• Nenhum resultado encontrado

2Março / March edição trimestral quarterly edition. Ano / Year VI. edição bilingue - bilingual edition

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "2Março / March edição trimestral quarterly edition. Ano / Year VI. edição bilingue - bilingual edition"

Copied!
15
0
0

Texto

(1)

22

Março / March

2007

www.philos.pt

Questões de Qualidade

Crónica de Carlos Castilho Pais

“...da Ocidental praia lusitana”

Eventos

Tradumática

Gosta de flores?

Biblioteca

Impressões de Viagem

Passatempo

Quality Issues

Chronicle by Carlos Castilho Pais

“...from the Western Lusitanian shore”

Events

Tradumatics

Are you a flower fan?

Library

Travel Musings

For Fun

quarterly edition Ano / Year VI edição trimestral

edição bilingue - bilingual edition

M

(2)

Editores

::

Editors

Margarida Fonseca e Silva Sílvio Oliveira

Textos

::

Texts

philos

Colaboração especial

::

Special collaboration

Carlos Castilho Pais

Versão inglesa

::

English version

Kevin Carrigy

Design

Vitor Silva

Fotografia

::

Photos

Sílvio Oliveira

Publicação

::

Publisher

www.philos.pt philos@philos.pt

Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, isenta de publicidade, é exclusivamente electrónica e destinada ao universo dos nossos parceiros comerciais.

This bilingual publication is delivered free, by electronic means only and to our business partners. No publicity included.

Copyright - philos 2004

edições philos

the right word in the right place a viagem pela palavra

(3)

Março - March 2007 CONTRA A CORRENTE ::AGAINST THE CURRENT

A Coroa do Diamante

The Crown of the Diamond

QUESTÕES DEQUALIDADE

::

QUALITYISSUES Prémio de Qualidade Philos

Philos Quality Award

EMPORTUGUÊS

::

INPORTUGUESE Crónica de Carlos Castilho Pais

Chronicle by Carlos Castilho Pais

“...DAOCIDENTAL PRAIA LUSITANA”

::

“...FROM THEWESTERNLUSITANIAN SHORE” Já chegou a cegonha?

Has the stork arrived?

EVENTOS

::

EVENTS:

A exposição de Columbano no Chiado

The works of Columbano in Chiado Museum

GOSTA DE FLORES? :: ARE YOU A FLOWER FAN?

Agrandiflora, as colorações e os aromas da Primavera próxima Grandiflora, the colours and aromas of the coming spring PASSATEMPO :: FOR FUN

Se der sete voltas em torno dele, os seus desejos serão cumpridos!

Turn seven times around it, and your wishes will turn true!

TRADUMÁTICA

::

TRADUMATICS Um minuto!

Hang on a minute!

BILBLIOTECA

::

LIBRARY (Re)leituras :: (Re)reading

Se tem uma paixão pela Grécia Antiga ...

If you are passionate about ancient Greece…

Poemas de Vida :: A Poem for Life

Jorge de Sena Em Creta, com o Minotauro

Jorge de Sena In Crete, with the Minotaur A VOZ DALUA

::

THEVOICE OF THEMOON Babel - A Praga Divina

Babel - The Divine Pledge

IMPRESSÕES DEVIAGEM

::

TRAVELMUSINGS Somos todos gregos

We are all Greeks

3

4

10

11

9

6

8

7

5

12

(4)

3

Março - March 2007

Against the Current

Contra a Corrente

Sílvio Oliveira

Sócio Gerente - General Manager

A Coroa do Diamante

The Crown of the Diamond

Como já temos dito em edições anteriores, a actividade designada tradução técnica faz hoje parte dum processo cuja componente tecnológica é crescentemente complexa e multifacetada.

Desde a matéria-prima que é o texto original, tantas vezes "em bruto", convertido em formatos que o desmembram como peças cortadas em série e convertidas em caixas de "puzzle", enviado para os vários cantos do mundo onde há-de adaptar-se a alfabetos múltiplos, limitações de caracteres, exclusão de partes por inexistência de conceitos correspondentes, leituras e releituras sucessivas em busca da gralha perdida... a complexidade da tradução técnica pode actualmente ser comparada, nas suas múltiplas facetas, ao trabalho de lapidação de um diamante.

Paradoxalmente, ou talvez por isso mesmo, com a crescente complexidade destes processos de lapidação, constatamos que o profissional de tradução é cada vez mais negligenciado, relegado para último plano, vendo a sua intervenção à beira do dispensável, reduzida ao ínfimo dos prazos, ao mínimo regateado dos preços.

Mas não impunemente...

Bastar-nos-á um "passeio" pelas páginas da World Wide Web, seja em que área for e em que língua for, para nos darmos conta - sem talvez já nos surpreendermos - do "linguajar" em que a nossa aldeia global vai tentando comunicar e transmitir as suas mensagens. É surpreendente, na verdade, a candura com que ilustres autoridades oficiais ou detentores de prestigiadas marcas nos apresentam páginas em formatos que se adivinha terem custado "o preço dum diamante", mas que, afinal, falham redondamente naquilo que deveria constituir o seu maior sucesso: a correcta, fácil e agradável compreensão das suas mensagens pelo leitor e potencial utilizador ou comprador das informações, serviços e produtos que se pretende prestar ou vender.

Se, pelas suas inúmeras facetas, o conjunto da actividade designada "tradução técnica" pode, hoje em dia, assemelhar-se à lapidação de um diamante, a qualidade do texto traduzido é - convém não esquecer - a coroa do diamante.

E, que se saiba, ainda nenhuma marca se atreveu a comercializar um belo diamante lapidado... com uma coroa em bruto, que o mesmo seria dizer uma belíssima brochura impressa a cores em papel couché, cujo design pode até ser assinado por prestigiado artista... mas

em que o texto se apresenta cheio de erros lexicais, sintácticos, gramaticais ou ortográficos.

The activity known as technical translation, as we have already mentioned in previous editions, is part of a process with a technological component that is increasingly more complex and multi-faceted.

Starting with the raw material of the original text, often "in a rough form", converted into formats that chop it up like parts of a puzzle, sent to the far reaches of the world where it is adapted to multiple alphabets, character limitations, the exclusion of parts due to the non-existence of equivalent concepts, where it is successively read and re-read in search of the lost typo... the complexity of technical translation, with its multiple facets, can currently be compared to the cutting and polishing of a diamond.

Paradoxically, or maybe for that reason, the growing complexity of these cutting and polishing processes means that professional

translators are increasingly neglected, relegated to the last plane, as if their intervention were dispensable, reduced to the insignificance of deadlines, to the haggled price minimum.

But not without consequences...

We just have to wander around the sites of the world wide web, irrespective of area and language, to realise - without really being surprised - the "dialect" that our global village attempts to communicate and send its messages with.

It is truly surprising the candour with which illustrious official authorities or the owners of prestigious brands publish sites in formats that one can guess cost the price of a diamond, but which resoundly fail in that which should be their greatest success: the correct, easy and agreeable comprehension of the messages by the viewer and potential user or purchaser of the information, services and products for sale.

If the range of activities known as technical translation can, due to its countless facets, be compared to the cutting of a diamond, the quality of the translated text is - it is worth not forgetting - the crown of the diamond.

In as much as is known, no brand has yet dared to market a beautiful cut and polished diamond... with an uncut crown, which would be the same as having a beautiful brochure printed in colour on coated paper, with a design that may have even been produced by a prestigious artist... but in which the text is full of lexical, syntax, grammatical or spelling errors.

(5)

O completo sistema de qualidade implementado pela Philos e que tem vindo a ser continuamente

desenvolvido e aperfeiçoado em consonância com as práticas mais avançadas do mercado internacional da indústria de localização, permite-nos medir com rigor parâmetros de qualidade correspondentes às mais elevadas exigências dos clientes. Assim, e conscientes de que será premiando a qualidade que mais justamente poderemos demonstrar o nosso reconhecimento pelos colaboradores que partilham os objectivos da Philos e se empenham no seu cumprimento, decidimos criar, a partir de 2007, um Prémio

Colaborador de Qualidade Philos, a atribuir aos colaboradores externos da Philos que, no final de cada ano, obtenham a melhor classificação em análise conjunta da Direcção de Qualidade e da Gestão de Projectos da Philos, tendo em conta os seguintes critérios principais:

a) Qualidade dos trabalhos efectuados b) Cumprimento de prazos

c) Espírito de colaboração d) Capacidade de resolução de problemas

e) Observância das normas e

procedimentos de qualidade da Philos O prémio, de carácter monetário, terá um valor a determinar anualmente em função dos resultados financeiros da Philos e do volume de facturação dos colaboradores premiados.

A primeira edição do prémio terá lugar

em Janeiro de 2008, e será relativa aos dados registados no ano de 2007. O prémio agora instituído tem

características idênticas ao Prémio de Desempenho já em vigor na Philos desde a fundação da empresa, que é atribuído anualmente a todos os colaboradores internos, nos termos das normas aplicáveis.

Esperamos que o Prémio Colaborador de Qualidade Philos se consubstancie num número crescente de trabalhos de elevada qualidade, permitindo-nos solidificar a posição da Philos e prosseguir a melhoria das condições de trabalho para todos os

colaboradores.

The complete quality system

implemented by Philos and which has been subject to continual development and improvement in harmony with the most advanced practices of the international localisation industry, allows us to accurately measure quality parameters that meet our clients' most demanding requirements. Thus, and aware that it will be through rewarding quality that we shall be most justly able to demonstrate our

recognition of those vendors that share Philos' objectives and endeavour to comply with them, we decided to create a Philos Quality Vendor Award, from 2007 onwards, for the Philos vendors that have obtained the best joint classification from Philos' Quality executive and Project Management Department at the end of each year,

based on the following principal criteria:

a) Quality of the work implemented b) Compliance with deadlines c) Collaborative spirit

d) Problem solving capacity

e) Compliance with the Philos' quality procedures and standards

The award will be monetary and its value will be calculated annually according to the financial results of Philos and the turnover of the selected vendors.

The award will first be issued in January 2008, based on the data for 2007.

This award is identical in nature to the Performance Award that has been in force since the company was founded and that is given annually to all in-house staff, in accordance with applicable regulations.

We hope that the Philos Quality Vendor Award will translate into increased growth in the amount of top-quality work submitted, thereby allowing Philos to cement its position and advance with improved working conditions for all vendors.

4

Março - March 2007

Questões de Qualidade

Quality Issues

Prémio de Qualidade Philos

Philos Quality Award

Margarida Fonseca e Silva

Directora de Qualidade

(6)

Março - March 2007

5

Em português - In Portuguese

Em português - In Portuguese

Carlos Castilho Pais*

Recebi de um amigo, em oferta, há já algum tempo, uma pequena brochura destinada aos 'clientes' da tradução. Faz sentido, pelo que adiante se verá, que ela constitua o tema e a razão de ser desta crónica. Os 'clientes' da tradução são todas as entidades que encomendam e pagam traduções aos tradutores e/ou às empresas de tradução. Se, na generalidade, estas entidades apresentam um curriculum recheado de experiências - de grande utilidade, certamente, no momento da decisão sobre a adjudicação de um serviço de tradução -, outras há que são leigas na matéria, por assim dizer. Trata-se, neste caso, de empresas jovens ou de empresas cujo crescimento obriga, enquanto efeito, e muitas vezes também enquanto motor do próprio crescimento, à inscrição no rol dos 'clientes' da tradução.

O exemplar que me ofereceram está em francês e intitula-se Traduction - faire les bons choix. O subtítulo

esclarece as intenções dos editores:Petit guide de l' acheteur

de traductions. A brochura merece uma edição em português

-e par-ec-e qu-e isso -está a s-er tratado; no -entanto, o l-eitor pod-erá procurá-la junto dos editores - ITI - Institute of Translation & Interpreting ( www.iti.org.uk); SFT - Société Française des Traducteurs (www.sft.fr).

O que é que o 'cliente' ou 'comprador' da tradução deve saber? Entramos, se bem se recordam, em assunto abordado em 'crónica' anterior. Segundo este guia, não se deve traduzir tudo. Avançar para uma decisão de tradução implica uma escolha prévia ou uma triagem da documentação. Como exemplo, é apresentado o caso de um gabinete de advogados da Califórnia, que procuraram a ajuda de um tradutor cujo 'trabalho' consiste em preparar-lhes um "resumo oral" da documentação recebida em língua estrangeira (o japonês), antes de decidirem aquilo que deve ser traduzido. Por outro lado, quando se trata de documentação oriunda da própria empresa, deve colocar-se a questão da pertinência, em função do país de destino, o que conduz, muitas vezes, à redução e à reescrita do documento. Não podemos aqui, como se

compreenderá, hoje, abordar todos os temas deste guia, mas eles vão desde o preço a pagar, passando pela importância do estilo, pelo contrato claro, pela escolha do tradutor, pelas questões do próprio tradutor, pela revisão, até à decisão sobre a qualidade requerida.

Não posso deixar de referir um tema que me é particularmente caro e que, nesta brochura, é apresentado como conselho ao 'cliente'. Trata-se da inscrição no documento do nome do tradutor. É prática que isto aconteça na tradução literária, por vezes logo na capa, o que sempre deveria acontecer. É raro que isto aconteça nos outros tipos de tradução, e, pior, é assunto pouco debatido. Não posso, por isso, estar mais de acordo com este 'conselho' da brochura. Esta prática influenciaria a qualidade. Os benefícios para o tradutor ou para a empresa de tradução são evidentes. Estou certo de que, se esta exigência vier da parte do 'cliente', brevemente teremos esta prática também implantada em todos

os tipos de tradução.

I received a gift of a small brochure, aimed at translation 'customers', from a friend some time ago. It makes sense, as shall be seen further on, that this brochure is the theme and basis for this article. Translation 'customers' are all those entities that order and pay for translations from translators and/or translation companies. In general, some of these entities possess a CV full of experience - which is definitely very useful when making the decision regarding the award of a translation service -, whereas others are pure amateurs in the field. The latter are usually young companies or companies whose growth implies, as a consequence, and often as a driving force for further growth, that they add themselves to the roster of translation 'customers'.

The brochure I was offered is in French and bears the title Traduction - faire les bons choix. The sub-title clarifies the

authors' intentions:Petit guide de l' acheteur de traductions.

The brochure deserves a Portuguese version - and it appears that this is being produced; the reader may, nonetheless, seek it out from the publishers - ITI - Institute of Translation &

Interpreting ( www.iti.org.uk); SFT - Société Française des Traducteurs (www.sft.fr).

What does a translation 'customer' or 'purchaser' need to know? Here, if I rightly remember, we are back in territory that was dealt with in the last edition. According to this guidebook, not everything should be translated. Advancing to a translation decision means that a preliminary selection or triage must be made of the documentation. The example provided is that of a Californian law office, seeking the assistance of a translator whose 'work' will consist of providing an "oral summary" of the documentation received in a foreign language (Japanese), before deciding what must be translated. On the other hand, in relation to a company's own documentation, the pertinence of the same should be assessed, as a function of the target country, which often leads to the reduction and re-writing of documents. It is not possible to tackle all of the issues contained in this guide, in this article. In summary, they range from the price to pay, to the importance of style, the contract, of course, the choice of translator, issues raised by the translator, the proofreading, and even decisions on the required quality.

I cannot fail to mention one area that is particularly dear to me and which is provided as a recommendation to the 'customer' in this brochure. This is the insertion of the translator's name in the document. This is general practice in literary translations, and it is sometimes inserted on the front cover, as should always be the case. However, this practice is rare in other types of translations and, even less

recommendable, it is a subject that is hardly discussed. Therefore, I cannot be more in agreement with this

'recommendation' of the brochure. This practice will have an influence on the quality. The benefits for the translator or the translation company are evident. I am certain that if 'customers' start making this demand, this practice would soon be an integral part of all translation segments.

(7)

Março - March 2007

O título de hoje faz alusão a uma metáfora popular bem conhecida das criancinhas da minha geração. Claro que, se fosse aí há umas cinco

semanas, esta minha escolha correria o grave risco de ser considerada uma clara referência ao referendo ao aborto que, por essa altura, teve lugar nesta pátria de Armas e Barões assinalados,

onde, felizmente, de quando em vez, ainda que raras vezes, se mudam os tempos e as vontades.

Estamos, pois, no tempo em que a cegonha-branca atravessa os céus desde África passando por Gibraltar e Bósforo, para vir fazer ninho a ocidente, por terras lusitanas mais a sul, em particular nos distritos de Portalegre e Évora: a época de reprodução estende-se de meados de Março a princípios de Abril.

As paradas nupciais são dignas de se ver... e ouvir: batem ruidosamente com o bico e inclinam a cabeça para trás. Mas, ao contrário da maioria das espécies, não é apenas o macho que tem o trabalho de chamar a atenção da fêmea: tal como entre nós, ambos os sexos gostam de seduzir e fazem-no quando estão no ninho, que defendem veementemente de potenciais rivais. O ninho é bastante grande e compõe-se de ramos pacientemente entrelaçados, um trabalho complexo que pode ser utilizado em anos sucessivos. Na sua construção participam também ambos os membros do casal - um bom exemplo de partilha de tarefas caseiras, a

recomendar! O trabalho é iniciado pelo primeiro a regressar na Primavera, normalmente o macho, e pode ficar pronto em apenas 8 dias!

Quanto aos seus locais preferidos para instalar o "lar", além das tradicionais árvores e falésias, deixo-vos aqui alguns peculiares exemplos que, de olhar atento, podemos encontrar ao atravessar o nosso Alentejo.

This title refers to a popular metaphor that is well known to children of my generation. If, however, my choice of title had been around about five weeks ago, then it would have been in serious risk of being considered a clear reference to the referendum on abortion that was held in this country of Armes, and the Men

above the vulgar File(*), where, happily,

sometimes, though not frequently, times

and wills change.

This is the time when the white stork migrates from Africa, passing through Gibraltar and the Bosphorus, to nest in the west, in the southernmost parts of Portugal, particularly Portalegre and Évora districts: the reproductive seasons runs from the middle of March to the beginning of April.

The nuptial parades are a sight to see... and hear: beaks noisily clash and the birds tilt their heads backwards. But, contrary to most species, it is not only the male that works to attract the attention of the opposite sex: just like in humans, both male and female like to seduce and they do it from their nest, which they vigorously defend from potential rivals.

The nest is quite large and is made from partially interwoven branches. It is a complex construction that can be used from one year to the next. Both members of the couple take part in its construction - a good example of shared household tasks, which is something to be

recommended! The work is commenced by the first half of the couple that arrives in spring, usually the male, and it can be ready within 8 days!

Some more peculiar examples of the preferred places for sitting the "home", besides the more traditional trees and cliffs, are shown. These can be found by the attentive observer anywhere throughout Alentejo.

(*)as translated by Sir Richard Fanshaw, in 1655

6

Já chegou a cegonha?

"... da Ocidental praia lusitana"*

"… from the Western Lusitanian shore"

Has the stork arrived?

(8)

Março - March 2007

Eventos

Events

No ano em que se assinalam os 150 anos do seu nascimento, o Museu do Chiado dedica uma exposição àquele que foi, segundo Pedro Lapa, comissário desta exposição, um dos mais radicais pintores modernos portugueses: Columbano Bordalo Pinheiro. A mostra patente no Museu do Chiado retrata os primeiros anos de vida artística do pintor, abrangendo as obras realizadas entre 1874 e 1900.

Organizada de forma cronológica, a exposição atravessa os primeiros 26 anos de vida artística de Columbano Bordalo Pinheiro, até ao virar do século, reflectindo as várias fases artísticas do pintor. A mostra traduz, entre outras situações, a sua passagem por Paris na década de 1880, a rejeição por parte da crítica e a consagração como retratista.

Retratista desejado por todos, pelo domínio da tradição clássica na pintura, Columbano não pintava por encomenda, escolhendo apenas pessoas com quem mantinha relações, como Guerra Junqueiro, Ramalho Ortigão, Eça de Queirós ou Antero de Quental e os críticos José Pessanha e Mariano Pina.

Destaque para o famoso "Concerto de Amadores" (1882), pintura em grande escala de uma cena intimista, centrada em cinco pessoas envoltas num negrume característico de grande parte das obras de Columbano desta época.

Na mesma sala onde está "Concerto de Amadores", figura o também emblemático exemplar do naturalismo português "Grupo do Leão" (A geração Naturalista), de 1885, um retrato colectivo de um grupo de notáveis da cena lisboeta, que incluía, além de Columbano, o seu irmão Rafael Bordalo Pinheiro e o pintor Silva Porto.

A exposição "Columbano Bordalo Pinheiro - 1874 -1900", estará patente no Museu do Chiado até Maio, com 90 obras, entre pintura e desenho, onde predominam o retrato e a composição de cenas quotidianas da burguesia portuguesa.

Chiado Museum, in the year of its 150th anniversary, has an exhibition of Columbano Bordalo Pinheiro, considered by Pedro Lapa, in charge of the exhibition, to be one of the most radical modern Portuguese painters.

The exhibition in Chiado Museum covers the early years of the artist, encompassing works produced between 1874 and 1900. The exhibition is chronologically organised and covers the first 26 years of the artistic life of Columbano Bordalo Pinheiro, up to the turn of the century, reflecting the artist's different artistic phases. It includes his time in Paris in the 1880s, the rejection of his work by critics and the acclaim as a portrait painter.

Columbano was a portrait painter who was coveted by all due to his mastery in this classical tradition of painting. He did not paint to order, but instead chose the people with whom he wished to maintain relations, such as Guerra Junqueiro, Ramalho Ortigão, Eça de Queirós or Antero de Quental and the critics José

Pessanha and Mariano Pina.

A highlight of the exhibition is the work "Concerto de Amadores" [Concert of Amateurs] (1882), which is a large-scale painting of a scene of intimate feelings, focused on five people surrounded by the mist that is characteristic of most of Columbano's work of this period.

We also find, in the same room as "Concerto de Amadores", the emblematic symbol of Portuguese naturalism, "Grupo do Leão" [Lion's Group] (The Naturalism generation), of 1885, which is a collective portrait of a group of well-known persons of the Lisbon scene, including Columbano, his brother Rafael Bordalo Pinheiro and the painter Silva Porto. The Columbano Bordalo Pinheiro -1874 -1900 exhibition runs up to May in Chiado Museum. The exhibition contains 90 works, painting and drawing, mainly portraits and compositions of everyday scenes of the Portuguese bourgeois.

7

MUSEU DO CHIADO - Lisboa

CHIADO MUSEUM - Lisbon

C

C

O

O

L

L

U

U

M

M

B

B

A

A

N

N

O

O

B

B

O

O

R

R

D

D

A

A

L

L

O

O

P

P

I

I

N

N

H

H

E

E

I

I

R

R

O

O

(9)

Março - March 2007

São tão delicadas e bonitas que só temos de surpreender-nos com a sua extraordinária originalidade. Em Portugal, são decoração obrigatória nos mais belos parques e jardins e enchem de encanto estes meses de fim de Inverno, quando, ao vê-las, adivinhamos as colorações e os aromas da Primavera próxima.

A ciência botânica tem um interesse especial pelas magnólias, por apresentarem estruturas reprodutivas e anatómicas que se acredita serem extremamente primitivas em relação a todas as outras flores, apresentando semelhanças com Gimnospermas primitivas: as Gimnospermas são plantas vasculares com sementes. O termo provém das palavras gregas "gimnos" = "nu" e "spermos" = "semente". Este termo é aplicado, porque as sementes destas plantas não estão encerradas num ovário.

A espécie que tipifica a magnólia é a grandiflora, proveniente das florestas americanas, que pode atingir 30 metros de altura.

Elegantes, as magnólias têm folhas alternas e lustrosas, e flores opulentas de cores brilhantes e suave aroma. São bem portuguesas, claro, estas que aqui vos mostramos.

They are so delicate and beautiful that we cannot fail to be astonished by their extraordinary exquisiteness. In Portugal, they are compulsory in the most beautiful parks and gardens and they fill these months of the tail-end of winter with pleasure when we see them and they bring to mind the colours and aromas of the coming spring.

Botany has a special interest in magnolias, since they have reproductive and anatomical structures that are deemed to be extremely primitive in comparison with other flowers, possessing similarities with primitive Gymnosperms - which are vascular plants with seeds. The word derives from the Greek words "gimnos" = "naked" and "spermos" = "seed". This term is used because the seeds of these plants are not enclosed in an ovary. The characteristic magnolia species is grandiflora, which originates from American forests and can grow to a height of 30 metres.

The elegant magnolia has alternate and lustrous leaves, opulent flowers in brilliant colours and a smooth aroma. These ones shown here are, of course, growing in Portugal.

Se der sete voltas em torno dele, os seus desejos serão cumpridos! Que bichinho é este? Temos uma surpresa para as 3 primeiras respostas certas!

Nota: a participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares.

Turn seven times around it, and your wishes will turn true! Which creature is this? We have a gift for the first 3 hits!

Note: Philos' in-house team and their families are not allowed to participate.

8

PASSATEMPO

FOR FUN

?

Edição anterior: É a deusa viquingue que simbolizava a fertilidade. Encontra-se na aldeia viquingue de Ribe, na Dinamarca. Desta vez, os nossos leitores distraíram-se com as compras de Natal, não enviaram palpites... e perderam a nossa prendinha!! Last Issue: She is the Viking goddess of fertility and you can meet her in the Viking village of Ribe, in Denmark… This time none of you sent a hint, we guess you're probably busy with Christmas shopping… and lost our Christmas gift!

::

G

G

o

o

s

s

t

t

a

a

d

d

e

e

f

f

l

l

o

o

r

r

e

e

s

s

?

?

Are you a flower fan?

Are you a flower fan?

M

agnolia

agnólia

M

(10)

Março - March 2007

Tradumática

Tradumatics

Com a rotina na manipulação das aplicações que utilizamos no nosso dia-a-dia temos a tendência de ignorar situações que consideramos não serem importantes.

Por vezes, para não dizer sempre, é puro engano.

No universo da arte da tradução o campeão da utilização é, sem dúvida, o SDL-Trados. Todos os dias se fazem

analyses, cleanups, etc... No meio

destes processos há, sempre, algo em comum e que, por ser comum, fica inúmeras vezes esquecido. Estou a falar do Log File que, por definição, é um

ficheiro no qual ficam registados os eventos ocorridos durante uma determinada acção e lapso de tempo. Afinal, atentando na definição, constata-se que a tendência de o ignorar pode constata-ser perigosa.

Quando se faz um analyse pode, p.ex.,

através da consulta do Log File

verificar-se verificar-se foi utilizado o .ini correcto para os ficheiros do projecto, se todos os ficheiros foram analisados da forma pretendida e, sobretudo, detectar e localizar um erro, caso este tenha ocorrido.

Um erro, infelizmente muito comum, é ignorar o Log File depois de efectuado um cleanup. Este pode ser um passo em falso para quem quer avançar no caminho da qualidade. Ora vejamos: Um projecto com n ficheiros chega, por fim, ao seu epílogo. O tradutor faz o

cleanup em lote e não consulta o Log File; envia os seus documentos (clean e unclean) e dá o seu trabalho como

concluído. O facto de não ter existido

uma consulta prévia aoLog pode

impedir a visualização da existência de um erro, p.ex., um erro de tags (33203). Este tipo de ocorrência, se não

detectada, pode ter um impacto nefasto junto do cliente. A partir do erro, os segmentos não são "limpos", ou seja, temos ficheiros clean e unclean com a

integridade comprometida e uma memória desactualizada/corrompida. Embora não pareça, estas situações podem configurar uma gravidade extrema na relação com o cliente e ter como consequência prejuízos

incalculáveis. Se o produto final deste trabalho fosse remetido directamente para uma gráfica, para impressão, podemos imaginar o resultado.... Mais vale "perder" um minuto num trabalho do que perder um trabalho (cliente/mercado/anos de trabalho) num minuto.

Os elevados padrões de qualidade só se atingem quando todo o processo de tradução responde, em cada passo, a exigentes critérios de validação. Tratemos o Log File com a deferência

que ele recomenda. A Philos agradece! Bom Trabalho!

The routine use that we give applications during an ordinary day often leads us to ignore situations that we deem not to be important.

More often than not, if not always, this is a mistaken belief.

The champion in terms of use in the art of translation is, without a doubt, SDL-Trados. We carry out analyses, cleanups, etc... every day. These processes always have something in common which, due to their recurring nature, are often forgotten. I refer to the

Log File which, by definition, is a file in

which the events that occurred during a specific action and timeframe are logged. After all, taking into account this file's definition, the notion that it can be ignored could be hazardous.

When the analyse function is executed we can, for example, use the Log File to

check that the correct '.ini' was used for the project files, check that all the files were analysed in the intended manner

and, above all, detect and locate any errors that may have occurred. An error that is unfortunately quite common is ignoring the Log File after executing a cleanup. This can be a step along the wrong path for those wishing to improve in the quality department. For example:

A project with n files finally reaches its conclusion. The translator performs a batch cleanup and does not consult the

Log File; then sends the documents

(clean and unclean) and assumes the job has finished. The fact that theLog was not checked may prevent the detection of an error, e.g. a tag error (33203). This type of occurrence may have a

disastrous impact on the client if it is not detected. This error means that the segments are not cleaned, in other words, the integrity of the clean and unclean files is impaired and the memory is not up-to-date or it is damaged. Even though these situations may not seem serious, they can seriously damage relations with clients and cause incalculable losses. If the final product were sent directly for printing we can only imagine the result....

It's preferable "to lose" a few minutes of work than lose clients/markets/years of work in a minute.

The upper echelons of quality are only reached when demanding validation criteria are complied with at all the stages of the entire translation process. Let's handle the Log File with the respect it deserves. Philos is grateful! Good Work!

9

Um minuto!

Hang on a minute!

Vitor Silva

?

(11)

Biblioteca

Library

10

PAIDEIA

A formação do homem grego :: The education of the Greek man Werner Jaeger (1888-1961)

E teria sido possível a aspiração do indivíduo ao valor máximo que os tempos modernos lhe reconhecem, sem o sentimento grego da dignidade humana?

Werner Jäger, Paideia

Como diz o próprio autor no prólogo da obra:

"Esta exposição não se dirige apenas a um público especializado; dirige-se a todos os que, nas lutas do nosso tempo, buscam no contacto com os Gregos a salvação e manutenção da nossa cultura milenária." De facto, se tem uma paixão pela Grécia Antiga, este é o seu livro de cabeceira. Não é um livro para ler. É um livro para ir lendo... relendo, reflectindo.

Desde a Odisseia de Homero à República de Platão, passando por Pitágoras e também pelos sofistas, está lá tudo o que precisamos de saber para compreender o pensamento dos gregos desse mundo antigo que "não é só o espelho onde se reflecte o mundo moderno na sua dimensão cultural e histórica" - e, talvez por isso mesmo, seja hoje tão importante compreendê-lo, como na época em que o autor publicou pela primeira vez a sua obra, na Alemanha, em 1936, justamente antes de emigrar para os Estados Unidos.

Werner Jaeger, filólogo alemão, dedicou algumas décadas da sua vida a escrever esta obra preciosa, que para sempre o imortalizou.

Would the aspiration of the individual to achieve the maximum that modern times has to offer have been possible without the Greek sense of human dignity?

Werner Jäger, Paideia

As the author himself states in the work's prologue:

"This work is not just directed to a specialised audience; it is directed to all those who, in the struggles of modern times, seek out the salvation and maintenance of our two thousand year old culture through contact with the Greeks."

If you are passionate about ancient Greece then this is the book for your bedside table. It is not a book to read, but more a book to read in parts....then re-read, and reflect.

It will tell you everything you need to know, from Homer's Odyssey to Plato's Republic, including Pythagoras and the Sophists, in order to understand the thinking of the ancient Greeks. This ancient world "is not only the mirror in which the cultural and historical components of the modern world are reflected" - and, maybe for this reason, it is as important to understand it today as it was at the time the author published his work for the first time, in Germany in 1936, precisely before emigrating to the USA.

Werner Jaeger, German philologist, dedicated a number of decades of his life to writing this precious work, which inserted his name into history.

(Re)leituras

(Re)reading

Poemas de vida

A Poem for Life

(*) Poeta, ensaísta, dramaturgo, ficcionista, crítico e historiador da cultura, Jorge de Sena deixou uma extensa e rica obra literária. Natural de Lisboa, onde nasceu em 1919, partiu em 1959 para o Brasil, vindo a naturalizar-se brasileiro em 1963. Em 1965 seguiu para os EUA, onde passou a residir, sendo professor catedrático na Universidade de Winsconsin e, mais tarde, na Universidade da Califórnia, em Santa Bárbara, onde veio a falecer em 1978. Em sua homenagem, foi inaugurado em 1980 o Jorge de Sena Center for Portuguese Studies, na Universidade de Santa Bárbara.

(*) Jorge de Sena, poet, essayist, playwright, fiction writer, critic and historian of culture, left an extensive and rich volume of literary work. He was born in Lisbon in 1919. He emigrated to Brazil in 1959, and became a Brazilian national in 1963. In 1965 he took up residence in the USA, and became a staff professor at the University of Wisconsin, then at the University of California at Santa Barbara, where he died in 1978. In his memory, the Jorge de Sena Center for Portuguese Studies was opened at the University of California, Santa Barbara, in 1980.

Em Creta, com o Minotauro

(...) Mas, se um dia me esquecer de tudo, espero envelhecer

tomando café em Creta com o Minotauro,

sob o olhar de deuses sem vergonha. (...)

O Minotauro compreender-me-á, tomará café comigo, enquanto o sol serenamente desce sobre o mar, e as sombras, cheias de ninfas e de efebos desempregados, se cerrarão dulcíssimas nas chávenas, como o açúcar que mexeremos com o dedo sujo de investigar as origens da vida.

(...)

Em Creta, com o Minotauro, sem versos e sem vida, sem pátrias e sem espírito, sem nada, nem ninguém, que não o dedo sujo, hei-de tomar em paz o meu café.

Jorge de Sena em "Peregrinatio ad loca infecta" (1969)

In Crete, with the Minotaur

(...) But, if one day I forget it all, I hope to grow old

having coffee in Crete with the Minotaur,

under the gaze of the shameless gods. (...)

The Minotaur will comprehend me, have coffee with me, while the sun serenely descends beyond the sea, and the shadows, full of unemployed ephebes and nymphs,

will melodiously persist in the cups, like the sugar we stir with a finger dirty with investigations of the origins of life. (...)

In Crete, with the Minotaur, without poetry and without life, without fatherlands and without spirit, with nothing, nor anybody, only a dirty finger,

I will have my coffee in peace.

Jorge de Sena, "Peregrinatio ad loca infecta" (1969)

Jorge de Sena*

Translated by

Kevin Carrigy

:: GRAFFITI - Rue Mouffetard - Paris

(12)

11

A Voz da Lua

The Voice of the Moon

... confundamos a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.

Génesis 11:7

Posso falar até à exaustão e aos gritos diante de uma assembleia de cem mil russos: ninguém me compreenderia.

Ernesto Sabato, O Túnel Como nós, tradutores, bem sabemos, foi na Torre de Babel que tiveram origem os nossos esforçados (vãos?) "trabalhos". Esse episódio bíblico a

que devemos esta infausta profissão, tem servido, e ainda bem, de fonte de inspiração a mais felizes, se não mais ousadas artes.

Tal como Pieter Brueghel, o Velho nele se inspirou para o seu quadro a óleo, também Alejandro González Iñárritu logrou encontrar no mito a fonte de reflexão que produziu Babel, talvez o melhor filme estreado entre nós em 2006.

E se teve apenas um dos tais Óscares... alguém se espanta ainda?

Filmado em três continentes e em quatro línguas, Babel explora com realismo e sensibilidade a natureza das fronteiras que espartilham a

humanidade dos nossos dias.

E fá-lo, invocando o conceito antigo que lhe dá o nome e questionando as suas implicações nos tempos modernos: identidades não compreendidas e interpretações erradas ou, talvez, uma cada vez mais intransponível incapacidade de comunicação e de compreensão que parece caracterizar as sociedades contemporâneas.

Como diz Iñárritu, resumindo a ideia-chave do filme: "Falamos de fronteira como apenas um lugar, em vez de uma ideia. Acredito que as verdadeiras fronteiras são aquelas que existem dentro de nós".

Ao mesmo tempo que o mundo se torna mais pequeno e próximo, as pessoas parecem estar, afinal, mais sós, na sua diversidade cultural, religiosa, física e sexual.

Não são poucas, nem simples, as questões que o filme nos coloca.

Partindo dos desertos marroquinos, Iñarritu leva-nos até ao Japão, aos Estados Unidos e ao México, deixando-nos um retrato profundo e inteligente da sociedade actual.

... let's go and confound their language, that they may not understand one another's speech.

Genesis 11:7

I can speak and shout before a crowd of one hundred thousand Russians until I am exhausted: and nobody would understand me.

Ernesto Sabato, El Túnel As we, translators, know all too well, our demanding "work" (all in vain?) originated in the Tower of Babel. That biblical episode that we owe our

wretched profession to, has provided the inspiration for, and just as well, better off, if not more daring arts.

Alejandro González Iñárritu, just like Pieter Brueghel the Elder's oil painting was based on the myth, attained from the myth the inspiration that produced Babel, probably the best film that was released in 2006.

Is anyone still surprised that it did only get one of all those Oscars?

Babel, which was filmed in four languages on three continents, explores the nature of borders that constrict modern society, with realism and

feeling.

And it achieves this, bringing to mind the ancient notion from which it gets its name and questioning the implications in the modern world: identities that are not understood and wrong interpretations or, perhaps, an ever increasing unsurpassable inability to communicate and comprehend that seems to characterise contemporary societies.

As Iñárritu says, which summarises the films key idea: "We talk about the border as just a place, instead of an idea. I believe that the real

borders are the ones that exist within us".

At the same time that the world becomes smaller and closer, people seem to be even lonelier, in their cultural, religious, physical and sexual diversity.

The film raises many issues and they are not simple.

Iñarritu takes us from the Moroccan deserts to Japan, the USA and Mexico, in providing us with a profound and intelligent portrayal of modern society.

REALIZAÇÃO

Alejandro González Iñárritu

INTÉRPRETES

Cate Blanchett; Brad Pitt; Gael García Bernal; Kôji Yakusho; Adriana Barraza; Rinko Kikuchi

Director

Alejandro González Iñárritu

STARRING

Cate Blanchett; Brad Pitt; Gael García Bernal; Kôji Yakusho; Adriana Barraza; Rinko Kikuchi

Babel - A Praga Divina

Babel - the Divine Pledge

Federicus Fellini

(13)

Impressões de Viagem

Travel Musings

Março - March 2007 Não, não vou falar-vos da Grécia.

Sinceramente vos digo que não quero falar-vos da Grécia, esse país com três milénios de história, diluído e disperso em três milhares de inabarcáveis ilhas, perdidas entre tantos mares, desde o Jónio ao Mar da Trácia.

Não vou falar-vos da Grécia.

Sobretudo, não vou falar-vos de Atena, deusa grega da sabedoria, mais tarde a Minerva romana. Ou desse ainda imponente Pártenon, arca de tesouros concebida por Péricles para abrigar as riquezas de Atenas à guarda da deusa magnificamente esculpida em ouro e marfim.

Mas não queria falar-vos da Grécia. Nem de Atenas, mãe sábia desta nossa por vezes tão órfã civilização.

Eu já sabia, antes de visitar a colina sagrada da Acrópole, que Atenas, nosso berço de outrora, é hoje uma cidade desordenada, ruidosa, poluída, pejada de trânsito, de turistas, de horríveis

mamarrachos construídos tão

aleatoriamente como em qualquer periferia de grande cidade. Exagero? Visitem-na, se não acreditam.

Mas visitem-na. Aportem ao Pireu, paguem o tributo às ruínas da velha Acrópole e pasmem diante da perfeição das colunas de mármore do Pártenon que a deusa não logrou proteger da fúria das guerras, mas que os atenienses almejam ainda recuperar e fazer reviver...

Não esperem encontrar Aristóteles nos seus passeios peripatéticos, nem Fídias esculpindo os deuses do Olimpo no

Pártenon, nem Sócrates discursando na Ágora antes de aí ser condenado à cicuta. Mas dizem que ao sol-pôr há quem ouça sussurrar as nove Musas inspiradoras de deuses e poetas, e em noites de

tempestade se adivinha no céu um clarão, quando Hefesto, o deus do Fogo e das Forjas, se abriga no seu belo templo. Mas não quero falar-vos de Atenas. Nem da Grécia, dessas ilhas de nomes tão cheios de mito e lenda, onde Ulisses, rei de Ítaca, se deixou um dia seduzir e perder, ou talvez achar, onde Ícaro queimou as asas no fascínio do sol e Dédalo engendrou um labirinto capaz de iludir o Minotauro. Não quero falar-vos dessas ilhas de águas cristalinamente azuis, de Santorino a Mikonos e a Corfu, onde o turismo de luxo não deixou aos deuses um só palmo de

Somos todos gregos

Margarida Fonseca e Silva

»

12

We are all Greeks

(14)

areia, e as falésias nos cortam todavia a respiração de tanta e tão espectacular beleza...

Não, hoje não quero falar-vos da Grécia. Desse país de antigos pensadores que atravessaram milénios para nos legarem palavras tão enigmáticas como estas, de Heráclito, respondendo a Homero: Homero pede o fim da discórdia de entre os deuses e de entre os homens e não se apercebe de que pede a destruição do universo;

se a sua prece fosse atendida, todas as coisas pereceriam.

Não, hoje não vou falar-vos da Grécia. Talvez um outro dia.

No, I am not going to speak to you about Greece.

I sincerely tell you that I do not wish to speak to you of Greece, that country with three thousand years of history, diluted and spread out amongst three thousand unencircleable islands, lost amongst so many seas, from the Ionian to the Sea of Thrace.

I am not going to speak to you about Greece.

In particular, I am not going to speak of Athena, Greek goddess of knowledge, who later became Minerva in Rome. Or of the still impressive Parthenon, a treasure chest designed by Pericles to shelter Athens' riches under the guard of the goddess magnificently sculptured from gold and ivory.

But I did not wish to speak to you of Greece.

Nor of Athens, the wise mother of our often

orphan-like civilisation.

I already knew before visiting the sacred hill of the Acropolis that Athens, once our cradle, is now a noisy and polluted city of unplanned growth, filled with traffic, tourists and horrible eyesores on the landscape built as randomly as in the outskirts of any other city. Am I exaggerating? Visit it if you don't believe me.

But do pay a visit. Disembark at Piraeus, pay tribute to the ruins of the old Acropolis and be astounded by the perfection of the marble columns of the Parthenon, which the goddess was unable to defend from the fury of wars, but which the Athenians still hope to recuperate and bring back to life... Don't expect to find Aristotle on his Peripatetic walks, nor Phidius sculpting the goddesses of Olympus on the Parthenon, nor Socrates making a speech in the Agora before being condemned to death there by hemlock. But there are those that say at

sunset they can hear the whispering of the nine Muses, the inspiration for gods and poets, and on stormy nights a radiant light can be seen in the sky when Hephaestus, the god of Fire and Forges, takes shelter in his beautiful temple. But, I do not wish to speak to you of Greece. Not of the Greece composed of those islands with names full of myth and legend, where Ulysses, King of Ithaca, let himself be seduced and lost, or maybe Março - March 2007

13

»

Impressões de Viagem

Travel Musings

(15)

found, where Icarus burnt his wings with his fascination for the sun and Daedalus set up a labyrinth capable of deceiving the Minotaur.

I don't want to speak to you of those islands with crystalline blue waters, from Santorino to Mykonos and Corfu, where luxury tourism has not left one ounce of sand for the gods, and, nevertheless, the cliffs take our breath away with their

spectacular beauty...

No, I don't want to speak to you of Greece today.

That country of ancient thinkers that survived millennia to provide their legacy of words as enigmatic as these, by Heraclites, replying to Homer:

Homer asks that the strife between the gods and between men be brought to

an end

and he does not comprehend that he is asking for the destruction of the universe;

for if that were to occur, all things would cease to exist.

No, I am not going to speak to you of Greece today.

Maybe I will some other day.

14

Impressões de Viagem

Travel Musings

Referências

Documentos relacionados

Faixa Etária/ Age Group: 12 Duração/ Duration: 7.43 min Idioma/ Language: N/A Legendas/ Subtitles: N/A 2019..

Essa fundamentação do sujeito de Bakhtin na crítica radical do sujeito coisa abre uma perspectiva inovadora importante de conhecimento para a lingüística, pois propõe que o

Guided Tours in Brazilian Sign Language Wednesdays - 7:30 pm Sundays - 5 pm Following the same principles of the guided tour, the Brazilian Sign Language tour welcomes people

Em parceria com a Tecnologias Imaginadas / PlatFormE, uma plataforma de streaming e aqui- sição de ingressos online, a Red Cloud Teatro de Marionetas associada aos seus serviços e

Para alguns pacientes pode ser desejável uma dose inicial de 37,5 mg/dia por 4 a 7 dias para permitir a adequação de novos pacientes à medicação antes do aumento para 75

Assim, o objetivo nesse trabalho foi estudar os efeitos do resfriamento das sementes de soja antes do armazenamento, no vigor das sementes acondicionadas em sacaria e em big bags,

Nas Cartas Militares de Portugal (levantamento de 1970) encontram-se marcados alguns caminhos secundários, parte dos quais ainda visíveis no terreno, que corresponderão ao traçado

O Beit Chabad convida você e sua família para juntarem-se a nós nas Grandes Festas.. Para saber os horários das festas