flexíveis, especialmente
os tubos flexíveis de pintura em nylon, dilatam com o aumento da pressão. Uma alteração da pressão no sistema poderá provocar uma alteração do volume, que poderá parecer um erro de proporção com grandes proporções de mistura. Os tubos flexíveis compressíveis absorvem picos de pressão, o que é útil durante uma aplicação, como por exemplo tentar pintar uma faixa. 4. Diâmetro interno: D.I. reduzidos criam uma maior
contrapressão, fluxos menores e um pequeno volume retido. Normalmente os D.I. dos tubos flexíveis são seleccionados para:
a. Compensação da pressão do sistema. Queda de pressão “A” contra queda de pressão “B”. b. Compensação de volume. Proporção de volume
A:B contra volume retido pelo tubo flexível. c. Flexibilidade e peso para o utilizador ou robô. d. Queda geral da pressão. A queda de pressão
deverá ser a menor possível dentro das directrizes acima.
5. Comprimento: Os tubos flexíveis são normalmente
mantidos o mais curto possível de modo a minimizar a queda de pressão e o volume compressível. Reco-menda-se um comprimento de 3,1 m para sistemas de bomba alternativa.
Colocação do sistema em funcionamento
Quando coloca inicialmente os líquidos no sistema, não instale o misturador até que ambos os líquidos fluam livremente através do bico sem saída de ar. Isto evita a contaminação cruzada provocada pela entrada de líquido de um dos lados no outro lado.Preparação do sistema
Selecção do misturador
O misturadores descartáveis estão à sua disposição com D.I de 3/16” a 1/2” I.D. e em comprimentos entre 12 elementos a 36 elementos. Regra geral, grandes proporções de mistura ou volume requerem mais elementos de mistura. Os mistura-dores com um diâmetro interno reduzido produzem um fluxo menor, uma contrapressão maior e estragam pouco material. Os misturadores com um grande diâmetro interno produzem um maior fluxo, uma menor contrapressão e menos erros de proporção ”lead-lag”. Diferentes misturadores podem apre-sentar diferentes características de absorção de ar.
Regulação da reabsorção de ar
A pistola 2K-UL utiliza dois anéis estranguladores de reab-sorção de ar (13) para definir a quantidade de reabreab-sorção de ar. Estes dois anéis estão fixos entre o corpo da válvula prin-cipal e o bico. Quando a válvula do líquido recolhe para se fechar, entra na parte de estrangulamento, interrompe o fluxo e puxa-o até que a agulha atinja a respectiva sede em carboneto.
A reabsorção máxima de ar ocorre quando são utilizados ambos os estranguladores. É ainda conseguida alguma reabsorção de ar sem os estranguladores devido à acção de retrocesso das agulhas.
Durante a pintura com amplas proporções de mistura, é melhor utilizar um estrangulador de reabsorção de ar apenas no lado com um volume elevado. Isto evita que o lado com um volume elevado seja puxado para o lado com um volume reduzido.
Regra geral, deverá apenas utilizar a reabsorção de ar necessária de modo a facultar um bom corte do fluxo. Dema-siada reabsorção de ar puxa uma bolha de ar para dentro do misturador. Isto pode provocar um escorrido ou fazer com que o misturador lance um jacto violento quando a válvula volta a ser aberta.
Funcionamento
ADVERTÊNCIA
PERIGO DE RUPTURA DE
COMPONENTES
Para reduzir o risco de excesso de
pressurização, o que pode provocar a ruptura do componente e ferimentos graves, nunca ultrapasse uma pressão do líquido de 21 MPa (207 bar), ou uma pressão do ar de 0,84 MPa (8,4 bar) para a pistola.
Procedimento de descompressão
ADVERTÊNCIA
A descompressão do sistema deverá ser efectuada manualmente, para evitar que o sistema comece a funcionar ou a pintar inadvertidamente. O líquido a alta pressão poderá ser injectado na pele e provocar graves ferimentos. Para reduzir o risco de ferimentos por injecção, salpicos de líquido ou peças em movimento, siga o Procedimento
de descompressão sempre que:
D receber instruções para efectuar a descompressão; D interromper a pintura;
D verificar ou efectuar a manutenção de qualquer equipamento do sistema;
D instalar ou limpar o bocal.
PERIGO DE INJECÇÃO
1. Corte o fornecimento de ar à pistola de pintura, se aplicável.
2. Corte o fornecimento de ar às bombas de alimentação. 3. Feche a válvula principal de sangrar (necessária no seu
sistema).
4. Encoste uma parte metálica da pistola firmemente na parte lateral de um balde metálico ligado à terra e accio-ne a pistola de pintura para efectuar a descompressão. 5. Abra a válvula de retorno do líquido (necessária no seu sistema), tendo um recipiente metálico disponível para recolher o líquido drenado.
6. Deixe a válvula de retorno do líquido aberta até estar novamente pronto para pintar.
Se suspeitar que a agulha ou o tubo flexível de pintura estão total mente obstruídos, ou que não foi realizada a descom-pressão total após ter seguido os passos anteriores, des-aperte muito lentamente a porca de retenção do tubo flexível e efectue a descompressão gradualmente, desapertando finalmente na totalidade. Desobstrua agora a agulha ou o
Pistola de pintar à mão com comutador
eléctrico
D Certifique-se de que as linhas de fornecimento de ar estão correctamente ligadas aos orifícios de ar OPEN (abrir) e CLOSE (fechar) da pistola.
D Para abrir ou fechar a válvula e manter o estado de aberta ou fechada, deverá ser fornecida uma pressão de ar mínima de 280 kPa (2,8 bar) e esta ser mantida no orifício OPEN ou CLOSE.
D O gatilho apenas acciona o comutador eléctrico no punho, o que liga e desliga a válvula de solenóide remota.
D Accione a pistola para ligar a válvula de solenóide. Solte o gatilho para desligá-la.
Pistola de fixação na máquina
D Certifique-se de que as linhas de fornecimento de ar estão correctamente ligadas aos orifícios de ar OPEN (abrir) e CLOSE (fechar) da pistola.
D Para abrir ou fechar a válvula e manter o estado de aberta ou fechada, deverá ser fornecida uma pressão de ar mínima de 280 kPa (2,8 bar) e esta ser mantida no orifício OPEN ou CLOSE.
Para abrir a pistola:
1. Aplique pressão de ar no orifício OPEN e retire a pressão de ar do orifício CLOSE da pistola.
2. Mantenha a pressão de ar no orifício OPEN para manter a pistola aberta.
Para fechar a pistola:
1. Aplique pressão de ar no orifício CLOSE e retire a pressão de ar do orifício OPEN da pistola.
Funcionamento
Pistola de pintar à mão com comutador
pneumático
O funcionamento da pistola é tal que apenas existem dois estados: totalmente aberta ou totalmente fechada. A pistola é aberta e fechada pela válvula reguladora do ar interna. Accione a pistola para abri-la. Solte o gatilho para fechá-la.
Verificação da proporção
A proporção de mistura expelida do seu doseador pode ser verificada fazendo sair os dois líquidos separadamente atra-vés do bico para recipientes tarados. Os recipientes podem ser pesados e os pesos divididos para obter a proporção de mistura por peso.
Tem à sua disposição um acessório de saída dividido (Ref. 626111) para facilitar a verificação regular da proporção. Este acessório encaixa-se nas pistolas com uma proporção menos ampla e utiliza uma porca retentora 512292.
As verificações da proporção providenciam informações sobre a proporção de uma amostra geral. Os problemas momentâneos (pontos moles) provocados pelo início e interrupção do fluxo (“lead-lag”) poderão não ser detectados neste tipo de verificação da proporção. O melhor método de verificação da qualidade de mistura e proporção correcta são os testes físicos do líquido misturado.
Manutenção
Desactivação diária
Quando terminar de utilizar a pistola 2K-UL, deverá limpar e proteger a saída para o misturador contra a cristalização ou secura.
ADVERTÊNCIA
PERIGO RESULTANTE DE LÍQUIDOS TÓXICOS
Os líquidos perigosos e os vapores tóxicos podem provocar ferimentos graves ou morte se entrarem em contacto com os olhos ou a pele ou se forem inalados ou engolidos.
Leia PERIGO RESULTANTE DE LÍQUIDOS TÓXICOS na página 6.
1. Retire e elimine devidamente o tubo do misturador.
NOTA: Se estiver a utilizar a pistola de ampla proporção,
retire e limpe a ponta de dispersão no bocal de saída.
2. Faça sair um pouco de material para um recipiente de destinado a resíduos para eliminar qualquer desvio no bico.
3. Encha parcialmente uma tampa de segurança em plástico (Ref. 551327) com um óleo anídrico (217374) ou massa lubrificante (106565, cartucho de 414 g). 4. Empurre a tampa em plástico sobre a saída da pistola
para a proteger do ar e da humidade.
Manutenção preventiva
Em cada eixo de válvula existe uma área de suporte/veda-ção secundária cheia de lubrificante. A cada 10.000 ciclos ou duas vezes por mês, deverá fazer passar um novo lubrifi-cante através desta área. Cada válvula apresenta dois copos de lubrificação embutidos. Com cada válvula é providenciada uma pequena pistola de lubrificação.
Para lubrificar a válvula:
1. Retire o copo de lubrificação de um dos lados da pistola. 2. Bombeie lubrificante (Ref. 551186) através da válvula
até que comece a sair pelo outro lado.
Detecção e resolução de problemas
ADVERTÊNCIA
Para reduzir o risco de ferimentos graves sempre que for instruído para efectuar a des-compressão, siga sempre os Procedimento
de descompressão na página 14.
PERIGO DE INJECÇÃO
Antes de realizar qualquer tipo de procedimento de detecção e resolução de problemas, realize o procedimento para
efectuar a descompressão.
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
A pistola não abre Pressão de ar insuficiente Ligue ou aumente a pressão do ar
Ausência de saída de ar por trás do pistão do cilindro de ar comprimido
Utilize o operador da válvula pneumática de 4 vias do tipo descarga
A pistola não fecha (fugas) Pressão insuficiente do ar Ligue ou aumente a pressão do ar Ausência de saída de ar por trás do pistão do
cilindro de ar comprimido
Utilize o operador da válvula pneumática de 4 vias do tipo descarga
Bloqueio entre a agulha e a sede Retire e limpe a agulha e a sede Ausência de junta ou junta danificada entre
a sede e o alojamento
Substitua a junta (38)
Agulha gasta Substitua a agulha e a sede
Contrapressão superior ao normal Entupimento do bico Retire e limpe
Pontos moles no material misturado Entupimento do bico num dos lados Retire e limpe
Compensação incorrecta do sistema Compense o sistema com tubos flexíveis, válvulas anti-retorno e estranguladores Acumulação de elevadas pressões
estáticas quando a pistola se desliga
Desligue a bomba do doseador quando a pistola fechar
Reduzida velocidade de circulação O misturador está a curar Substitua o misturador Os anéis de reabsorção de ar (13) estão
instalados
Retire os anéis de reabsorção de ar se estes não forem necessários para uma máxima reabsorção de ar
Assistência técnica
ADVERTÊNCIA
Para reduzir o risco de ferimentos graves sempre que for instruído para efectuar a des-compressão, siga sempre os Procedimento
de descompressão na página 14.
PERIGO DE INJECÇÃO
Desmontagem
1. Efectue a descompressão de todas as linhas de ar e líquido.
2. Separe a pistola do sistema.
3. Retire os quatro parafusos do bico (37) e afaste o bico (31) da pistola. Retire o anel de reabsorção de ar (13) e os estranguladores (32 e 33) se utilizados. Veja a Fig. 6, página 22.
4. Utilize uma punção para pinos de 2,4 mm no orifício da agulha para desaparafusar a agulha (27).
5. Retire a sede (25), as juntas (36), e os anéis em forma de O (14).
6. Retire os dois parafusos do alojamento do líquido (23) e retire o alojamento do líquido (26). Retire os vedantes primários do líquido (22) do alojamento do líquido (26). 7. Retire o alojamento da chumaceira/lubrificante (19) do
cilindro de ar comprimido (1). Retire as chumaceiras (21), os anéis em forma de = da chumaceira (16), e os vedantes secundários do líquido (20). Retire os copos de lubrificação (17 e 18).
8. Retire a braçadeira em C (12) da parte de trás do cilindro de ar comprimido (1). Empurre os dois veios (3) em direcção ao cilindro de ar comprimido para desalojar a tampa do cilindro de ar comprimido (11). Retire o anel em forma de O da tampa.
9. Retire a braçadeira em C interna (12). Empurre os dois veios (3) para desalojar o conjunto do pistão (10) do cilindro de ar comprimido (1).
10. Retire as porcas de afinação (8), o pino (7), os anéis em forma de O (9) e o anel em forma de O do pistão (6) do veio (3).
11. Retire o veio de afinação (42) do veio (3).
12. Retire o pino (7), o anel em forma e O (9) e o anel em forma de O do pistão (6).
13. Utilize uma punção para pinos de 6,35 mm para fazer sair as chumaceiras (5) e anéis em forma de O (4).
Punho do comutador pneumático (se instalado)
1. Gatilho remoto (59).
2. Desaperte o parafuso de aperto acima do dispositivo de segurança do gatilho. Retire o punho (58).
3. Retire os quatro parafusos retentores (15). Afaste o tubo (63) e a junta (30) do cilindro de ar comprimido (1).
Pistola pneumática
1. Desaparafuse o guia da haste (61).
2. Retire o pino do gatilho (62), o anel em forma de O (60), o carreto (53), os espaçadores (54, 55), os anéis em forma de O (50, 52) e a mola (51).
3. Retire o casquilho (56) do alojamento (63) com o para-fuso (57).
4. Retire os parafusos (65) e as anilhas de segurança (66) do cilindro de ar comprimido (1).
Punho do comutador eléctrico (se instalado)
1. Desligue a pistola da corrente eléctrica.
2. O comutador, o alojamento e o cabo não podem ser reparados. Substitua estas peças como uma unidade completa.
3. Retire o gatilho (59).
4. Desaperte o parafuso de aperto acima do dispositivo de segurança. Retire o punho (58).
5. Retire os quatro parafusos retentores do tubo (65). Afaste o alojamento (63) e a junta (30) do cilindro de ar comprimido (1).
6. Retire o casquilho (56) do alojamento (63) com o parafuso (57).
7. Retire os parafusos (65) e as anilhas de segurança (66) do cilindro de ar comprimido (1).
Montagem
Secção do cilindro de ar comprimido
1. Lubrifique os anéis em forma de O do veio (4) e as chumaceiras (5) com o lubrificante fornecido no kit de reparação. Introduza anéis em O nas cavidades do cilindro de ar comprimido (1) e do espalhador (11). Veja a Fig. 6.
2. Empurre as chumaceiras (5) niveladas em direcção ao alojamento do cilindro de ar comprimido e espalhador, prendendo os anéis em forma de O (4).
Assistência técnica
Secção do cilindro de ar comprimido (continuação)
3. Lubrifique e volte a montar a unidade do pistão; pistão (10), anéis em forma de O (9), pino de encaixe (7), porcas (8) e anel em forma de O (6), e veio do cilindro de ar comprimido (3). Aperte as porcas (8) até 1,7–2,2 N.m. Os veios (3) deverão ficar com alguma folga para que se possam auto-alinhar na chumaceira. 4. Lubrifique o diâmetro interno do cilindro de ar
compri-mido (1) com o lubrificante fornecido. Empurre a unidade do pistão (10) em direcção ao cilindro de ar comprimido. 5. Introduza a braçadeira em C (12). Oriente a abertura da
braçadeira para a parte da frente da passagem de ar. 6. Lubrifique e monte um anel em forma de O (16) na
tampa (11). Empurre a tampa (11) directamente para o alojamento (1).
7. Introduza a parte externa da braçadeira em C (12). 8. Oriente o tubo de entrada de ar (2) (se utilizado) tal como ilustrado. Faça corresponder as aberturas da junta com os orifícios do ar.
Secção do líquido
1. Lubrifique as chumaceiras (21), os anéis em forma de O (16) e vendantes em forma de copo (20). Coloque os anéis em forma de O (16) nas chumaceiras. Introduza cuidadosamente os vendantes (20) na reentrância da chumaceira, com as bordas dos anéis em forma de O viradas para a chumaceira. Tenha cuidado para não danificar as bordas do vedante.
2. Empurre primeiro a extremidade do vedante das chuma-ceiras (21) em direcção ao alojamento (19). Certifique-se de que os orifícios de lubrificação no lado das chuma-ceiras ficam alinhados com os orifícios de lubrificação no alojamento (19).
3. Mantendo as chumaceiras (21) no devido local, empurre a unidade das chumaceiras sobre os veios (3).
4. Lubrifique os vedantes principais do líquido (22) e a respectiva cavidade no alojamento (26). Empurre cuida-dosamente os vedantes, primeiro a borda, em direcção ao alojamento.
5. Empurre o alojamento (26) e os vedantes (22) sobre os veios (3) e para cima contra o alojamento da chuma-ceira.
6. Instale folgadamente os parafusos do alojamento do líquido (23) para fixar os alojamentos. Não aperte ainda os parafusos.
7. Introduza as juntas (38) e as sedes (25). As sedes são
9. Aplique pressão de ar ao orifício CLOSE, ou à pistola com gatilho pneumático, se instalado. Isto alinhará o veio, o vedante e a chumaceira. Aperte os parafusos do alojamento do líquido (23) de modo oposto e uni-forma a 4,5–5 N.m.
10. Instale o bico (31) com os anéis em forma de O em PTFE (14), os parafusos (37), e os anéis de reabsorção de ar (13), se utilizados. Os anéis de reabsorção de ar apresentam uma superfície oblíqua interna numa das extremidades que fica virada para o bico. Aperto os parafusos do bico a 1,7–2,2 N.m.
11. Instale o pino (34) e o estrangulador (32 ou 33) se utilizado. O estrangulador (33) utiliza um anel em forma de O (35).
12. Depois de voltar a montar a pistola ou recolocar as agulhas e sedes, faça funcionar a pistola 50 vezes à pressão máxima do ar para “assentar” as agulhas temperadas nas sedes em carboneto.
Válvula pneumática (se instalada)
1. Introduza a mola (51) no alojamento (63).
2. Lubrifique e instale um anel em forma de O (50) no alojamento.
3. Instale um espaçador (55), primeiro a superfície oblíqua, no alojamento.
4. Lubrifique e instale dois anéis em forma de O (50) e o espaçador em “U” (54) tal como ilustrado.
5. Lubrifique e instale um espaçador (55) sem a superfície oblíqua interna e o anel em forma de O (50).
6. Lubrifique e instale anéis em forma de O (52) no carreto (53). Introduza o carreto com a protuberância virada para fora.
7. Lubrifique o pino (62) e introduza-o no guia (61). Aparafuse o guia com o anel em forma de O (60) no alojamento. Aperte a 6,8–7,9 N.m.
8. Oriente a junta (30) para os orifícios no cilindro de ar comprimido (1). Aparafuse a unidade da válvula pneu-mática ao cilindro com os parafusos (60) e anilhas de segurança (66). Aperte os parafusos uniformemente a 1,7–2,2 N.m.
9. Aparafuse o casquilho (56) ao alojamento (63) com o parafuso (57). Aperte o parafuso a 15,8–16,9 N.m. 10. Fixe o punho (58) com o parafuso de aperto.
Assistência técnica
Comutador eléctrico
1. O comutador, o alojamento e o cabo não podem ser reparados. Substitua estas peças como uma unidade completa.
2. A unidade comutador, alojamento e cabo não pode ser reparada pelo utilizador e deve ser substituída como um todo.
Lubrificar com massa lubrificante 551–186.
Alinhar a braçadeira em C com o orifício de entrada de ar na ranhura. Oriente o bloco de entrada e a junta 30 como ilustrado.
Tape os orifícios de entrada não utilizados.
Instale copos de lubrificação num dos lados. Bombeie lubrificante através da pistola. Instale os restantes copos de lubrificação. Os veios 3 encaixam-se folgadamente no pistão e no pino 7 de modo a se auto-alinharem nos vedantes.
Empurre as chumaceiras 5 niveladas em direcção ao alojamento, prendendo os anéis em forma de O 4.
As bordas do vedante ficam viradas para baixo. Aperte a 1,7–2,2 N.m.
NOTAS:
Aperte a 4,5–5 N.m. após ter apertado.
Os anéis de reabsorção do ar 13 (um ou ambos) são utilizados apenas se necessário para a sua aplicação.
Assistência técnica
Pistolas de pintar à mão
Versão com gatilho pneumático 965535 ou 965536
Notas de montagem:
Binário a 15,8–16,9 N.m. Binário a 6,8–7,9 N.m.
Aplique lubrificante aos anéis em forma de O. Aplique lubrificante ao veio.
Superfície inclinada virada para a mola. Superfície inclinada virada para fora do orifício.
Versão com comutador eléctrico 965537 ou 965538
A unidade do cabo e comutador eléctrico não podem ser reparados e apenas podem ser substituídos como um todo.
Nota relativa à aplicação:
Esta pistola é activada por uma válvula de solenóide remota. O gatilho apenas acciona o comutador eléctrico no punho. Produza um sinal de ar “OPEN” (abrir) para o orifício 1/8” npt (F) neste lado da pistola, e um sinal “CLOSE” (fechar) para o orifício do lado oposto.
Pormenor da versão com gatilho pneumático
55
Peças
Pistolas de fixação na máquina
Pormenores da saída
31 31 Modelo 570151 Modelos 570145 e 570182Peças
Modelo 570145, 570151, 570182, 965533, 965535, 965537
Peças em contacto com o produto em alumínio
No. Ref. Descrição Qtd.
1 626070 ALOJAMENTO, cilindro de ar
comprimido
1
2 626069 TUBO, regulação do ar 1
3 626068 VEIO, cilindro de ar comprimido 2
4* 156454 ANEL EM FORMA DE O, 010 buna-n 2 5* 551181 CHUMACEIRA, cilindro de ar comprimido 2 6* 156593 ANEL EM FORMA DE O, 222 buna-n 2 7* 551183 PINO DE ENCAIXE 1
8* 102920 PORCA, total sextv., 10–32 2
9* 157628 ANEL EM FORMA DE O, 006 buna-n 1 10 626067 PISTÃO, cilindro de ar comprimido 1 11 626066 TAMPA, cilindro de ar comprimido 1 12 551184 BRAÇADEIRA, interna 1,75 2 13* 626060 ANEL, reabsorção de ar 2 14*† 104319 ANEL EM FORMA DE O, 014 PTFE 2 15 104371 PARAFUSO, 10–32 x 0,375 4 16*† 103610 ANEL EM FORMA DE O, 014 Vitonr 2 17 100846 COPO DE LUBRIFICAÇÃO 2 18 551188 COPO DE LUBRIFICAÇÃO EMBUTIDO 2 19 626065 ALOJAMENTO DO LUBRIFI-CANTE 1
20*† 551191 ARRUELA CÔNCAVA, uretano/
EPR 2 21* 626064 CHUMACEIRA, lubrificação 2 22*† 551190 ARRUELA CÔNCAVA, Polymitet/EPR 2 23 103926 PARAFUSO, 1/4–20 x 2,25 2 24 101970 BUJÃO, 1/4 npt sst 4 25* 185467 SEDE, C2 carboneto 2 26 626706 ALOJAMENTO, líquido; alumínio 1
No. Ref. Descrição Qtd.
27* 626062 AGULHA, aço inoxidável temperado
1 28Y 188377 RÓTULO, perigo de injecção
na pele
1 29Y 188378 RÓTULO, leia o manual de
instruções
1 30* 626057 JUNTA, cilindro de ar
comprimido
1
31 626054 BICO, aço inoxidável 1
32* 626058 ESTRANGULADOR, D.I. 1/8 3 33* 626059 ESTRANGULADOR, D.I. 3/64 3 34* 551182 PINO DE ENCAIXE, sst 6 35* 103154 ANEL EM FORMA DE O, 006 EPR 3 36*† 171860 JUNTA, sede 2
37 626690 TUBO, injector central
Utilizado nos modelos 570145, 570182
1
626638 TUBO, injector central
Utilizado nos modelos 570151
1
38 626813 BOCAL, pintura
Utilizado nos modelos 570145, 570182
1
39 626643 ADAPTADOR, extensão com
rosca de 2,2 litros 570151 1 Não ilustrado 551186* LUBRIFICANTE, tubo de 85 g. 1 551189 PISTOLA, de lubrificação 1 551187 ACOPLADOR, de lubrificação embutido 1
* Incluído no kit de reconstrução 949634.
† Incluído no kit de vedante da secção do líquido 949633.
Y As etiquetas com instruções e avisos sobressalentes
Peças
Modelo 965534, 965536, 965538
Peças em contacto com o produto em aço inoxidável
No. Ref. Descrição Qtd.
1 626070 ALOJAMENTO, cilindro de ar
comprimido
1
2 626069 TUBO, regulação do ar 1
3 626068 VEIO, cilindro de ar comprimido 2
4* 156454 ANEL EM FORMA DE O, 010 buna-n 2 5* 551181 CHUMACEIRA, cilindro de ar comprimido 2 6* 156593 ANEL EM FORMA DE O, 222 buna-n 2 7* 551183 PINO DE ENCAIXE 1
8* 102920 PORCA, total sextv., 10–32 2
9* 157628 ANEL EM FORMA DE O, 006 buna-n 1 10 626067 PISTÃO, cilindro de ar comprimido 1 11 626066 TAMPA, cilindro de ar comprimido 1 12 551184 BRAÇADEIRA, interna 1,75 2 13* 626060 ANEL, reabsorção de ar 2 14*† 104319 ANEL EM FORMA DE O, 014 PTFE 2 15 104371 PARAFUSO, 10–32 x 0,375 4 16*† 103610 ANEL EM FORMA DE O, 014 Vitonr 2 17 100846 COPO DE LUBRIFICAÇÃO 2 18 551188 COPO DE LUBRIFICAÇÃO EMBUTIDO 2 19 626065 ALOJAMENTO DO LUBRIFICANTE 1
20*† 551191 ARRUELA CÔNCAVA, uretano/
EPR 2 21* 626064 CHUMACEIRA, lubrificação 2 22*† 551190 ARRUELA CÔNCAVA, Polymitet/EPR 2 23 103926 PARAFUSO, 1/4–20 x 2,25 2 24 101970 BUJÃO, 1/4 npt sst 4 25* 185467 SEDE, C2 carboneto 2
26 626054 ALOJAMENTO, líquido; aço
inoxidável
1 27* 626062 AGULHA, aço inoxidável
temperado
1 28Y 188377 RÓTULO, perigo de injecção
na pele
1
No. Ref. Descrição Qtd.
29Y 188378 RÓTULO, leia o manual de instruções
1 30* 626057 JUNTA, cilindro de ar
comprimido
1 31 626061 BICO, normal Utilizado nos
modelos 965533, 965535, 965537
1
626606 BICO, ampla proporção
Utilizado nos modelos 570145, 570182
1
626690 TUBO, injector central 1
626631 BICO, rosca 1/2 G Utilizado no
modelo 570151 1 32* 626058 ESTRANGULADOR, D.I. 1/8 3 33* 626059 ESTRANGULADOR, D.I. 3/64 3 34* 551182 PINO DE ENCAIXE, sst 6 35* 103154 ANEL EM FORMA DE O, 006 EPR 2 36*† 171860 JUNTA, sede 2
37 626690 TUBO, injector central
Utilizado nos modelos 570145, 570182
1
626638 TUBO, injector central
Utilizado no modelo 570151
1
38 626813 BOCAL, pintura
Utilizado nos modelos 570145, 570182
1
39 626643 ADAPTADOR, extensão com
rosca de 2,2 litros 570151 1 Não ilustrado 551186* LUBRIFICANTE, tubo de 85 g. 1 551189 PISTOLA, de lubrificação 1 551187 ACOPLADOR, de lubrificação embutido 1
* Incluído no kit de reconstrução 949634.
† Incluído no kit de vedante da secção do líquido 949633.
Y As etiquetas com instruções e avisos sobressalentes
Peças
Pistolas de pintar à mão
Versão com gatilho pneumático 965535 ou 965536 Versão com comutador eléctrico 965537 ou 965538
Nota:
O alojamento do comutador eléctrico, comutador, cabo e disjuntor são vendidos e reparados como uma unidade completa.
Peças
Secções do punho das pistolas com gatilho pneumático
Modelo 570182, 965535 e 965536
No. Ref. Descrição Qtd.
965533 Pistola 1 50 106559 ANEL EM FORMA DE O, No. 905 Vitonr 5 51 106561 MOLA 1 52 106560 ANEL EM FORMA DE O, 007 Viton 3 53 178651 CARRETO, 4 vias 1 54 178652 ESPAÇADOR, forma em U 1 55 178653 ESPAÇADOR, válvula pneumática 2 56 626055 CASQUILHO, punho 1 57 551204 PARAFUSO, 3/8–16 x 3/4 1 58 626075 PUNHO 1 59 626083 GATILHO 1 60 106551 ANEL EM FORMA DE O, 0,5 x 0,6 Viton 1 61 178654 GUIA, haste 1 62 626053 PINO, gatilho 1 63 626056 ALOJAMENTO, válvula pneumática 1
Secções do punho das pistolas com gatilho de comutador eléctrico
Modelo 965537 e 965538
No. Ref. Descrição Qtd.
965533 Válvula 1 56 626055 CASQUILHO, punho 1 57 551204 PARAFUSO, 3/8–16 x 3/4 1 58 626075 PUNHO 1 59 626083 GATILHO 1 64 949706 UNIDADE DO COMUTADOR 1 65 104488 PARAFUSO, 10–32 x 0,87 4
Acessórios
Encaixes de tubo de plástico para ligar sinais de ar
D.E. do tubo 1/8 NPT (M) Recto 1/8 NPT (M) Articulado 90º Tê do tubo
5/32” 1/4” 598329 104172 598140 597151 110931 111167
D.E. do tubo 1/4 NPT (M) Recto 1/4 NPT (M) Articulado 90º
5/32” 1/4” 598252 104165 598327 598156
Válvulas de admissão anti-retorno (pressão de trabalho de 20,7 MPa)
Ref. Tamanho Descrição
501867 501684 949709 949710 1/4 NPT (M x M) 3/8 NPT (M x M) 3/8 NPT (M x M) 3/8 NPT (M x M)
303 SST com válvula de gatilho de anel em forma de O em PTFE (pressão de fractura 0,013 MPa).
303 SST com válvula de gatilho de anel em forma de O em PTFE (pressão de fractura 0,013 MpPa).
Sede em carboneto de aço-carbono (pressão de fractura 0,34 MPa). Sede em carboneto de aço-carbono (pressão de fractura 0,69 MPa).
Injectores catalizadores
Os injectores catalizadores são válvulas anti-retorno restritivas frequentemente utilizadas para produzir contrapressão na entrada do lado do catalizador da pistola 2K-UL. Os injectores catalizadores são também utilizados para compensar pressões e fluxo em aplicações de catalizadores de ampla proporção e baixa viscosidade.
No. do injector Código do tamanho
Diâm. orifício Diâm. agulha Viscosidade de aplicação típica Vedante normalmente utilizado* 948291 #125 0,125” 0,086” 5000 – 50.000 cps Polissulfeto 948258 #35 0,110” 0,086” 1000 – 10.000 cps Silicone 947937 #40 0,098” 0,086” 200 – 1500 cps Uretano 570251 #42 0,0935” 0,086” 50 – 800 cps Uretano
*Aplicações de ampla proporção 8:1 a 13:1 por volume.
**Os injectores têm uma “ponta” e devem ser aparafusados num encaixe fêmea 1/4 npt(f). A entrada é 1/4 npt(f).
Tubagem em plástico para linhas de sinal
de ar
Ref. Descrição 514607 D.E. 5/32” Nylon 513231 D.E. 1/4” Nylon
Acessórios do sinal de ar
104661 Válvula de descarga rápida
1/8 npt(f) entrada e saída, 1/4 npt(f) descarga.
Válvulas de solenóide
Válvulas pneumáticas de 4 vias para controlar a pistola 2K Ultra-Lite.
626144 Tubo
Para dirigir a válvula de solenóide montada para a pistola 2K Ultra-Lite.
551350, Bujão DIN de 24 Volts cc
Com terminais de parafuso para as válvulas de solenóide acima.
Acessórios
Misturadores descartáveis
Tamanho Ref. (elem.) Ref. (elem.) Ref. (elem.) Ref. (elem.)
D.I. 3/16 D.E. 30 D.I. 1/4 D.E 3/8 D.I. 3/8 D.E 1/2 D.I. 1/2 D.E 5/8 551337 (16) 512012 (16) 512287 (18) 551338 (24) 512013 (24) 512016 (24) 512288 (24) 551339 (32) 512014 (32) 512017 (30) 512289 (30) 551979 (36)
Invólucros para misturador
Tamanho Ref. do invólucro Encaixa-se na ref. misturador Ref. do invólucro Encaixa-se na ref. misturador Ref. do invólucro Encaixa-se na ref. misturador Encaixa-se no misturador D.E. 30 551340 551337 551341 551338 551342 551339 D.E. 1/2 Encaixa-se no D.E. 3/8 512876 512012 512293 512295 512294 512014 D.E. 5/8 Encaixa-se no D.E.1/2 512295 512016 512008 512017 Encaixa-se no misturador de D.E. 5/8 512296 512287 512297 512288 512298 512289
Porcas de retenção
Descrição ReferênciaEncaixa-se nos misturadores com D.E. 3/8 Encaixa-se no misturador com D.E. 1/2 Encaixa-se no misturador com D.E. 5/8
512290 512291 512292
Estranguladores do bico sobressalentes
Tamanho Referência
D.I 1/8. D.I. 3/64
626058
626059 utiliza um anel em forma de O 103154
551351 Espaçador de curso curto
Este espaçador pode ser colocado sob o pistão pneumático na pistola para limitar a amplitude de abertura das agulhas de líquido. Este reduz a quantidade de material expelido quando a pistola abre, e reduz a quantidade de reabsorção de ar disponível. Utilizado para pintar faixas com diâmetro reduzido de baixo fluxo.
551327 Tampa de segurança
Tampa em plástico para cobrir a saída do bico quando a pistola não está a ser utilizada. Descartável.
626407 Bico com orifício embutido
Apresenta um orifício embutido 1/4 npt(f) para pistolas de proporção menor ampla.
626611 Adaptador de saída para verificação da proporção
Utilizado em pistolas de proporção menos ampla. Divide o fluxo de modo a recolher o líquido em recipientes separados. Utiliza a porca de retenção do misturador 512292.
Acessórios
Empanques da agulha de líquido principal
opcionais (22)
Ref. Descrição
551193 Arruela côncava reforçada em PTFE com aspersor em aço inoxidável 302.
Kits de conversão
949631 Pistola pneumática de 4 vias com alojamento, punho, gatilho e outras peças necessárias para converter qualquer pistola de fixação na máquina para pistola de pintar à mão.
949632 Kit de punho do tipo comutador eléctrico para converter qualquer pistola de fixação na máquina para pistola de pintar à mão.
949930 Kit de vedante para secção do líquido com vedantes opcionais em PTFE.
949931 Kit de reconstrução completado com vedantes opcionais em PTFE.
Dados técnicos
Categoria Dados
Pressão máxima do líquido 20,7 MPa (209 bar)
Pressão máxima do ar no cilindro 0,84 MPa (8,4 bar) Entradas de ar (orifícios open e close) 1/8 npt(f)
Entrada de líquido 1/4 npt(f)
Saída de líquido Saída em cone 7/8–14
Amplitude de viscosidade do líquido 20 cps a 1 milhão cps
Vedação da secção do líquido Câmara de isolamento com encaixes Zirk e vedantes duplos Cilindro de ar comprimido separado Anéis em forma de O de acção dupla, Buna-N
Peso
Pistola em alumínio Pistola em aço inoxidável Kit de punho
0,65 kg 0,94 kg 0,35 kg Peças em contacto com o produto
Pistola em alumínio alumínio, aço inoxidável 303, aço inoxidável ph 17–4, carboneto C2, cromo duro, etileno-propileno, Parker Polymitet, Dupont PTFE Pistola em aço inoxidável aço inoxidável 303, aço inoxidável 440–C, carboneto C2, cromo duro,
etileno-propileno, Parker Polymitet, Dupont PTFE Componentes de grande utilização
Veio
Agulha de absorção Sede
Vedante do veio, padrão Vedante do veio, opcional
Cromo duro sobre aço inoxidável 303 Aço inoxidável 440–C temperado
Peças embutidas reversíveis em carboneto C2 sólido Parker Polymytet de alta densidade
Garantia Standard da Graco
A Graco garante que todo o equipamento mencionado neste documento fabricado pela Graco e com esta marca não possui defeitos em termos de material e de mão-de-obra à data da venda, sendo esta efectuada por um distribuidor Graco autorizado ao comprador original com fins de utilização. Salvo qualquer garantia prorrogada ou limitada publicada pela Graco, esta irá, durante um período de doze meses a contar da data de venda, reparar ou substituir qualquer peça de equipamento que determine defeituosa. Esta garantia aplica-se unicamente quando o equipamento é instalado, utilizado e mantido em conformidade com as recomendações escritas da Graco.
Esta garantia não cobre, e a Graco não será responsável pelo desgaste normal, nem por qualquer avaria, dano ou desgaste causados por uma instalação incorrecta, utilização indevida, desgaste por atrito, corrosão, manutenção inadequada ou indevida, negligência, acidente, alteração ilegal ou substituição por componentes de terceiros. Tampouco será responsável por avarias, danos ou desgaste causados pela incompatibilidade de equipamento Graco com estruturas, acessórios, equipamentos ou materiais não fornecidos pela Graco, nem pela concepção, fabrico, instalação, utilização ou manutenção impróprios de estruturas, acessórios, equipamentos ou materiais não fornecidos pela Graco.
Esta garantia está condicionada à devolução com porte pago do equipamento considerado defeituoso a um distribuidor Graco autorizado, para verificação do defeito indicado. A confirmar-se o defeito indicado, a Graco procederá à reparação ou substituição, sem qualquer encargo, de eventuais peças com defeito. O equipamento será devolvido ao comprador original com porte pago. Se a verificação não revelar qualquer defeito no material ou mão-de-obra, as reparações serão feitas mediante um custo razoável, que poderá incluir os custos das peças, mão-de-obra e transporte.
ESTA GARANTIA É EXCLUSIVA E SUBSTITUI QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADAS À GARANTIA DE QUE O PRODUTO SIRVA PARA O USO A QUE SE DESTINA OU GARANTIA DE ADEQUAÇÃO A DETERMINADO FIM.
A única obrigação da Graco e a única alternativa do comprador por qualquer não satisfação da garantia serão regidas pelo acima mencionado. O comprador aceita que não terá qualquer outra alternativa (incluindo, mas não só, danos acidentais ou indirectos por perda de lucros, de vendas, ferimentos em pessoas ou danos em propriedade ou quaisquer outras perdas acidentais ou indirectas). Qualquer acção no sentido de invocar a garantia deverá ser apresentada dois (2) anos a partir da data de aquisição.
A Graco não fornece qualquer garantia e nega quaisquer garantias implícitas de que o produto sirva para o uso a que se destina, de adequação a determinado fim relativamente a acessórios, equipamento, materiais ou componentes comercializados mas não fabricados pela Graco. Os artigos vendidos, mas não fabricados pela Graco (tais como motores
eléctricos, interruptores, tubos flexíveis, etc.), estão sujeitos à garantia, caso exista, do respectivo fabricante. A Graco fornecerá ao comprador uma assistência razoável para a elaboração de qualquer reivindicação ligada à não satisfação destas garantias. Em caso algum a Graco será responsável por danos indirectos, acidentais ou especiais resultantes de a Graco fornecer equipamento ao abrigo deste documento, ou pelo fornecimento, desempenho ou utilização de quaisquer produtos ou outros bens aqui incluídos, quer devido a uma violação do contrato, não satisfação da garantia, negligência da Graco, ou outro.
PARA OS CLIENTES CANADIENSES DA GRACO
As partes confirmam que solicitaram que o presente documento, assim como todos os demais documentos, notas e processos legais inseridos, atribuídos ou instituídos de acordo com o mesmo ou relacionados directa ou indirectamente com este documento, fossem redigidos em inglês. Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présent document sera en Anglais, ainsi que tous documents, avis et procédures judiciaires exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procedures concernées.
Todos os dados escritos e visuais contidos neste documento refletem as mais recentes informações sobre o produto disponíveis na época da publicação. A Graco reserva-se o direito de efetuar alterações em qualquer momento sem aviso prévio.