• Nenhum resultado encontrado

Manuale d'istruzioni

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Manuale d'istruzioni"

Copied!
53
0
0

Texto

(1)

Manuel

d'utilisation

Manuale

d'istruzioni

Manual de

instruções

EQUIPAMENTOS: 27630020 e 27630020 -1 CONJUNTOS: 27630001, 27630002, 27630003, 27630003 -1, 27630003 U e 27630003 U1

(2)

Consignes importantes pour

les usagers des appareils et

instruments KARL STORZ

Informazioni importanti per

gli utilizzatori di

apparecchia-ture e strumenti KARL STORZ

Indicações importantes para

os utilizadores de aparelhos e

instrumentos de KARL STORZ

Nous vous remercions de la confiance que

vous accordez à la marque KARL STORZ. Ce produit, comme tous les autres, a bénéficié de toute notre expérience et de tous nos soins. Vous-même, ainsi que votre établissement, vous êtes ainsi prononcé en faveur d'un appa-reil moderne et d'une qualité supérieure de la société KARL STORZ.

Ce manuel d'instructions a pour but de vous aider à monter, à brancher et à utiliser correc-tement le CALCUSPLIT®. Tous les détails et

tou-tes les manipulations nécessaires vous sont fournis d'une manière très explicite. C'est pourquoi nous vous prions de bien vouloir lire attentivement ce manuel et, pour toute consul-tation ultérieure éventuelle, de le conserver dans sa chemise de protection, dans un em-placement parfaitement visible, à proximité de l'appareil.

Vi ringraziamo per la preferenza accordata al marchio KARL STORZ. Anche questo prodotto, come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga esperienza e di grande cura. Con questo ac-quisto, Voi e la Vostra azienda avete scelto un’apparecchiatura moderna e di alta qualità della ditta KARL STORZ.

Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà a installare, collegare ed usare correttamente il CALCUSPLIT®. Tutti i necessari dettagli e il

cor-retto uso sono spiegati in maniera molto chiara. Vi suggeriamo quindi di leggere il manuale d’istruzioni attentamente e di conservarlo nella custodia in dotazione vicino all’apparecchiatura, in posizione ben visibile, per un’eventuale futura consultazione.

Agradecemos a confiança que depositou na mar-ca KARL STORZ. Tal como todos os nossos pro-dutos anteriores, também este é o resultado da nossa ampla experiência e esmero. Por esse mo-tivo, você e a sua empresa decidiram adquirir um aparelho moderno e de alta qualidade da firma KARL STORZ.

Este manual de instruções deve ajudá-lo a ins-talar, pôr em funcionamento e utilizar correctamen-te o CALCUSPLIT®. Todos os detalhes e passos

necessários são descritos de forma bem compre-ensível. Por isso, recomendamos que leia este manual de instruções com atenção e que o colo-que junto ao aparelho num lugar visível, dentro da capa de protecção fornecida juntamente com o equipamento, por forma a ter fácil acesso sem-pre que sem-precise dele.

V

(3)

EQUIPAMENTOS: 27630020 e 27630020 -1

CONJUNTO: 27630001, 27630002, 27630003, 27630003 –1, 27630003 U e 27630003 U1

ACESSÓRIOS: 27630021, 27630022, 27630023, 27630030, 27630038, 27630180, 27630031, 27630032, 27630131, 27630132,27630231,

27630232,27630233, 2763023427630331, 27630332, 27630333, 27630431, 27630432, 27630433, 27630434, 27630531, 27630532, 27630533,

27630631, 27630632, 27630633, 27630731, 27630732, 27630733, 27630831, 27630832, 27630931, 27630932, 27631333, 27631433, 27631434,

27631533, 27631633, 27631733, 27632031, 27632032, 27632131, 27632132, 27632231, 27632232, 27632233, 27632234, 27632331, 27632332,

27632333, 27632431, 27632432, 27632433, 27632434, 27632531, 27632532, 27632533, 27632631, 27632632, 27632633, 27632731, 27632732,

27632733, 27632831, 27632832, 27632931, 27632932, 27633033, 27633034, 27634031, 27634032, 27634033, 27634034, 27634131, 27634132,

27634231, 27634232, 27630035, 27630036, 27630037, 20010230, 20031001, 20031001 C, 20031020, 20031020 C e 27630040

(4)

























(5)

Organes de commande,

affichages, raccordements

et leurs fonctions

Elementi di comando,

indicatori, collegamenti e

loro funzioni

Elementos de comando,

mostradores, conectores e

suas funções

 Interrupteur principal

 Manomètre pour l'affichage de la force présélectionnée de l'air comprimé  Témoin de mode de détente unique  Témoin de mode de détente répétée  Prise pour commutateur à pédale  Prise pour pièce à main

(sortie d'air comprimé)

 Touche M pour la sélection de la fréquence des détentes d'air comprimé

 Bouton de réglage pour la présélection de la force de l'air comprimé

Raccords pour l'arrivée d'air comprimé  Prises SCB ( ™ CALCUSPLIT® 2 2 2 2 277777 6300 20-1 uniquement) * Prise de compensation de potentiel Support de fusible de secteur  Fiche secteur

 Pièce à main

Prise pour air comprimé Sonde de lithotripsie

 Adaptateur pour pièce à main

 Interruttore di rete

 Manometro per l’indicazione della potenza preselezionata dell’aria compressa  Indicatore di funzionamento in modalità a

impatto singolo

 Indicatore di funzionamento in modalità a impatti continui

 Presa per interruttore a pedale  Presa per manipolo

(uscita aria compressa)

 Tasto M per la preselezione della frequenza d’urto dell’aria compressa

 Manopola per la preselezione della potenza dell’aria compressa

Attacco per alimentazione di aria compressa  Connettori SCB (solo ™ CALCUSPLIT®

2 2 2 2

277777 6300 20-1) *

Connettore per la compensazione di potenziale

Portafusibili di rete

 Spina di rete apparecchiatura  Manipolo

Connettore per aria compressa Sonda per litotripsia

 Adattatore per manipolo

 Interruptor de rede

 Manómetro para indicar a pressão pré-seleccionada do ar comprimido  Indicador de funcionamento com impulsos

individuais

 Indicador de funcionamento com impulsos permanentes

 Conector para o interruptor de pedal  Conector para a peça de mão (saída de ar

comprimido)

 Tecla M para pré-seleccionar a frequência de impulso do ar comprimido

 Botão rotativo para pré-seleccionar a pressão do ar comprimido

Bocal de ligação para a alimentação de ar comprimido

 Conectores SCB (unicamente ™ CALCUSPLIT® 2222277777 6300 20-1) *

Conector equipotencial Porta-fusíveis

 Ficha de ligação à rede  Peça de mão

Conector para o ar comprimido Sonda para a litotripsia  Adaptador para a peça de mão

* L'interface SCB, basée sur le bus de champ CAN, permet de télécommander les fonctions de l'appareil et de téléafficher les paramètres de l'appareil.

Il est possible de compléter l'appareil 2

2 2 2

277777 6300 20 avec l'interface SCB (KARL SSSSSTORZ C

C C C

Communication BBBBus) en lui ajoutant en option leB module auxiliaire SCB.

* L'interfaccia SCB, basata sul bus di campo CAN, consente di comandare a distanza tutte le funzioni dell'apparecchiatura e di visualizzarne a distanza tutti i parametri.

L'apparecchiatura 2222277777 6300 20 può essere ampliata con l'interfaccia SCB (KARL SSSSSTORZ C

C C C

Communication BBBBBus) mediante il modulo accessorio SCB opzionale.

* O interface SCB que se baseia no bus de campo CAN, permite que se comandem à distância as funções do aparelho e que se visualizem à distância os parâmetros do aparelho. Montando o módulo adicional SCB opcional, é possível conferir ao aparelho 2222277777 6300 20 a função de interface SCB (KARL SSSSTORZ CS CCCCommunication B B B B Bus).

(6)

Signification des symboles

Spiegazione dei simboli

Explicação dos símbolos

DANGER : Risque d'explosion si l'on utilise des gaz anesthésiants inflammables à proximité immé-diate de l'appareil.

ATTENTION : Ne pas ouvrir. Risque de décharge électrique. Ne confier les travaux d'entretien qu'à un personnel qualifié.

Installer l'appareil hors de portée du patient.

Ne pas déposer de liquide sur l'appareil ni au-dessus de l'appareil.

Lire attentivement les instructions avant de mettre l'appareil en marche ! Pression de sortie en bars

Prise pour pièce à main

Prise pour commutateur à pédale Détente unique

Détente répétée

Prise de compensation de potentiel Equipement du type BF

Courant alternatif

Prima della messa in funzione, leggere le istruzioni per l’uso!

Pressione in uscita in bar Connettore per manipolo Presa per interruttore a pedale Impatto singolo

Impatti continui

Connettore per la compensazione di potenziale

Componente applicativo del tipo BF Corrente alternata

PERICOLO: L’impiego di gas aneste-tici infiammabili nelle immediate vicinanze dell’apparecchiatura può dare luogo ad esplosioni.

ATTENZIONE: Non aprire. Pericolo di scossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manutenzione da personale qualificato.

Installare l’apparecchiatura al di fuori della portata del paziente. Non collocare alcun tipo di liquido sull’apparecchiatura o al di sopra di essa.

PERIGO: Ao empregar gases narcóticos inflamáveis nas imediações do aparelho existe o perigo de explosão.

ATENÇÃO: Não abrir. Perigo de des-carga eléctrica. A manutenção só deve ser confiada a pessoal técnico devidamente qualificado.

Coloque o aparelho fora do alcance dos pacientes.

Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.

Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia as instruções! Pressão de saída em bar Conector para a peça de mão Conector para o interruptor de pedal Impulso individual

Impulso permanente Conector equipotencial Aparelho do tipo BF Corrente alternada

(7)
(8)

Table des matières

Indice

Índice

Représentations de l'appareil ... A 1 Organes de commande, affichages,

raccordements et leurs fonctions ... A 2 Signification des symboles ... A 3

Généralités

Description de l'appareil ... 2

Consignes de sécurité

Avertissements et consignes de sécurité ... 3

Utilisation correcte ... 7

Qualification de l'utilisateur ... 7

Mesures de sécurité sur le lieu d'installation ... 8

Mesures de sécurité pour l'utilisation de l'appareil ... 8

Installation et instructions de service

Déballage de l'appareil ... 9

Equipement de base ... 9

Mise en place et branchement de l'appareil ... 9

Réglage de la tension de secteur ... 10

Alimentation en air comprimé ... 11

Sondes de lithotripsie ... 13

Mise en service ... 15

Essai de fonctionnement ... 16

Instructions de service ... 17

Maintenance

Changement des fusibles ... 19

Changement des bagues d'étanchéité et/ou du levier sur la pièce à main ... 20

Nettoyage et stérilisation ... 25

Maintenance ... 29

Contrôles techniques de sécurité ... 29

Réparations ... 30

Programme de réparation-remplacement ... 31

Responsabilité ... 32

Garantie ... 32

Description technique

Liste de dépistage des dérangements ... 33

Données techniques ... 34

Documents techniques ... 35

Schéma fonctionnel ... 36

Pièces de rechange,

accessoires recommandés

Liste des pièces de rechange ... 37

Accessoires recommandés ... 38

Annexe

Produits de nettoyage et de désinfection ... 40

Ilustrações do aparelho ... A 1 Elementos de comando, mostradores, conectores e suas funções ... A 2 Explicação dos símbolos ... A 3

Generalidades

Descrição do aparelho ... 2

Instruções de segurança

Avisos e advertências ... 3 Utilização prevista ... 7 Qualificação do utilizador ... 7

Medidas de segurança no local de instalação ... 8

Medidas de segurança ao utilizar o aparelho .... 8

Instalação e instruções de utilização

Desembalagem ... 9

Equipamento básico ... 9

Instalação e ligação do aparelho ... 9

Regulação da tensão de rede ... 10

Alimentação de ar comprimido ... 11

Sondas para a litotropsia ... 13

Colocação em funcionamento ... 15

Controlo de funcionamento ... 16

Instruções de utilização ... 17

Manutenção

Substituição de fusíveis ... 19

Substituição dos vedantes ou do conjunto de alavancas na peça de mão ... 20

Limpeza e esterilização ... 25

Manutenção ... 29

Controlos técnicos de segurança ... 29

Reparações ... 30

Programa de reparação por substituição ... 31

Responsabilidade ... 32 Garantia ... 32

Descrição técnica

Localização de erros ... 33 Dados técnicos ... 34 Documentação técnica ... 35

Esquema geral de circuitos ... 36

Peças sobressalentes,

acessórios recomendados

Lista de peças sobressalentes ... 37

Acessórios recomendados ... 38

Apêndice

Produtos de limpeza e desinfectantes ... 40

Illustrazioni apparecchiatura ... A 1 Elementi di comando, indicatori, collegamenti e loro funzioni ... A 2 Spiegazione dei simboli ... A 3

Informazioni generali

Descrizione dell'apparecchiatura ... 2

Norme di sicurezza

Avvertenze e precauzioni ... 3 Impiego previsto ... 7 Qualifica dell’utilizzatore ... 7

Misure di sicurezza nel luogo di installazione .. 8

Misure di sicurezza durante l’impiego dell’apparecchiatura ... 8

Installazione e istruzioni d’uso

Disimballaggio ... 9

Attrezzatura base ... 9

Installazione e collegam. dell’apparecchiatura 9 Regolazione della tensione di rete ... 10

Alimentazione di aria compressa ... 11

Sonde per litotripsia ... 13

Messa in funzione ... 15

Prova di funzionamento ... 16

Indicazioni d'impiego ... 17

Manutenzione

Sostituzione dei fusibili ... 19

Sostituzione degli anelli di tenuta o del set leva del manipolo ... 20

Pulizia e sterilizzazione ... 25

Manutenzione ... 29

Controlli tecnici di sicurezza ... 29

Riparazione ... 30 Programma di riparazione-sostituzione ... 31 Responsabilità ... 32 Garanzia ... 32

Descrizione tecnica

Localizzazione di anomalie ... 33 Dati tecnici ... 34 Documentazione tecnica ... 35

Schema elettrico generale ... 36

Parti di ricambio,

accessori consigliati

Elenco delle parti di ricambio ... 37

Accessori consigliati ... 38

Appendice

Prodotti detergenti e disinfettanti ... 40

(9)

Généralités

Informazioni generali

Generalidades

Description de l'appareil

Le CALCUSPLIT® est un lithrotipteur

pneumati-que destiné à la lithotripsie intracorporelle. L'énergie cinétique d'un projectile propulsé par air comprimé est transmise par une détente élastique sur l'extrémité proximale d'une sonde par l'intermédiaire d'un élément spécial de transmission. Le calcul, en contact avec l'ap-pareil, est fragmenté par l'impact de la partie distale de la sonde.

Le CALCUSPLIT® permet la lithotripsie de

cal-culs urinaires, urétéraux et rénaux.

Il existe pour les différentes applications des sondes de longueurs variées et de diamètres divers, permettant une adaptation aussi bien à la grosseur du calcul qu'à la largeur disponible du canal de travail.

Descrizione dell'apparecchiatura

Il CALCUSPLIT® è un litotritore pneumatico per

la litotripsia intracorporea. L’energia cinetica di un proiettile azionato dall’aria compressa viene trasmessa all’estremità prossimale di una sonda attraverso un urto elastico mediante un ele-mento di trasformazione. Il moviele-mento d’urto della parte distale della sonda frammenta il cal-colo che si trova a contatto con la sonda stessa. Il CALCUSPLIT® è idoneo per la litotripsia di

calcoli vescicali, ureterali e renali.

Per il suo impiego, sono disponibili sonde con diverse lunghezze e diametri differenti che consentono un adattamento sia alle dimensioni del calcolo che al lume disponibile del canale di lavoro.

Descrição do aparelho

O CALCUSPLIT® é um litotriptor pneumático para

a litotripsia intracorporal. A energia cinética emi-tida por um projéctil impulsionado por ar compri-mido é transmitida por meio de um impulso elásti-co através de um elemento especial de

transformação para a peça terminal proximal de uma sonda. O impacto provocado pelo impulso na parte distal da sonda fragmenta o cálculo que se encontra em contacto com ela.

O CALCUSPLIT® é apropriado para a litotripsia

de cálculos da bexiga, do uréter e dos rins. Para a sua aplicação encontram-se disponíveis sondas de diversos comprimentos e diâmetros que permitem a adaptação ao tamanho do cálcu-lo, bem como ao lúmen existente no canal de trabalho.

(10)

Consignes de sécurité

Norme di sicurezza

Instruções de segurança

Avertissements et consignes

de sécurité

Prière de lire attentivement ce manuel et de se conformer strictement aux instructions qu'il contient. Les termes Avertissement, Avis et

Remarque ont des significations spécifiques. Le texte qu'ils annoncent devrait toujours être lu avec beaucoup d'attention afin de garantir un emploi sûr et efficace de l'appareil. Les termes

Avertissement et Avis sont, en outre, précé-dés d'un pictogramme qui a pour but d'attirer l'attention du lecteur.

Avertissement : Lire attentivement le présent manuel avant de mettre l'appareil en service. L'opérateur devra attacher une attention tout à fait particulière au chapitre sur les consignes de sécurité afin d'éviter tout risque pour ses pa-tients, son personnel et lui-même.

Avertissement : Le texte attire ici l'at-tention sur un risque encouru par le pa-tient ou par le médecin. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures pour l'un ou l'autre.

Avis : Ce terme indique qu'il faut pren-dre certaines mesures d'entretien ou de sécurité pour garantir le parfait état de l'appareil.

Remarque : Les remarques contiennent des informations spéciales sur l'emploi de l'appareil ou fournissent des informations importantes.

Avvertenze e precauzioni

Si prega di leggere attentamente il presente manuale e di rispettare scrupolosamente le istruzioni. Le diciture Cautela, Avvertenza e

Nota hanno un significato particolare. Si prega di leggere attentamente il testo che le accom-pagna ogniqualvolta compaiano nelle presenti istruzioni per l'uso, al fine di garantire un funzio-namento sicuro ed efficace dell'apparecchiatu-ra. Le indicazioni Cautela e Avvertenza sono accompagnate da un pittogramma al fine di risultare più evidenti.

Cautela: Prima di mettere in funzione l'appa-recchiatura, leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni. In particolare, leggere con attenzione il capitolo relativo alle norme di sicu-rezza, in modo tale da evitare di mettere in peri-colo i propri pazienti, il proprio personale e se stessi.

Cautela: Il termine Cautela segnala un pericolo per il paziente o il medico. La mancata osservanza di un'indicazione di cautela può provocare lesioni al pa-ziente o al medico.

Avvertenza: Il termine Avvertenza se-gnala determinate misure di manuten-zione o di sicurezza che devono essere intraprese al fine di evitare un danneg-giamento dell'apparecchiatura.

Nota: Il termine Nota indica informazioni parti-colari per l'impiego dell'apparecchiatura o spie-ga informazioni importanti.

Avisos e advertências

Por favor leia cuidadosamente este manual de instruções e cumpra rigorosamente as instruções nele contidas. Os termos Aviso, Cuidado e Nota têm significados específicos. Sempre que estes termos surjam no manual de instruções, leia com atenção o texto que se segue, de maneira a ga-rantir um funcionamento eficiente e seguro deste aparelho. Para realçar ainda mais as designa-ções Aviso e Cuidado Cuidado Cuidado Cuidado Cuidado é anteposto um pictogra-ma elucidativo.

Aviso: Leia cuidadosamente este manual de ins-truções antes de colocar o aparelho em funciona-mento. Dedique a sua especial atenção ao capí-tulo "Instruções de segurança". Dessa forma, pode evitar pôr em perigo os seus pacientes, o seu pessoal ou a si próprio.

Aviso: O termo Aviso chama a atenção para um eventual perigo para o paciente ou para o médico. O desrespeito de um aviso pode ter como consequência ferimentos para o paciente ou para o mé-dico.

Cuidado: O termo Cuidado chama a atenção para determinadas medidas de segurança ou de manutenção que devem ser tomadas, de maneira a evitar a danifi-cação do aparelho.

Nota: As Notas contêm informações especiais para a operação do aparelho ou o esclarecimen-to de informações importantes.

(11)

Consignes de sécurité

Norme di sicurezza

Instruções de segurança

Avertissements et consignes de sécurité Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências

Avertissement : Les installations électriques de la salle d'opération doivent être conformes aux con-ditions exigées par les normes C.I.E. en vigueur.

Avertissement : Installer l'appareil hors de portée du patient.

Avertissement : Respecter scrupuleusement les manuels d'utilisation et les spécifications des différentes interfaces des produits médi-caux et/ou composants de systèmes utilisés ensemble.

Avertissement : L'appareil ne peut être asso-cié avec d'autres équipements médicaux sans risque technique de sécurité que si

• ceux-ci sont mentionnés comme compatibles dans les manuels d'utilisation correspon-dants, ou

• l'utilisation recherchée et la spécification des interfaces des produits réunis le permettent.

Avertissement : L'appareil n'est correctement mis à la terre que s'il est branché sur une prise de courant de sécurité parfaitement installée. Vérifier régulièrement les connecteurs et les câbles et ne pas les utiliser s'ils ne sont pas en parfait état.

Avertissement : Vérifier le bon fonctionnement de l'appareil avant chaque emploi.

Avertissement : Risque d'explosion si l'on uti-lise des gaz anesthésiques inflammables à proximité immédiate de l'appareil.

Avertissement : Risque de blessure ! Ne pas brancher sur l'unité de commande la pièce à main si cette dernière n'est pas entièrement as-semblée. En cas de déclenchement accidentel d'une détente, le projectile peut provoquer des blessures en sortant du tuyau de guidage. Tou-jours détacher, avant de démonter la pièce à main, le tuyau de silicone de la prise sur l'unité de commande.

Avertissement : Toujours débrancher l'appareil avant toute manipulation technique.

Avertissement : Ne pas ouvrir l'appareil ! Risque de décharge électrique. Toujours confier les tra-vaux d'entretien au fabricant ou à un personnel autorisé par lui (consulter la réglementation con-cernant les exploitants d'équipements médicaux). L'ouverture de l'appareil par des personnes non autorisées supprime tout droit à garantie.

Cautela: L'impianto elettrico della sala operato-ria deve rispettare i requisiti previsti dalle nor-mative IEC vigenti.

Cautela: Installare l'apparecchiatura al di fuori della portata del paziente.

Cautela: Attenersi scrupolosamente a quanto indicato nel manuale d’istruzioni e nelle specifi-che d’interfaccia dei prodotti medicali e/o dei componenti di sistema utilizzati in combinazione.

Cautela: La sicurezza tecnica delle combina-zioni di prodotti medicali può essere garantita solo se

• queste sono indicate espressamente come tali nei rispettivi manuali d'istruzioni o • la destinazione d'uso e le specifiche

d'inter-faccia dei prodotti usati in combinazione lo consentono.

Cautela: Il collegamento a terra dell'apparec-chiatura è affidabile esclusivamente se questa è collegata ad una presa con messa a terra correttamente installata. Controllare con regola-rità la spina e il cavo e non utilizzarli nel caso in cui siano danneggiati.

Cautela: Prima di ogni impiego, controllare sempre il funzionamento dell'apparecchiatura.

Cautela: L'impiego di gas anestetici infiamma-bili nelle immediate vicinanze dell'apparecchia-tura può dare luogo ad esplosioni.

Cautela: Pericolo di lesioni! Se il manipolo non è completamente montato, non collegarlo al-l’unità di comando. In caso di emissione acci-dentale di un’onda d’urto, il proiettile può pro-vocare lesioni al momento dell’uscita dal tubo di guida. Prima di procedere allo smontaggio del manipolo, scollegare il tubo in silicone dal connettore dell’unità di comando.

Cautela: Prima di qualsiasi operazione sull'ap-parecchiatura, scollegarla dalla rete.

Cautela: Non aprire l'apparecchiatura! Pericolo di scossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manutenzione esclusivamente dal produttore o da personale autorizzato dal produttore. Qualsiasi apertura dell'apparecchiatura da par-te di personale non autorizzato invalida la ga-ranzia.

Aviso: As instalações eléctricas da sala de ope-rações têm que cumprir as exigências das nor-mas IEC vigentes.

Aviso: Coloque o aparelho fora do alcance dos pacientes.

Aviso: Os manuais de instruções e as especifica-ções das interfaces dos dispositivos médicos e/ ou componentes de sistemas combinados têm de ser cumpridos com todo o rigor.

Aviso: A combinação de produtos médicos, só pode ser designada como tecnicamente segura se • estiverem identificados expressamente nos

respectivos manuais de instruções como sen-do seguros ou

• se a determinação da sua finalidade de aplica-ção e as especificações de interface dos pro-dutos utilizados em combinação o permitirem.

Aviso: A ligação à terra deste aparelho apenas é segura se estiver conectada a uma tomada de protecção à massa correctamente instalada. Controle a ficha e o cabo com regularidade e, caso estejam danificados, não os utilize.

Aviso: Controle sempre o funcionamento deste aparelho antes de o utilizar.

Aviso: Existe o perigo de explosão ao empregar gases narcóticos inflamáveis nas imediações do aparelho.

Aviso: Perigo de ferimento! Não ligue a peça de mão ao aparelho de comando enquanto não esti-ver totalmente montada. No caso de ocorrer um impacto acidental, o projéctil pode originar lesões ao sair do tubo-guia. Antes de proceder à desmontagem da peça de mão, solte sempre pri-meiro o tubo de silicone do bocal no aparelho de comando.

Aviso: Antes de realizar qualquer trabalho no aparelho, tire a ficha da alimentação de rede.

Aviso: Não abrir o aparelho! Perigo de choque eléctrico. Os trabalhos de assistência técnica de-vem ser realizados unicamente pelo fabricante ou por técnicos devidamente autorizados pelo fabricante (consulte as disposições sobre produ-tos médicos). Todos os direiprodu-tos de garantia serão anulados se o equipamento for aberto por pesso-as não autorizadpesso-as.

(12)

Consignes de sécurité

Norme di sicurezza

Instruções de segurança

Avertissements et consignes de sécurité Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências

Avertissement : Risque de blessure ! Bien que la sonde n'exerce qu'une pression mousse, un mauvais emploi peut, notamment dans l'uretè-re, provoquer une perforation. La pointe de la sonde ne devrait donc pas ressortir de plus de 10 à 20 mm de l'extrémité distale de la chemise. Il faut toujours garantir un contrôle visuel suffi-sant de la pointe de la sonde pendant la litho-tripsie et pendant le déplacement de l'instru-ment.

Cautela: Pericolo di lesioni! Sebbene la sonda eserciti unicamente una forza smussa, in caso di utilizzo inadeguato non è possibile escludere la possibilità di perforazioni, in parti-colare nell’uretere. Per questo motivo, la punta della sonda non dovrebbe sporgere di oltre 10 - 20 mm dall’estremità distale della camicia. Nel corso della litotripsia e durante lo sposta-mento dello strusposta-mento, deve sempre essere garantito un sufficiente controllo visivo della punta della sonda.

Aviso: Perigo de ferimento! Apesar de a sonda apenas exercer força de forma obtusa, não é possível excluir totalmente uma eventual perfura-ção, especialmente no ureter, ocasionada pelo manejo incorrecto. Por este motivo, a extremida-de da sonda não extremida-deve sobressair mais extremida-de 10 a 20 mm da extremidade distal do fuste. Durante a litrotripsia, e ao movimentar o instrumento, tem de ficar sempre assegurado o controlo visual neces-sário sobre a ponta da sonda.

Avertissement : N'utiliser pour raccorder l'unité de commande de la pièce à main et l'unité de contrôle du système d'air comprimé que des pièces KARL STORZ d'origine afin de garantir la protection contre les décharges électriques.

Cautela: Al fine di garantire la protezione contro le scosse elettriche, per il collegamento dell’uni-tà di comando del manipolo e dell’unidell’uni-tà di co-mando del sistema ad aria compressa, utilizza-re esclusivamente componenti originali KARL STORZ.

Aviso: Para assegurar a protecção contra cho-ques eléctricos, a ligação entre a peça de mão e a unidade de comando, bem como entre o siste-ma de ar comprimido e a unidade de cosiste-mando, só pode ser estabelecida com peças originais da KARL STORZ.

Avertissement : Vérifier, avant et après chaque application, le parfait état des sondes de litho-tritie utilisées afin de détecter notamment des déformations des bords du col, la formation d'arêtes ou de copeaux. Une sonde présentant des détériorations ne doit plus être utilisée. En général, il faut remplacer les sondes de lithotri-tie et l'élément amortisseur au plus tard après

5 applications.

Cautela: Prima e dopo ogni applicazione, con-trollare che le sonde per litotripsia utilizzate non presentino eventuali danni, in particolare defor-mazioni del margine del colletto, formazione di bave o trucioli. In presenza di danni le sonde non devono essere riutilizzate. In generale, le sonde per litotripsia con elemento ammortizza-tore devono essere sostituite al massimo dopo

cinque applicazioni.

Cuidado: Antes y depués de cada aplicación han de inspeccionarse cuidadosamente las son-das de litotripsia para ver si han sufrido deterio-ros, en especial deformaciones de rebordes del cuello, virutas o rebabas. Si se observa algún de-terioro, la sonda ya no puede ser utilizada. En ge-neral, las sondas de litotripsia con las piezas amortiguadoras de silicona deben sustituirse después de 5 aplicaciones como máximo.

Avertissement : Respecter le manuel d'utilisation du CALCUSPLIT®.

Avertissement : Ne jamais brancher le tuyau de refoulement de l'unité de com-mande CALCUSPLIT® sur la tubulure

d'aspiration de la pièce à main ou d'un autre instrument utilisé.

Le robinet placé sur la pièce à main (voir flèche) doit être fermé : en posi-tion perpendiculaire.

Cautela: Attenersi alle istruzioni per l’uso riguardanti il CALCUSPLIT®! Cautela: Il tubo per la pressione dell’ap-parecchiatura di comando CALCUSPLIT®

non deve mai essere collegato al raccor-do di aspirazione del manipolo o di un altro strumento eventualmente utilizzato. Il rubinetto sul manipolo (ved. freccia)

deve essere chiuso – rubinetto in posi-zione obliqua.

Aviso: Respeite o manual de instruções CALCUSPLIT®!

Aviso: Nunca ligue o tubo flexível de pressão do aparelho de comando CALCUSPLIT® ao bocal de aspiração do

punho nem de qualquer outro instrumento. A torneira do punho (veja a seta) tem de estar fechada - posição transversal da torneira.

(13)

Consignes de sécurité

Norme di sicurezza

Instruções de segurança

Remarque : La garantie ne couvre pas les dom-mages causés à l'appareil par des erreurs de com-mande.

Remarque : La presse a fait mention à plu-sieurs reprises d'interférences possibles pro-duites par des téléphones mobiles qui, s'ils sont utilisés à proximité d'appareils médicaux, peuvent produire des interférences et nuire au bon fonctionnement de ces derniers. Nous in-formons les opérateurs et utilisateurs de nos produits qu'il leur revient, entre autres, d'écarter ce genre de risque (conformément à la loi sur les équipements médicaux MDD). Nous recom-mandons donc de prendre les mesures préven-tives nécessaires.

Remarque : Les pièces se composant en grande partie d'aciers chromés ou d'aciers au nickel-chrome inoxydables peuvent déclencher une réaction chez les patients souffrant d'allergie au nickel, au chrome ou au cobalt. Cette réaction ne se manifeste toutefois que rarement mais peut se produire même après un contact bref et même pour des teneurs en Ni, Cr ou Co de 0,5 % seulement. Ces propor-tions sont déjà présentes comme traces. Il faut, dans ce cas, utiliser des instruments spéciaux en titane ou en alliages de titane. C'est la seule possibilité d'éviter toute réaction allergique.

Remarque : Respecter les réglementations en vigueur pour l'élimination et le recyclage des composants.

Nota: La garanzia non copre eventuali danni all'apparecchiatura derivanti da un uso impro-prio della stessa.

Nota: La stampa ha indicato più volte la possi-bilità di interferenze nel funzionamento di appa-recchiature mediche dovute ai telefoni mobili utilizzati nelle vicinanze di tali apparecchiature. Si avvisano gli operatori e gli utilizzatori dei no-stri prodotti che nell'ambito delle loro responsa-bilità rientra anche il compito di evitare tali ri-schi (in conformità della legge sui prodotti me-dicali, MDD). Si consiglia pertanto di prendere precauzioni adeguate.

Nota: Nei pazienti allergici al nichel, al cromo o al cobalto, le parti composte principalmente da acciaio inossidabile al cromo o al cromo-nichel possono provocare una reazione. Tale even-tualità si presenta in un numero ridotto di casi, ma può insorgere anche ad un breve contatto e in presenza di un tenore dello 0,5% di nichel, cromo o cobalto. Tali elementi sono già presenti in queste percentuali come impurità. In questi casi eccezionali, devono essere utilizzati stru-menti speciali in titanio e leghe di titanio. Solo così è possibile evitare con sicurezza reazioni allergiche.

Nota: Per lo smaltimento o il riciclaggio dei componenti, attenersi alle disposizioni di perti-nenza.

Nota: Danos do aparelho provocados pela ope-ração incorrecta do mesmo não são abrangidos pela garantia.

Nota: A imprensa relatou em alguns casos, que existiria o eventual risco de interferências parasi-tas em produtos médicos causadas por telemó-veis utilizados nas imediações de produtos médi-cos. Lembramos os operadores ou utilizadores dos nossos produtos de que também são res-ponsáveis por impedir tais riscos (segundo a lei sobre produtos médicos, MDD). Por essa razão, recomendamos que sejam tomadas as medidas necessárias.

Nota: As peças, que na sua maior parte sejam compostas de aço-cromo e aço cromo-níquel inoxidáveis, podem provocar uma reacção em pacientes que sejam alérgicos ao níquel, ao cro-mo ou ao cobalto. Embora esta reacção apenas surja em casos isolados, já pode surgir após um tempo de contacto muito curto e com teores de níquel, cromo ou cobalto de apenas 0,5%. Já como impurezas estes elementos existem na concentração acima especificada. Em casos tão específicos é necessário usar instrumentos especiais de titânio e ligas de titânio. Só assim é que será possível evitar com toda a segurança esta reacção alérgica.

Nota: Ao proceder à eliminação ou reciclagem dos componentes, respeite sempre as respecti-vas normas ou directirespecti-vas vigentes.

Avis : Utiliser l'appareil uniquement avec la ten-sion indiquée sur la plaque signalétique.

Avis : N'employer que des fusibles ayant les spécifications prescrites.

Avis : Le CALCUSPLIT® ne doit être utilisé

qu’avec les accessoires, les pièces d’usure et les articles jetables spécifiés par KARL STORZ comme étant compatibles avec l'appareil.

Avis : Eviter impérativement que du liquide ne s'infiltre dans l'appareil. Ne pas entreposer de liquide ni sur, ni au-dessus de l'appareil.

Avvertenza: Utilizzare l'apparecchiatura esclu-sivamente in presenza della tensione indicata sulla targhetta di identificazione.

Avvertenza: Per la sostituzione dei fusibili utiliz-zare soltanto fusibili con i valori indicati.

Avvertenza: Il CALCUSPLIT® può essere

utiliz-zato solo con accessori, articoli di consumo e monouso che vengono indicati come idonei al l’impiego con l'apparecchiatura da KARL STORZ.

Avvertenza: Evitare assolutamente la penetra-zione di liquido all'interno dell'alloggiamento. Non collocare alcun tipo di liquido sull'apparec-chiatura o al di sopra di essa.

Cuidado: O aparelho só deve ser utilizado com a tensão especificada na placa de características.

Cuidado: Quando substituir fusíveis utilize ape-nas fusíveis com a mesma amperagem.

Cuidado: O CALCUSPLIT® só pode ser utilizado

com acessórios, itens sujeitos a desgaste e des-cartáveis que tenham sido classificados pela KARL STORZ como sendo indicados para o apa-relho.

Cuidado: É imprescindível evitar a penetração de quaisquer líquidos na caixa. Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.

(14)

Consignes de sécurité

Norme di sicurezza

Instruções de segurança

Il est impératif de commencer par se familiari-ser avec le fonctionnement et la commande de l'appareil avant de l'utiliser pour la première fois sur un patient.

Qualification de l'utilisateur

Le CALCUSPLIT® ne doit être utilisé que par

des médecins et un personnel assistant médi-cal possédant la qualification professionnelle suffisante et ayant reçu l'instruction nécessaire pour travailler avec les appareils.

Le CALCUSPLIT® ne doit être utilisé qu'avec les

accessoires spécifiés par KARL STORZ comme étant compatibles avec l'appareil ou dont il a été prouvé que l'emploi ne pose aucun pro-blème au niveau de la sécurité technique. Il est interdit, pour des raisons de sécurité, de convertir ou de modifier l'appareil de sa propre initiative.

Utilisation correcte

Le lithotripteur intracorporel CALCUSPLIT®, se

composant d'une unité de commande, d'une pièce à main et de sondes de lithotripsie ap-propriées, permet de réaliser la lithotripsie en-doscopique de calculs de l'appareil urinaire (calculs urinaires, urétéraux et rénaux). Le CALCUSPLIT® ne doit être utilisé qu'avec les

endoscopes appropiés.

Il est interdit, pour des raisons de sécurité, d'employer l'appareil dans d'autres buts que ceux prévus.

Assicurarsi di essere pienamente a conoscenza della modalità di funzionamento e di impiego dell’apparecchiatura prima di utilizzarla per la prima volta su un paziente.

Qualifica dell’utilizzatore

Il CALCUSPLIT® deve essere utilizzato

esclusi-vamente da personale medico e paramedico in possesso della necessaria qualifica e ade-guatamente addestrato all’impiego dell’appa-recchiatura.

Il CALCUSPLIT® deve essere utilizzato

esclusi-vamente con gli accessori che vengono indicati come idonei all’impiego con l’apparecchiatura da KARL STORZ o la cui sicurezza tecnica di impiego venga comprovata senza riserve. Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare trasformazioni o modifiche non autorizzate al-l’apparecchiatura.

Impiego previsto

Il litotritore intracorporeo CALCUSPLIT®,

compo-sto da un’unità di comando, un manipolo e le sonde per litotripsia adeguate, è idoneo per la litotripsia endoscopica di calcoli dell’apparato urinario (calcoli vescicali, ureterali e renali). Il CALCUSPLIT® deve essere utilizzato

esclusiva-mente in associazione ad endoscopi adeguati. Per ragioni di sicurezza, non è ammesso l’im-piego dell’apparecchiatura in campi di applica-zione diversi da quelli previsti.

Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez no paciente familiarize-se com o seu funcionamento e operação.

Qualificação do utilizador

O CALCUSPLIT® só pode ser utilizado por

médi-cos e pessoal de assistência médica que possuam uma qualificação profissional adequada e que tenham sido devidamente instruídos para a utili-zação do aparelho.

O CALCUSPLIT® só pode ser usado com

acessóri-os que tenham sido qualificadacessóri-os pela KARL STORZ como sendo adequados para o aparelho, ou cuja aptidão em termos técnicos e de segurança te-nha sido devidamente comprovada.

Por motivos de segurança, são proibidas altera-ções ou transformaaltera-ções do aparelho não autorizadas.

Utilização prevista

O litotritor intra-corporal CALCUSPLIT®, composto

de um aparelho de comando, uma peça de mão e sondas adequadas para a litotripsia, é apropriado para a litotripsia endoscópica de cálculos nos órgãos urinários (cálculos da bexiga, nos ureteres e nos rins). O CALCUSPLIT® só pode ser usado

em combinação com endoscópios apropriados. Por motivos de segurança não é permitida a utili-zação do aparelho em campos de aplicação dife-rentes dos previstos.

(15)

Consignes de sécurité

Norme di sicurezza

Instruções de segurança

Mesures de sécurité pour

l'installation de l'appareil

L'utilisateur doit, avant emploi, s'assurer du bon fonctionnement de l'appareil et de son parfait état.

On ne doit employer que de l'air comprimé sec, ne contenant pas d'huile et filtré à  5 µm. Le patient doit être traité et observé avec le soin médical habituel pendant le traitement avec le CALCUSPLIT®. Cela comporte

notam-ment le contrôle endoscopique du déroulenotam-ment de l'intervention, la surveillance des valeurs vitales ainsi que de l'anesthésie.

Une intervention ne doit être réalisée que s'il est possible de suivre visuellement l'action de l'appareil.

Mesures de sécurité sur le lieu

d'installation

L'appareil ne doit être utilisé que dans des piè-ces à usage médical aménagées conformé-ment aux régleconformé-mentations nationales en vi-gueur. Il n'est pas conçu pour fonctionner dans les zones exposées aux risques d'explosion. Cela signifie entre autres que,

en cas d'utilisation de produits d'anesthésie par inhalation facilement inflammables et ex-plosifs, ou de mélanges dans lesquels ils sont contenus, l'appareil ne doit pas être mis en service à l'intérieur de la zone à risques décrite. Ces produits peuvent être, par exemple, l'éther pro narcosi (éther diéthylique, cyclopropane) ainsi que des produits de nettoyage de la peau et de désinfection de la peau inflammables, facilement volatils qui peuvent former une atmosphère explosive (par ex. éther de lavage, éther de pétrole).

L'appareil est équipé d'une fiche pour com-pensation de potentiel, dont le branchement doit être effectué conformément aux réglementations nationales en vigueur.

Misure di sicurezza durante

l’impiego dell’apparecchiatura

Prima dell’impiego, l’utilizzatore è tenuto a veri-ficare la sicurezza di funzionamento dell’appa-recchiatura e ad accertarsi che questa si trovi nelle dovute condizioni.

Deve essere utilizzata esclusivamente aria com-pressa asciutta, priva d’olio e filtrata a  5 µm. Durante il trattamento con l’impiego del CAL-CUSPLIT®, è necessario tenere sotto

osserva-zione il paziente e prestargli le normali cure mediche. Ciò comprende il controllo endosco-pico del decorso del trattamento, il controllo dei valori vitali e dell’anestesia.

Qualsiasi processo di trattamento può essere eseguito esclusivamente se viene garantito il controllo visivo dell’azione dell’apparecchiatura.

Misure di sicurezza nel luogo

di installazione

L’apparecchiatura deve essere utilizzata sol-tanto in ambienti ad uso medico allestiti in con-formità delle normative nazionali vigenti. Non è adatta per l’uso in ambienti con pericolo di esplosione. Ciò significa ad esempio che: In caso di utilizzo di sostanze per anestesia mediante inalazione e di relative miscele facil-mente infiammabili ed esplosive, l’apparec-chiatura non deve essere utilizzata nelle zone di pericolo segnalate. Tali sostanze sono rap-presentate, ad esempio, dall’etere per aneste-sia (etere dietilico, ciclopropano), così come da prodotti per la pulizia e la disinfezione della pelle combustibili e facilmente volatili che pos-sono creare un’atmosfera esplosiva (ad es. etere detergente, etere di petrolio).

L’apparecchiatura è dotata di un connettore ad innesto per la compensazione di potenziale. Il collegamento di tale dispositivo deve essere effettuato in conformità delle normative nazionali vigenti.

Medidas de segurança no local

de instalação

Este equipamento só deve ser utilizado em ins-talações médicas se estas tiverem sido instaladas segundo as normas nacionais em vigor.

O equipamento não deve ser utilizado em áreas em que exista o perigo de explosão. Isto signifi-ca, entre outras coisas: ao usar produtos anesté-sicos de inalação facilmente inflamáveis e explo-sivos, ou misturas dos mesmos, o equipamento não pode ser utilizado na zona de perigo aqui assinalada. Tais produtos são, por exemplo, éter para anestesia (éter dietílico, ciclopropano), as-sim como produtos de limpeza e desinfecção da pele inflamáveis, facilmente voláteis, que possam criar uma atmosfera explosiva (p.ex., éter de lavagem, éter de petróleo).

O aparelho está equipado com um conector equipotencial. A conexão deve ser efectuada de acordo com as normas nacionais em vigor.

Medidas de segurança ao

utilizar o aparelho

O utilizador deve assegurar-se da segurança de funcionamento do equipamento e do seu perfeito estado antes da sua utilização.

Só pode ser usado ar comprimido seco, isento de óleo e filtrado a  5 µm.

Durante o tratamento sob utilização do CALCU-SPLIT®, o paciente deve ser tratado e observado

com os cuidados médicos habituais.

Isto implica o controlo endoscópico do decurso do tratamento, a monitorização dos valores vitais e da anestesia.

Qualquer processo de tratamento apenas pode ser realizado se ficar assegurado o controlo visual.

60

˚

(16)

Installation et

instructions de service

Installazione e

istruzioni d'uso

Instalação e

instruções de utilização

Déballage

Retirer précautionneusement de son emballage le CALCUSPLIT® et ses accessoires.

Contrôler si la livraison est complète et vérifier si elle n'a pas subi d'éventuels dommages. Si la livraison fait l'objet d'une réclamation, se mettre immédiatement en rapport avec le fabri-cant ou avec le fournisseur. Conserver si possi-ble l'emballage original ; il peut être utile à un transport ultérieur de l'appareil.

Equipement de base

1 CALCUSPLIT® 2222277777 6300 20

1 pièce à main 2222277777 6300 38

1 tuyau textile pour le branchement du CALCUSPLIT® sur l'alimentation centrale

en pression, 222272777 6300 217

1 tuyau de silicone pour brancher la pièce à main sur le CALCUSPLIT®, 2222277777 6300 40

1 commutateur à pédale 2222200000 0102 30 1 paquet de 5 jeux d'anneaux d'étanchéité,

2 2 2 2

277777 6301 80

20 éléments amortisseurs de rechange, 2 2 2 2 277777 6300 35 1 brosse de nettoyage 27650 C

1 flacon d'huile pour instruments, 27656, 50 ml 1 cordon secteur 400 A

2 manuels d'utilisation

1 chemise de protection pour manuel d'utilisation

1 mode d'emploi résumé

Disimballaggio

Estrarre con cautela il CALCUSPLIT® e gli

ac-cessori dall’imballaggio.

Controllare che il materiale sia completo e privo di danni.

Se il materiale dovesse dare motivo di reclamo, rivolgersi immediatamente alla casa costruttrice o al fornitore. Se possibile conservare l’imbal-laggio originale, in quanto potrebbe servire per un eventuale trasporto dell’apparecchiatura.

Attrezzatura base

1 CALCUSPLIT® 222227777 6300 207

1 Manipolo 2222727777 6300 38

1 Tubo flessibile in tessuto per il collegamento del CALCUSPLIT® all'alimentazione centrale

di aria compressa, 2222277777 6300 21 1 Tubo in silicone per il collegamento del

manipolo al CALCUSPLIT®, 222272777 6300 407

1 Interruttore a pedale 2222200000 0102 30 1 Confezione con 5 set di anelli di tenuta,

2 2 2 2

277777 6301 80

20 Elementi smorzatori di ricambio, 2222277777 6300 35 1 Spazzola di pulizia 27650 C

1 Olio per strumenti, 27656, 50 ml 1 Cavo di rete 400 A

2 Manuali d’istruzioni

1 Fodera protettiva per i manuali 1 Guida riassuntiva d’istruzioni

Desembalagem

Retire cuidadosamente o CALCUSPLIT da emba-lagem, bem como os seus acessórios.

Verifique se o fornecimento se encontra completo, e se não se verificaram danos no aparelho durante o transporte.

Em caso de haver motivo para qualquer recla-mação, dirija-se imediatamente ao fabricante ou à empresa transportadora. Recomendamos guardar a embalagem original, pois pode assim utilizá-la caso queira transportar o aparelho.

Equipamento básico

1 CALCUSPLIT® 2222277777 6300 20

1 Peça de mão 2222277777 6300 38

1 Tubo flexível têxtil com acoplamento rápido para ligação ao abastecimento central de pressão, 2222277777 6300 21

1 Tubo de silicone com acoplamento rápido para ligar a peça de mão ao CALCUSPLIT®, 2222277777 6300 40

1 Interruptor de pedal 2222200000 0102 30

1 Pacote com 5 jogos de vedantes, 2222277777 6301 80 20 Elementos amortecedores sobressalentes,

2 2 2 2 27777 6300 357 1 Escova de limpeza 27650 C

1 Óleo para instrumentos, 27656, 50 ml 1 Cabo de alimentação 400 A

2 Manuais de instruções

1 Capa protectora para os manuais de instruções

1 Instruções de utilização resumidas

Mise en place et branchement

de l'appareil

Remarque : Le CALCUSPLIT®, ainsi que les

accessoires qui lui sont ajoutés, ne peut être utilisé dans des locaux à usage médical que si ceux-ci ont été installés conformément aux réglementations nationales en vigueur.

Installazione e collegamento

dell’apparecchiatura

Nota: Il CALCUSPLIT® e gli accessori ad esso

collegati devono essere utilizzati esclusivamente in ambienti ad uso medico allestiti in conformità delle disposizioni nazionali vigenti.

Instalação e ligação do aparelho

Nota: O CALCUSPLIT®, assim como acessórios a

ele conectados, só devem ser utilizados em ins-talações médicas se estas tiverem sido instala-das segundo as prescrições e normas nacionais em vigor.

Aviso: O equipamento não deve ser utili-zado em áreas em que exista o perigo de explosão. Ao usar gases anestésicos ex-plosivos, não se deve utilizar o aparelho na zona de perigo aqui assinalada.

Cautela: L’apparecchiatura non è adat-ta per l’uso in ambienti con pericolo di esplosione. In caso di utilizzo di gas anestetici esplosivi, l’apparecchiatura non deve essere usata nelle zone di pericolo segnalate.

Avertissement : Il n'est pas destiné à fonctionner dans des zones présentant des risques d'explosion et ne doit pas servir à l'intérieur de la zone à risques décrite en cas d'emploi de gaz anes-thésiques explosifs.

(17)

Installation et

instructions de service

Installazione e

istruzioni d'uso

Instalação e

instruções de utilização

Utiliser l'appareil uniquement avec la tension indiquée sur la plaque signalétique.

L'appareil est équipé d'un connecteur pour la compensation de potentiel.

Confier, si nécessaire, la mise à la terre de l'appareil à un personnel compétent. Placer l'appareil sur une surface plane.

Azionare l’apparecchiatura solamente in pre-senza della tensione indicata sulla targhetta di identificazione.

L’apparecchiatura è provvista di un connettore per la compensazione di potenziale.

Fare eseguire il collegamento a terra da perso-nale specializzato.

Collocare l’apparecchiatura su una superficie piana.

O aparelho só deve ser utilizado com a tensão de rede especificado na placa de características. A unidade está equipada com um conector para estabelecer uma ligação equipotencial . Recomendamos que a ligação à terra seja efec-tuada por pessoal devidamente qualificado. Coloque o aparelho sobre uma superfície plana.

Réglage du voltage de secteur

Retirer le support de fusibles de secteur et extraire le module sélecteur de voltage. Introduire ce module à nouveau dans le sup-port de fusibles de secteur en faisant coïncider avec l'alimentation électrique locale le voltage indiqué dans le voyant au dos du support de fusible de secteur. Veiller à ce que les fusibles utilisés correspondent au voltage sélectionné.

Regolazione della tensione di rete

Rimuovere il portafusibili ed estrarre il mo-dulo di selezione della tensione.

Introdurre il modulo di selezione della tensione nel portafusibili di rete in modo tale che la ten-sione di rete indicata nella finestra presente sulla parte posteriore del portafusibili di rete corrisponda alla tensione di alimentazione lo-cale. Prestare attenzione al fatto che i fusibili utilizzati siano adeguati alla tensione di

alimen-Regulação da tensão de rede

Retire o porta-fusíveis e saque o módulo de selecção da tensão.

Introduza o módulo de selecção da tensão no porta-fusíveis, de modo que a tensão de rede indicada no visor situado na parte posterior do porta-fusíveis coincida com a alimentação de corrente local. Preste atenção para que os fusí-veis utilizados sejam adequados para a tensão de alimentação seleccionada.

(18)

Installation et

instructions de service

Installazione e

istruzioni d'uso

Instalação e

instruções de utilização

Brancher le cordon secteur, introduire à fond la douille du câble dans la fiche secteur . Brancher l'appareil dans la prise de courant uniquement en dehors de zones comportant des risques d'explosion.

Relier les raccords pour l'alimentation en air comprimé avec la prise murale (3,5 bars à 5 bars) d'alimentation en air comprimé à l'aide du tuyau textile.

Alimentation en air comprimé

Collegare il cavo di rete inserendo completa-mente la presa nella spina di rete dell’apparec-chiatura . Collegare la spina di rete all’ali-mentazione elettrica soltanto al di fuori di am-bienti a rischio di esplosione.

Alimentazione di aria compressa

Collegare l’attacco per alimentazione di aria compressa al connettore a parete (3,5 bar -5 bar) mediante il tubo in tessuto.

Ligue o cabo de alimentação. Introduza a ficha na tomada do aparelho  até encaixar totalmente. A ligação da ficha à tomada só pode ser realiza-da fora de áreas nas quais exista perigo de ex-plosão.

Alimentação de ar comprimido

Use o tubo flexível têxtil para estabelecer a liga-ção entre o bocal de ligaliga-ção para a alimentaliga-ção de ar comprimido e o conector na parede (3,5 bar a 5 bar).

Aviso: A força de compressão do ar com-primido na entrada do aparelho deve situ-ar-se entre o valor mínimo de 3,5 bar e o valor máximo de 5,0 bar. É necessário ve-rificar a existência desse valor de pres-são no sistema de alimentação de ar comprimido. Se a pressão for superior, é activado um dispositivo de desligamento por sobrepressão. Se for necessário, utili-ze um redutor de pressão.

Aviso: Só é permitido usar ar comprimido seco, isento de óleo e filtrado a 5 µm. Nunca use CO2 para a alimentação de ar comprimido.

Cautela: La pressione dell’aria com-pressa utilizzata all’ingresso dell’appa-recchiatura deve essere compresa tra 3,5 bar min. e 5,0 bar max. Questa pres-sione deve essere verificata in corri-spondenza del sistema di alimentazione dell'aria compressa utilizzato! Se la pressione è superiore, scatta una prote-zione da sovrapressione presente nel-l’apparecchiatura. Se necessario, utiliz-zare un riduttore di pressione.

Cautela: Deve essere utilizzata esclusi-vamente aria compressa asciutta, priva d’olio e filtrata a  5 mm. In nessun caso utilizzare gas CO2 per l’alimenta-zione di aria compressa.

Avertissement : La pression de com-pression de l'air comprimé utilisé à l'en-trée de l'appareil doit être d'au moins 3,5 bars, sans toutefois dépasser 5,0 bars. Vérifier cette pression sur le système d'alimentation en air comprimé utilisé. Une pression supérieure dé-clenchera dans l'appareil un dispositif de surpression. Prévoir si nécessaire un détendeur.

Avertissement : N'utiliser que de l'air comprimé sec, sans huile et filtré à  5 µm. Ne jamais employer de CO2

(19)

Installation et

instructions de service

Installazione e

istruzioni d'uso

Instalação e

instruções de utilização

On peut, à la place, également utiliser une bou-teille d'air comprimé (kit d'alimentation en air comprimé 22220200 6300 11 ou 200 222200000 6300 12). Visser pour cela le support fourni avec la bouteille d'air comprimé au dos de l'appareil et placer la bouteille dans son support.

Une troisième possibilité consiste à utiliser un système à compresseur pour l'alimentation en air comprimé.

Nous recommandons ici le système de com-pression 2222200000 0310 01 (voir accessoires). La pression de sortie sur le système à compres-seur doit être réglée en sorte qu'elle ne dé-passe pas 5 bars. Vous trouverez les instruc-tions de service correspondantes dans le ma-nuel d'utilisation fourni avec le compresseur.

Brancher le câble de raccord du commutateur à pédale dans la prise .

In alternativa, è possibile utilizzare una bombo-letta di aria compressa (set per alimentazione di aria compressa 22220200 6300 11 o 200 222200000 6300 12). A tale scopo, avvitare il supporto compreso nella fornitura della bomboletta di aria compressa sul lato posteriore dell’apparecchiatura e collocare la bomboletta nel supporto.

Inserire il cavo di collegamento dell’interruttore a pedale nella presa .

Una terza possibilità per l’alimentazione di aria compressa prevede l’impiego di un gruppo compressore. A tale scopo, si consiglia il gruppo compressore 2222020000 0310 01 (ved. acces-sori). La pressione in uscita nel gruppo com-pressore deve essere regolata in modo tale che non superi il valore di 5 bar. Per le relative istruzioni, fare riferimento al manuale d’istruzioni allegato al compressore.

Alternativamente, também se pode usar uma gar-rafa de ar comprimido (set de alimentação de ar comprimido 22222000 6300 11 ou 200 222200000 6300 12). Para este efeito, aparafusa-se o suporte da garrafa de ar comprimido, fornecido juntamente, na parte de trás do aparelho e insere-se a garrafa no suporte.

Ligue o cabo de ligação do interruptor de pedal no conector .

A terceira possibilidade é a utilização de um sis-tema de compressores para a alimentação de ar comprimido. Recomendamos o sistema de com-pressores 2222020000 0310 01 (ver acessórios). A pressão de saída no sistema de compressores tem de ser regulada por forma que não ultrapasse uma pres-são de 5 bar. As respectivas instruções de utiliza-ção encontram-se especificadas no manual de instruções do compressor.

Aviso: A pressão de saída tem de ser li-mitada no redutor de pressão para 5 bar.

Cautela: La pressione in uscita deve essere limitata a 5 bar mediante il riduttore di pressione.

Avertissement : La pression de sortie sur le détendeur doit être limitée à 5 bars.

Option SCB (27 6300 20-1 uniquement)

Brancher le câble SCB sur l'une des prises , les deux prises étant identiques.

Brancher l'autre extrémité du câble sur une unité de commande SCB de KARL STORZ (SCB = KARL SSSSSTORZ CCCCCommunication BBBBBus), ou sur d'autres appareils SCB (voir ici le manuel d'utilisation SCB).

Opzione SCB (solo 27 6300 20-1)

Collegare il cavo SCB ad una delle prese  (le due prese si equivalgono).

Collegare l'altra estremità del cavo ad un'appa-recchiatura di controllo SCB KARL STORZ (SCB = KARL SSSSSTORZ CCCCCommunication BBBBBus) o ad altre apparecchiature SCB (ved. manuale d'istruzioni SCB).

Opção SCB (unicamente 27 6300 20-1)

Ligue o cabo SCB a uma das tomadas  (as duas tomadas SCB têm a mesma função). A outra ponta do cabo é ligada a um aparelho de comando KARL STORZ-SCB (KARL SSSSSTORZ C

C C C

Communication BBBBBus) ou outros aparelhos SCB (para mais informações, consulte as instruções de utilização do SCB).

(20)

Installation et

instructions de service

Installazione e

istruzioni d'uso

Instalação e

instruções de utilização

Sondes de lithotripsie

Sonde per litotripsia

Sondas para a litotripsia

Prémontage de la sonde

Faire glisser jusqu'au bout sur la sonde l'élé-ment amortisseur dans le sens distal-proximal.

Avertissement : L'élément amortisseur doit être remplacé par un neuf après

cinq applications au maximum.

Premontaggio della sonda

Far scorrere sulla sonda l’elemento ammortizza-tore dalla posizione distale fino alla battuta.

Cautela: Dopo cinque applicazioni al

massimo, l’elemento ammortizzatore deve essere sostituito con un elemento nuovo.

Pré-montagem da sonda

Faça deslizar, pela sonda, o elemento de amorte-cimento na direcção distal até ao limite.

Aviso: O elemento de amortecimento tem de ser substituído por um novo depois de, no máximo, cinco utilizações.

Mise en place de la sonde dans la pièce à main

Dévisser le capuchon conique de la pièce à main, enfoncer la sonde prémontée à travers le capuchon. Revisser le capuchon avec le joint d'étanchéité sur la pièce à main en veillant à ce que l'extrémité proximale de la sonde se place dans le trou de la pièce à main.

Avertissement : Le bon fonctionne-ment de la sonde n'est garanti qu'avec l'élément amortisseur.

Inserimento della sonda nel manipolo

Svitare il cappuccio a cono dal manipolo. Infila-re la sonda pInfila-remontata nel cappuccio. AvvitaInfila-re di nuovo il cappuccio con anello di tenuta sul manipolo, verificando che l’estremità prossima-le della sonda scorra all’interno del foro presen-te nel manipolo.

Cautela: Il corretto funzionamento della sonda è garantito solo in combinazione con l’elemento ammortizzatore.

Inserir a sonda no punho

Desaperte a tampa cónica do punho. Introduza a sonda pré-montada através da tampa. Volte a apertar a tampa com o anel vedante no punho, tendo em conta que a extremidade proximal da sonda tem de passar pelo orifício do punho.

Aviso: O funcionamento da sonda só fica garantido se ela for utilizada com a peça de amortecimento.

Faire glisser le tuyau de silicone à fond sur le raccord de la pièce à main et le brancher sur la sortie d'air comprimé du CALCUSPLIT®.

Avertissement : Risque de blessure ! Ne pas brancher la pièce à main sur l'unité de commande si la pièce à main n'est pas entièrement assemblée. Si l'on déclenche un tir accidentellement, le projectile peut provoquer des blessu-res en sortant du tuyau de guidage.

Infilare il tubo in silicone fino alla battuta sul rac-cordo del manipolo e collegarlo con l’uscita di aria compressa del CALCUSPLIT®.

Cautela: Pericolo di lesioni! Se il mani-polo non è completamente montato, non collegarlo all’apparecchiatura di coman-do. In caso di emissione accidentale di un’onda d’urto, il proiettile può provoca-re lesioni al momento dell’uscita dal tubo di guida.

Introduza o tubo flexível de silicone até ao limite na ligação do punho e una-o à saída de ar com-primido do CALCUSPLIT®.

Aviso: Perigo de ferimento! Não ligue o punho ao aparelho de comando se ele não estiver completamente montado. Em caso de embate inadvertido, o projéctil, ao sair do tubo condutor, pode causar ferimentos.

Avertissement : Respecter le manuel d'utilisation du CALCUSPLIT®. Avertissement : Ne jamais brancher le tuyau de refoulement de l'unité de com-mande CALCUSPLIT® sur la tubulure d'as-piration de la pièce à main ou d'un autre instrument utilisé.

Le robinet placé sur la pièce à main (voir flèche) doit être fermé : en position per-pendiculaire.

Cautela: Attenersi alle istruzioni per l’uso riguardanti il CALCUSPLIT®!

Cautela: Il tubo per la pressione dell’appa-recchiatura di comando CALCUSPLIT® non deve mai essere collegato al raccordo di aspirazione del manipolo o di un altro strumento eventualmente utilizzato. Il rubinetto sul manipolo (ved. freccia) deve essere chiuso – rubinetto in posizio-ne obliqua.

Aviso: Respeite o manual de instruções CALCUSPLIT®!

Aviso: Nunca ligue o tubo flexível de pres-são do aparelho de comando CALCUSPLIT® ao bocal de aspiração do punho nem de qualquer outro instrumento.

A torneira do punho (veja a seta) tem de estar fechada - posição transversal da tor-neira.

(21)

Installation et

instructions de service

Installazione e

istruzioni d'uso

Instalação e

instruções de utilização

On fait alors passer la sonde de lithotripsie par le canal de travail de l'endoscope. La sonde ne devrait pas ressortir de plus de 10 à 20 mm de l'extrémité distale du canal de travail, une fois la pièce à main entièrement introduite dans l'adaptateur.

Uniquement pour l'emploi avec des urétéro-néphroscopes rigides de KARL STORZ

Placer l'adaptateur pour pièce à main (acces-soire) sur le canal de travail de l'urétéro-néphroscope utilisé et le bloquer en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.

La sonda per litotripsia viene ora fatta avanzare attraverso il canale di lavoro dell’endoscopio. Una volta introdotto completamente il manipolo nell’adattatore, la sonda deve sporgere al mas-simo 10 - 20 mm dall’estremità distale del cana-le di lavoro.

Esclusivamente in caso di impiego con uretero-nefroscopi rigidi KARL STORZ

Applicare l’adattatore per il manipolo (accesso-rio) al canale di lavoro dell’uretero-nefroscopio utilizzato e bloccarlo ruotandolo in senso orario.

Agora, a sonda para litotripsia é introduzida no endoscópio através do canal de trabalho. Se a peça de mão estiver totalmente introduzida no adaptador, a sonda deverá sobressair, no máxi-mo, 10 a 20 mm da extremidade distal do canal de trabalho.

Apenas para a utilização de uretero-renoscópios de KARL STORZ

Encoste o adaptador para a peça de mão (aces-sório) ao canal de trabalho do uretero-renoscópio utilizado e fixe-o rodando para a direita.

Avertissement : Vérifier, avant et après chaque application, le parfait état des sondes de litho-tritie utilisées afin de détecter notamment des déformations des bords du col, la formation d'arêtes ou de copeaux. Une sonde présentant des détériorations ne doit plus être utilisée. En général, il faut remplacer les sondes de lithotri-tie et l'élément amortisseur au plus tard après

5 applications.

Cautela: Prima e dopo ogni applicazione, con-trollare che le sonde per litotripsia utilizzate non presentino eventuali danni, in particolare defor-mazioni del margine del colletto, formazione di bave o trucioli. In presenza di danni le sonde non devono essere riutilizzate. In generale, le sonde per litotripsia con elemento ammortizza-tore devono essere sostituite al massimo dopo

cinque applicazioni.

Cuidado: Antes y depués de cada aplicación han de inspeccionarse cuidadosamente las son-das de litotripsia para ver si han sufrido deterio-ros, en especial deformaciones de rebordes del cuello, virutas o rebabas. Si se observa algún de-terioro, la sonda ya no puede ser utilizada. En ge-neral, las sondas de litotripsia con las piezas amortiguadoras de silicona deben sustituirse después de 5 aplicaciones como máximo.

Referências

Documentos relacionados

2 - OBJETIVOS O objetivo geral deste trabalho é avaliar o tratamento biológico anaeróbio de substrato sintético contendo feno!, sob condições mesofilicas, em um Reator

nesta nossa modesta obra O sonho e os sonhos analisa- mos o sono e sua importância para o corpo e sobretudo para a alma que, nas horas de repouso da matéria, liberta-se parcialmente

Os interessados em adquirir quaisquer dos animais inscritos nos páreos de claiming deverão comparecer à sala da Diretoria Geral de Turfe, localizada no 4º andar da Arquibancada

No entanto, maiores lucros com publicidade e um crescimento no uso da plataforma em smartphones e tablets não serão suficientes para o mercado se a maior rede social do mundo

3.3 o Município tem caminhão da coleta seletiva, sendo orientado a providenciar a contratação direta da associação para o recolhimento dos resíduos recicláveis,

O valor da reputação dos pseudônimos é igual a 0,8 devido aos fal- sos positivos do mecanismo auxiliar, que acabam por fazer com que a reputação mesmo dos usuários que enviam

segunda guerra, que ficou marcada pela exigência de um posicionamento político e social diante de dois contextos: a permanência de regimes totalitários, no mundo, e o

Para preparar a pimenta branca, as espigas são colhidas quando os frutos apresentam a coloração amarelada ou vermelha. As espigas são colocadas em sacos de plástico trançado sem