98B
INTEX
®
MANUAL DO USUÁRIO
BOTES INSUFLAVEIS
IMPORTANTE
ESTE FOLHETO CONTE INFORMAÇÃO IMPORTANTE DE
SEGURIDADE. LEIA COM CUIDADO ANTES DO USO DO
PRODUTO E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA USO FUTURO.
Devido a uma política de melhoria contínua dos produtos, a Intex se
reserva o direito de alterar as especificações e aparência, o que pode
resultar em atualizações para o manual de instruções, sem aviso prévio.
ISO-6185 BOTE DE DESENHO CATEGORIA D
©2018 Intex Marketing Ltd. - Intex Development Co. Ltd. - Intex Recreation Corp.
All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle Rechte vorbehalten. Printed in China/Imprimé en Chine/Impreso en China/Gedruckt in China.
®™ Trademarks used in some countries of the world under license from/®™ Marques utilisées dans certains pays sous licence de/Marcas registradas utilizadas en algunos países del mundo bajo licencia de/ Warenzeichen verwendet in einigen Ländern der Welt in Lizenz von/Intex Marketing Ltd. to/à/a/an Intex Development Co. Ltd., G.P.O Box 28829, Hong Kong & Intex Recreation Corp., P.O. Box 1440, Long
98B TABELA DE CONTEÚDOS INTRODUÇÃO...3 CERTIFICAÇÃO DO FABRICANTE...3 SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS...3 RECOMENDAÇÃO DO FABRICANTE...4 DESCRIÇÃO...5-7 INSTRUÇÕES PARA O INSUFLADO...8
COMO USAR A VÁLVULA BOSTON...8
SUPORTE PARA A CANA DE PESCA...9
ASSENTOS...9
SUPORTE PARA REMOS...9-10 LÍNEA DE AGARRAMENTO...11
ACESSÓRIOS DE INSTALAÇÃO...11
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO...11-12 MANUTENÇÃO...12 DESMONTAGEM E ARMAZENAMENTO...13 LOCALIZAÇÃO DE DEFEITOS...13 REPARAÇÃO...13 GARANTIA LIMITADA...14
98B
Certificação do fabricante
Para botes entre 2.5 e 24 metros de cumprimento de casco, a marca CE (SOMENTE PARA EUROPA) significa que o bote obedece as Regulamentações de Recreação Européias 2013/53/EU conforme publicado pela Organização Internacional para Padronização, ISO 6185.
NMMA (Somente para USA) o certificado significa que o bote vendido em Estados Unidos
tem sido inspecionado pela Associação Nacional de fabricantes de produtos da Marina de acordo com as leis das autoridades guarda costas do American Boats e Yacht Council.
Seguridade
Bote desenho Categoria D -“PROTEÇÕES NA ÁGUA”-: Designado para viagens em
águas costeiras protegidas, pequenas baías, pequenos lagos, rios e canais quando as condições até, e incluindo, ventos força 4 e altura de ondas significantes até, e incluindo, 0.3 m podem ser experienciadas, com ondas ocasionais de no máximo 0.5 m de altura, por exemplo passagem de navios.
Introdução
O manual tem sido compilado para ter um apoio no uso do seu bote com segurança e diversão. Contém detalhes da embarcação, o equipamento fornecido, seu sistema de manutenção e operações. Leia com cuidado antes do uso.
Si é a sua primeira embarcação, o esta trocando o tipo de embarcação e por isso não esta familiarizado com ela, para o seu conforte e seguridade, tenha certeza que sabe o
funcionamento e a operação da embarcação. Fale com o seu fornecedor o com a federação de navegação para instrutores o para um clube de mar.
MANTENHA O MANUAL EM UM LUGAR SEGURO. SI VENDE À EMBARCAÇÃO PASSE-LO A O NOVO USUÁRIO. REGISTRE O NUMERO (HIN) NUMERO DE IDENTIFICAÇÃO DO CORPO DA EMBARCAÇÃO, IMPRESSO NO BOTE:
ADVERTÊNCIA
• Não e um artículo de salvação. Supervisionar sempre as crianças e pessoas com
incapacidades. Não deixe mergulhar com este produto. Não deixar perto o na água quando não esta em uso. Não por detrás de um carro.
• Leia o manual de instruções e de segurança antes do uso e pôr em um lugar seguro. • Siga todas as instruções do Manual.
• TIPO II, bote inflável com capacidade para um motor. Não exceda a potência máxima
do motor e o limite de peso recomendado.
• A hélice rotativa pode causar ferimentos graves ou morte. Desligue o motor quando tiver pessoas por perto na água.
• Ler as instruções para uma correta instalação e operação do motor externo.
• Nunca navegue sozinho. Tenha cuidado com os ventos e as correntes. • Não supere a capacidade máxima recomendada. Sobrecarregar a embarcação
transgredira as normas.
• Todos devem levar o colete salva vidas.
• Tenha precaução quanto ande o suba ao bote. Suba por a metade do bote para uma
maior estabilidade.
• Distribuía o peso das pessoas e os acessórios para assim ter uma maior estabilidade da
embarcação.
• Não use o bote si tem a suspeita de um buraco o um escapamento. • As câmaras devem se inflar em seqüência.
• Não deve ser usado para rafting ou qualquer outro esporte de atividade extrema. • Siga as normas para evitar acidentes u outros danos.
98B
Recomendação do fabricante
O numero total de pessoas, potencia do motor e peso total não pode superar o limite impresso no bote. Favor verificar no casco do barco os atuais valores de referencia para o seu bote. Veja tabela A.
ISO-6185 categoria de desenho do bote (certos modelos). CE marca (Para Europa somente) (certos modelos). Recomendações do fabricante para a capacidade máxima.
NMMA (Somente para USA) o certificado significa que o bote vendido em Estados Unidos tem sido inspecionado pela Associação Nacional de fabricantes de produtos da Marina de acordo com as leis das autoridades guarda costas do American Boats e Yacht Council. Máxima capacidade de pessoas. Nome do fabricante e pais de cidade.
Modelo nome e numero. Pressão recomendada por o fabricante. NMMA (para USA somente) certificação que permite ser vendido em USA, ABYC, etc.
Número de identificação do bote. (HIN) 9 8 7 6 5 4 3 2 1 10
FORMATO DO ROTULO DO BOTE
ISO 6185 PART 1 TYPECATEGORY D
Do not overinflate or use high pressure air compressor to inflate. Adults should inflate the chambers with cold air in numbered sequence.
Use the enclosed ruler to check while inflating. Nicht zu stark aufblasen und keinen Kompressor zum Aufblasen verwenden.
Erwachsene sollten die kammern in der angegebenen Reihenfolge mit kalter luft aufblasen.
Verwenden Sie das beigefügte Lineal um die korrekte Füllung zu überprüfen.
Ne pas surgonfler. Ne pas utiliser de compresseur pour le go flage. Le gonflage doit être effectué par un adulte avec de l'air froid en suivant les étapes suivantes.
Utiliser la règle jointe pour ajuster le gonglage de la chambre à air principale. MAXIMUM CAPACITIES MAXIMUM-KAPAZITÃT CAPACITÉS MAXIMUM MAXIMUM POWER MAXIMUM MOTORKRAFT PUISSANCE MAXIMUM PERSONS PERSONEN PERSONNES MANUFACTURER HERSTELLER FABRICANT MODEL MODELL MODÈLE
RECOMMENDED WORKING PRESSURE FOR EACH CHAMBER EMPFOHLENE ARBEITENDE DRUCK FÜR JEDE LUFTKAMMER RECOMMANDÉ FONCTIONNEL PRESSION POUR CHAQUE CHAMBRE À AIR
BY INTEX® ____________________ = ___ bar ( ___ psi) CHINA 3 5 6 7 8 2 1 + + = ___ Kg ( ___ Lbs) ___kW (___HP) / ___Kg (___Lbs) = ___ 4 9 10 LOAD CAPACITY (BASIC FLOTATION)
CAPACITÉ DE CHARGE (FLOTTAISON DE BASE) ___Kg ( ___ Lbs) MAX. Certified by the National Marine Manufacturers Association using ABYC standards Certifié par la National Marine Manufacturers Association en utilisant les normes ABYC
MAXIMUM CAPACITIES / CAPACITÉS MAXIMALES PERSONS OR ____kg (___Lbs) / PERSONNES OU ___KG
____ POUNDS, PERSONS, GEAR / ___KG, PERSONNES ET ÉQUIPEMENT
DESIGN COMPLIANCE WITH NMMA REQUIREMENTS BELOW IS VERIFIED. MFGR. RESPONSIBLE FOR PRODUCTION CONTROL LA CONFORMITÉ DU DESIGN AVEC LES EXIGENCES NMMA EST VÉRIFIÉE. MFGR. RESPONSABLE DU CONTRÔLE PRODUCTION.
CN- XEE
+ + CHALLENGER 3 / SET SEAHAWK 2 / SET SEAHAWK 3 / SET SEAHAWK 4 / SET EXCURSION 4 / SET EXCURSION 5 / SET MARINER 3 / SET MARINER 4 / SET II II II II II II II II 2.95 2.36 2.95 3.51 3.15 3.66 2.97 3.28 1.37 1.14 1.37 1.45 1.65 1.68 1.27 1.45 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 2 3 320 240 360 480 500 600 400 500 3 2 3 4 4 5 3 4 9 6 11 17 19 22 25 32 0.035 (0.5) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.080 (1.14) 0.080 (1.14)
MODELO TYPE Lhm Whm HP Kg bar (psi) Peso do Barco DesmontadoKg TABELA A
98B
Descrição
Challenger Séries
" " - Recomendação de arranjo dos assentos para os ocupantes.
" " - Recomendação de arranjo dos assentos para os ocupantes.
Seahawk Séries
Seahawk
3 5 1 2 4 6 8 10 11 Challenger 3 / Set Seahawk 2 / Set 1 2 4 5 6 7 8 910 11 1 2 3 4 56 7 8 9 10 11 Seahawk 4 / Set 3 6 1 2 4 5 7 8 9 10 11 Seahawk 3 / Set98B
Excursion Séries
Excursion 5 / set
" " - Recomendação de arranjo dos assentos para os ocupantes.
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11
98B
NOTE: Desenhado somente para propósito de ilustração. Talvez não reflete o produto atual.
Não é escala.
Agarradeira Cabo de agarramento Assentos
Chão inflável o madeira removível Fechadura do remo
Agarradeira do remo
Estrutura para o motor Bolsa de acessório
Válvula inflável / Válvula para virar Suporte para cana de pesca Estrutura para o motor Válvula Boston Proteção Válvula inflável 1 2 3 4 5 6 7 Descrição 8 9 10 11 12 13 6 8 11 9
Mariner 4 / set
1 2 3 4 5 7 12 13 10Mariner 3 / set
11 8 6 9 1 2 3 4 5 7 10 12 1398B
Instruções para o insuflado
Para começar a área têm que estar limpa, sem pedras u outros objetos afiados. Desenrolar o bote em uma superfície plana e alocar a bomba.
Use uma mão o pé para funcionar a bomba de ar e insuflar o bote. Não use uma pressão elevada. Somente os adultos devem insuflar o bote e em seqüências como esta marcada nas válvulas. E muito importante seguir a seqüência, não fazer isto pode provocar um insuflado incorreto. Infle cada câmara ate conseguir firmeza mais não dura. Use a comprobação para manter a embarcação com um insuflado certo. NÃO INFLE EXCESSIVAMENTE. Encha somente com ar frio.
IMPORTANTE: A temperatura do ar e as condições atmosféricas podem atingir a pressão
do produto. Com frio o produto perde pressão por a contração do ar. Si isso acontece, pode adicionar ar, mas em verão o ar cresce então devera tirar o ar para não ter sobre pressão.
Como usar a válvula Boston:
1. Válvula dupla (o ar entra mas não sai). 2. Tampa para uma rápida descarga do ar. 3. Desparafuse a válvula dupla.
4. Inserir a o final da saída da bomba de ar na válvula e insuflar. Não insuflar em demasia. 5. Para a descarga do ar. Desparafuse a tampa para uma rápida descarga do ar.
PRECAUÇÃO: A válvula dupla não esta operativa quando a tampa não funciona. Não
desparafuse a válvula da tampa quando o bote esteja na água.
Challenger Séries / Seahawk Séries / Excursion Séries:
Mariner:
1 2 3 4 5 1 2 3 4 598B Suporte para cana de pesca Tampa final Cana de pescar Figura A
Suporte e montagem para remos:
1. Inserir o Punho A com o clipe na pá. Tenha certeza que o clipe esteja bem assegurado. 2. Inserir a montagem do Punho A com a pá em direção na água.
3. Coloque o anel retentor no final do “Cabo A” montado, no lado de dentro do bote. 4. Unir Punho A com o Punho B inserindo os dois juntos como o aparelho de cobertura e
apertar.
5. Quando o remo não esta em uso assegure os remos nos suportes situados nos dois lados da embarcação.
Suporte para a cana de pesca (Certos Modelos):
1. Deslize o final da tampa no final da cana. 2. Inserir o cabo da cana no suporte.
Assentos (Certos Modelos):
1. Insuflar os assentos com um 75% da sua capacidade. 2. Inserir os assentos nas dobradiças do bote. Repetir com todos os assentos no outro lado. Olhe figura A.
3. Termine de insuflar os assentos lentamente até que esteja comple tamente firme mais não duro. NÃO INSUFLAR EM DEMASIA.
4. Para desmontar os assentos, tire o ar.
NOTE: Alguns assentos depois de inflados são
encaixados diretamente na parte da frente, no meio ou na popa localizada próximo ao piloto. Não curve.
Mariner:
1. Insuflar os assentos com um 75% da sua capacidade.
2. Coloque os assentos na parte da frente, no meio ou na popa localizada próximo ao piloto. 3. Termine de insuflar os assentos lentamente até que esteja comple tamente firme mais não duro. NÃO INSUFLAR EM DEMASIA.
4. Os assentos depois de inflados são encaixados diretamente na parte da frente, no meio ou na popa localizada próximo ao piloto.
5. Para desmontar os assentos, tire o ar.
Clipe Aparelho de cobertura Punho B Aparelho de ligação Punho A Pá Anel de Retenção Aparelho de cobertura Punho Aparelho de ligação Pá Anel de Retenção Clipe
98B
PARA BOTES COM ROTAÇÃO:
1. 3. 5. 4. 2. 10733 10734 Punho B Punho A Aparelho de cobertura Aparelho de ligação Anel de Retenção Clipe Pá
AREMOS FRENCH:
98B
Línea de agarramento (Certos Modelos):
IMPORTANT: Para uma instalação correta tem que instalar o cabo de agarramento e
os acessórios, primeiro insuflar o bote. Si é preciso, começar a instalação do cabo nas costas do bote passando a través das agarradeiras afora do barco. Amarrar na direita nas costas do final do bote.
Acessórios de instalação (Certos
Modelos):
Seu bote pode ter acessórios para instalar. Amarrar uma figura com um l aço ao final do acessório da corda e tire dela ate que entre por as agarradeiras. Faça outro laço no final da corda. Os acessórios como bolsas, sacos podem estar ligados nas cordas.
Desenho amarrado Amarrado no direito
Segurança e instruções de uso
Antes de saído da costa o do caisSaber toda a informação e precisar toda a informação a os passageiros:
• Tomar um curso de seguridade o peça ajuda a seu fornecedor o as autoridades locais
para procurar um curso o formação.
• Saber toda a informação sobre as normas locais e perigos na água.
• Checar o tempo atmosférico, correntes locais, condição do vento, tendência do mar. • Avise sempre a gente à hora que vai voltar ao seu lugar de partida.
• Explique a os passageiros operações básicas de funcionamento.
• Crianças e pessoas que não sabem nadar precisam de instruções especiais no uso do
colete salva vidas o de artigos especiais.
• Tenha certeza que um dos passageiros pode dirigir o bote em caso de emergência. • Leia a distancia que pode recorrer e lembre que as malas condições atmosféricas podem
alterar o recorrido.
• Pesquise todos os requerimentos de regulação. Checar as condições e o equipamento do bote: • O insuflado do bote.
• Inspecionar as tampas da válvula.
• O peso e sua distribuição no frente, atrás e de lado a lado.
Todos os requerimentos de equipo de seguridade tem que estar no bote (checar as leis e as normas do pais o localidade donde vai usar o bote, olhar si precisa mais equipes de seguridade):
• Um artigo flutuante por pessoa.
• Bombas, remos, kits de reparação e ferramentas. • Equipes obrigatórias.
• Documentação do bote (licencia si é preciso). • Iluminação é precisa quando e de noite.
98B
Normas a manter durante a navegação
• Seja responsável, siga as normas, não tenha atitudes negligentes, pode arriscar sua
vida e a vida dos passageiros.
• Manter o controle do bote. • Respeite as normas locais.
• Perto da costa navegue nas áreas marcadas para navegar.
• Lembre que as condições do tempo podem trocar rapidamente. Tenha certeza de poder
procurar uma área de abrigo.
• Toda a gente devera usar o colete salva vidas.
• Não ingerir álcool o drogas antes o quando esta no bote. Manter aos passageiros sóbrios. • Não exceder o numero de pessoas autorizadas o de peso.
• Os passageiros deveram permanecer no seu assento. Nos rápidos o em águas perigosas
deveram sentar nos seus assentos o no chão.
• Não montar se na proa. Andar na proa é ilegal na maioria das áreas e é extremamente
perigoso.
• Tenha cuidado em ancoragem. Pode provocar feridas em mãos e braços. • Tenha cuidado com nadadores e mergulhadores. Evite as áreas de nadadores e
mergulhadores.
• Especialmente quando este perto das praias tome cuidado com eles. Você deve manter
uma distância segura conforme é exigido pelas leis locais de navegação, a qual pode abranger um alcance de 50 metros (164 pés) até 91 metros (300 pés).
• Evite girar e velocidades muito altas. Pode sair expelido do bote. • Não fazer câmbios na direção sem ter avisado aos passageiros.
• Evite o contato com os tubos de flutuação e com objetos afiados, líquidos agressivos
(como acido).
• Não fumar no bote, especialmente quando esta enchendo o tanque.
• Qualquer combustível derramado deve ser limpado e removido de acordo com as
regulamen tações e leis locais.
Reembarque no seu barco
Todas as cordas ao redor são fornecidas para ajudar com o reembarque no barco. Agarrar a corda nos lados do bote (esquerda e direita) e puxar para entrar no bote é a forma mais fácil para estar a bombordo e estibordo. Preste atenção a todas as informações de segurança e avisos em seu barco e nunca se aproximar do barco pela popa (parte de trás), quando um motor estiver instalado.
Manutenção
O bote esta produzido com os melhores materiais seguindo a norma ISO 6185. A alteração da construção do bote pode por em perigo a sua vida y a vida dos ocupantes e invalida a garantia limitada.
Não tem que fazer muito para manter o seu vote em boas condições. Pode armazenar-lo insuflado o sem insuflar. Si deixa o bote fora, levantado do chão, em um lugar macio sem objetos afiados. Si vai ter a luz do sol direita no bote o a chuva tem que usar uma cobertura. Não e recomendável ter o bote em suspensão. Escolher um lugar seco, frio, o bote tem que estar limpo e seco antes de armazená-lo.
Usar os menos agentes de limpeza possíveis, não tire os agentes na água e limpar o bote em terra.
Limpar o bote antes de uma excursão para tirar o areia, a sal.
A sujidade pode ser limpa com uma mangueira, uma esponja e sabão. Tenha certeza que o bote este completamente seco para armazenar-lo. Guarde la producto y sus accesorios en un lugar seco y a una temperatura controlada ente 0°C y 40°C.
98B
Desmontagem e armazenamento
Primeiro limpar o bote seguindo as instruções de manutenção. Abrir as válvulas de ar e tirar o ar do bote. Pegue os acessórios do bote, assentos, cana de pescar, motor e bateria. Dobre as câmaras da esquerda e da direita do bote até o meio dele. Não é preciso tirar a madeira do meio para dobrar o bote. Dobre a proa e a popa na metade tirando o ar que fica dentro. Com dois dobros contrapostos, dobre um encima do outro como fechando um livro. Pôr todas as tapas das válvulas. Agora já tem o bote pronto para seu armazenamento.
Localização de defeitos
Si o bote tem a aparência de leve, pode não ser provocado por um buraco. Si o bote foi insuflado na tarde com uma temperatura de 32°, ar fica fresco e baixa a 25° na noite. O ar muito frio tem menos pressão no corpo da embarcação por isso pode ter uma aparência mais leve.
Si não tem havido variação na temperatura: tem que olhar
• Olhe todo o bote longe dele. Os buracos se podem ver muito fácil.
• Si sabe donde é que poder fica o buraco use uma mistura de sabão com água num spray
e tire a mistura na área. Si á um buraco saíram bolas no lugar do buraco.
• Comprovar as válvulas para ver si perde ar, si é preciso tire a mistura na válvula.
Reparação
Com o uso seu bote pode se perfurar. A maioria dos buracos pode se reparar em poucos minutos. Seu barco acompanha adesivo para reparos, e adesivos para reparos adicionais podem ser solicitados no Serviço ao Consumidor Intex ou na página da Intex.
Localiza o buraco, pegue a mistura de sabão e água. Limpar a área no redor do buraco para tirar a sujidade.
Corte um pedaço de adesivo para reparo grande o suficiente para cobrir a área danificada de aproximadamente 1.5 cm(1/2”). Arredondar as extremidades, e colocar o adesivo na área danificada e pressionar firmemente para baixo. Se quiser, pode usar um peso em cima para manter o adesivo no lugar.
Não infle em menos de 30 minutos depois de remendar.
Se o adesivo não segura, você pode comprar um PVC ou cola a base de silicone para consertar colchões de camping, tendas ou sapatos no mercado local para remendar seu barco, favor verificar as instruções da cola para o remendo.
98B
Garantia limitada
Bote insuflavel IntexSeu bote inflável Intex tem sido fabricado com os melhores materiais. Todos os botes de Intex têm sido examinados para que não tenham nenhum defeito antes da saída da fabrica. Esta garantia somente é para os botes infláveis de Intex.
Esta garantia limitada é adicional e não um substituto para os seus direitos legais e reparações. Na medida em que esta garantia é incompatível com qualquer um dos seus direitos legais, eles têm prioridade. Por exemplo, as leis dos consumidores em toda a União Europeia fornecer direitos legais de garantia, além da cobertura que você recebe da garantia limitada: para obter informações sobre as leis do consumidor em toda a UE, por favor, visite o site do Centro Europeu do Consumidor em http://ec.europa.eu/consumers/ecc/contact_en/ htm.
As provisões da garantia limitada somente referir se ao comprador original. A garantia é valida para 90 dias desde o momento da compra. Tenha o ticket de compra com o manual, para assim poder comprovar a compra.
Se você encontrar um defeito de fabricação no bote inflável Intex durante o período de garantia, por favor contate o Centro de Serviços Intex apropriado listado na folha “Centros de Serviço Autorizados”. O artigo tem que retornar para ser inspecionado por Intex para poder comprovar si tem o não um defeito de fabrica e a valides da reclamação. Se o item está coberto pelas disposições da garantia, o item será reparado ou substituído, com o mesmo ou comparável ao item (à escolha da Intex) sem nenhum custo para você.
Além desta garantia, e outros direitos legais em seu país, sem mais garantias implícitas. Na medida em que, possivelmente, em seu país, em nenhuma hipótese, a Intex, ou seus agentes, ou
trabalhadores (incluindo o fabricante do produto) será responsabilizado por você ou por terceiros para danos diretos ou indiretos decorrentes do uso de seu bote inflável Intex. Alguns países ou jurisdições não permitem a exclusão ou limitação de danos acidentais ou prejuízo com conseqüência, portanto a limitação ou exclusão acima pode não aplicar-se a você.
Você deve observar que esta garantia limitada não se aplica nas seguintes circunstâncias: • Se o bote inflável Intex estiver sujeito a negligência, uso inadequado, acidente, utilização imprópria, reboque, manutenção ou armazenamento inadequado;
• Se o bote inflável Intex estiver sujeito a danos por circunstâncias além do controle da Intex, incluindo, mas não limitado a, furos, rasgos, abrasões, ou desgaste natural; • Para peças e componentes não vendidos pela Intex; e / ou
• Para modificações não autorizadas, reparos ou desmontagem do bote inflável Intex por alguém que não seja pessoal do Centro de Serviços da Intex.
Leia o manual e siga as instruções para uma correta manutenção e um correto uso do seu bote inflável Intex. Comprovar a sua equipe antes de usá-lo. A garantia pode ser invalida se não são seguidas às instruções.
NOME DO USUÁRIO, ENDEREÇO, TELEFONO E NUMERO HIN:
__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________
98B
INTEX
®
VEJLEDNING
OPPUSTELIG BБD
VIGTIGT
DENNE MANUAL INDEHOLDER VIGTIGE SIKKERHEDSREGLER.
LÆS DEN GRUNDIGT FØR PRODUKTET TAGES I BRUG OG
BEHOLD DEN FOR SENERE HENVENDELSE.
Som led i vores politik om hele tiden at forbedre vores produkter,
forbeholder Intex sig retten til uden varsel at ændre specifikationer og
design, hvilket kan resultere i opdateringer af denne vejledning.
ISO-6185 BÅDDESIGN KATEGORI D
©2018 Intex Marketing Ltd. - Intex Development Co. Ltd. - Intex Recreation Corp.
All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle Rechte vorbehalten. Printed in China/Imprimé en Chine/Impreso en China/Gedruckt in China.
®™ Trademarks used in some countries of the world under license from/®™ Marques utilisées dans certains pays sous licence de/Marcas registradas utilizadas en algunos países del mundo bajo licencia de/ Warenzeichen verwendet in einigen Ländern der Welt in Lizenz von/Intex Marketing Ltd. to/à/a/an Intex Development Co. Ltd., G.P.O Box 28829, Hong Kong & Intex Recreation Corp., P.O. Box 1440, Long
98B INDHOLDSFORTEGNELSE INTRODUKTION...3 PRODUCENTENS CERTIFICERING...3 SIKKERHED OG ADVARSLER...3 PRODUCENTENS ANBEFALINGER...4 BESKRIVELSE...5-7 OPPUSTNINGSINSTRUKTIONER...8
SÅDAN BRUGES BOSTON VENTILEN...8
BRUG AF HOLDER TIL FISKESTANG...9
INSTALLATION AF SÆDE...9 MONTERING AF ÅRE...9-10 MONTERING AF REB...11 MONTERING AF TILBEHØRSLINE...11 SIKKERHEDS-OG BETJENINGSINSTRUKTIONER...11-12 PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE...12 DEMONTERING OG OPBEVARING...13 PROBLEMLØSNING...13 REPARATION...13 BEGRÆNSET GARANTI...14
98B
Introduktion
Denne manual er lavet for at hjælpe dig til at bruge dit fartøj sikkert og med fornøjelse. Den indeholder detaljer på båden, medfølgende eller egnet udstyr, dens systemer og information om dens brug og vedligeholdelse. Sørg for at læse manualen grundigt og lær båden at kende inden den tages i brug.
Hvis dette er din første båd eller skifter du til en type, du ikke kender i forvejen, så gør dig selv den tjeneste at få noget erfaring med båden inden du tager af sted. Du kan finde instruktører eller skoler i sejlsportsklubberne.
SØRG FOR AT GEMME MANUALEN PÅ ET SIKKERT STED OG GIV DEN VIDERE TIL DEN NYE EJER, NÅR DU SÆLGER BÅDEN. NEDSKRIV IDENTIFIKATIONS NUMMERET (HIN), DER ER PRINTET PÅ BÅDENS SKROG I NEDENSTÅENDE BOKS:
Producentens certificering
For både fra og med 2,5 meter til og med 24 meter betyder et CE mærke at båden overholder de Europæiske direktiver for rekreative fartøjer 2013/53/EU som offentliggjort af den Internationale organisation for standardisering ISO 6185.
NMMA (KUN I USA) certificering betyder, at båden, når solgt i USA, er blevet vurderet af
National Marine Manufacture’s Association i henhold til, om den overholder U.S. Coast Guard regulativer og American Boat og Yacht Council (ABYC) standarder og anbefalinger.
Sikkerhed
ADVARSEL
• Dette er ikke redningsudstyr. Må kun bruges under kompetent opsyn. Tillad aldrig
dykning fra båden. Efterlad aldrig båden i eller i nærheden af vandet uden opsyn. Lad dig aldrig trække af et andet fartøj.
• Læs hele manualen inden brug og gem den på et sikkert sted for senere reference. • Følg sikkerhedsreglerne i denne manual.
• Type 2, oppustelige både der kan bruges med påhængsmotor. Motorer må ikke
overstige den maksimale anbefalede kraft og vægt.
• Roterende skrue kan forårsage alvorlig personskade eller død. Sluk for motoren, når der er personer i vandet i nærheden.
• Læs vejledningen til påhængsmotoren for at korrekt installation og brug. • Sejl aldrig ud alene. Værd opmærksom på vind og strømforhold.
• Overskrid ikke den anbefalede maksimale kapacitet. Overlæs overtræder reglerne. • Alle i båden skal have redningsvest på.
• Vær forsigtig når du træder ned i eller kravler op i båden. Træd i midten af båden for
maksimal stabilitet.
• Fordel vægten af passagerer, bagage, udstyr m.v., så båden ligger lige i vandet– både
for, bag og sider.
• Brug ikke båden hvis du har mistanke om en punktering eller lækage. • En voksen skal oppuste bådens kamre i en bestemt rækkefølge. • Må ikke bruges til rafting eller anden ekstrem sport.
• Følg disse regler for at undgå drukning, lammelse eller andre alvorlige skader.
Båd design kategori D ”BESKYTTET FARVAND”-: Designet til ture ved vejrbeskyttede
kyster, mindre havbugte, små søer, floder og kanaler når forholdene op til, og inklusive, vindstyrke 4 og store bølgehøjder op til, og inklusive, 0,3 m opleves, med tilfældige bølger med en maksimal højde på 0,5 m, for eksempel fra forbipasserende fartøjer.
98B
Producentens anbefalinger
Antallet af personer, påhængsmotorens kraft og total vægt må ikke overskride
grænserne trykt på båden. Venligst check bådens label mht. dens specifikke krav. Se Tabel A.
FORMAT AF BÅDENS LABEL
ISO 6185 båddesign kategori (visse modeller). CE mærke (kun til Europa) (visse modeller). Producentens anbefalede maksimum kapacitet. Maksimal motorkraft og motorvægt.
Antal personer – maksimum. Producentens navn og oprindelse. Model navn og nummer. Producentens anbefalede arbejdstryk.
NMMA (KUN I USA) certificering betyder, at båden, når solgt i USA, er blevet vurderet af National Marine Manufacture’s Association i henhold til, om den overholder U.S. Coast Guard regulativer og American Boat og Yacht Council (ABYC) standarder og anbefalinger.
Identifikationsnummer (HIN). 9 8 7 6 5 3 2 1 4 10
ISO 6185 PART 1 TYPE
CATEGORY D
Do not overinflate or use high pressure air compressor to inflate. Adults should inflate the chambers with cold air in numbered sequence.
Use the enclosed ruler to check while inflating. Nicht zu stark aufblasen und keinen Kompressor zum Aufblasen verwenden.
Erwachsene sollten die kammern in der angegebenen Reihenfolge mit kalter luft aufblasen.
Verwenden Sie das beigefügte Lineal um die korrekte Füllung zu überprüfen.
Ne pas surgonfler. Ne pas utiliser de compresseur pour le go flage. Le gonflage doit être effectué par un adulte avec de l'air froid en suivant les étapes suivantes.
Utiliser la règle jointe pour ajuster le gonglage de la chambre à air principale. MAXIMUM CAPACITIES MAXIMUM-KAPAZITÃT CAPACITÉS MAXIMUM MAXIMUM POWER MAXIMUM MOTORKRAFT PUISSANCE MAXIMUM PERSONS PERSONEN PERSONNES MANUFACTURER HERSTELLER FABRICANT MODEL MODELL MODÈLE
RECOMMENDED WORKING PRESSURE FOR EACH CHAMBER EMPFOHLENE ARBEITENDE DRUCK FÜR JEDE LUFTKAMMER RECOMMANDÉ FONCTIONNEL PRESSION POUR CHAQUE CHAMBRE À AIR
BY INTEX® ____________________ = ___ bar ( ___ psi) CHINA 3 5 6 7 8 2 1 + + = ___ Kg ( ___ Lbs) ___kW (___HP) / ___Kg (___Lbs) = ___ 4 9 10 LOAD CAPACITY (BASIC FLOTATION)
CAPACITÉ DE CHARGE (FLOTTAISON DE BASE) ___Kg ( ___ Lbs) MAX. Certified by the National Marine Manufacturers Association using ABYC standards Certifié par la National Marine Manufacturers Association en utilisant les normes ABYC
MAXIMUM CAPACITIES / CAPACITÉS MAXIMALES PERSONS OR ____kg (___Lbs) / PERSONNES OU ___KG
____ POUNDS, PERSONS, GEAR / ___KG, PERSONNES ET ÉQUIPEMENT
DESIGN COMPLIANCE WITH NMMA REQUIREMENTS BELOW IS VERIFIED. MFGR. RESPONSIBLE FOR PRODUCTION CONTROL LA CONFORMITÉ DU DESIGN AVEC LES EXIGENCES NMMA EST VÉRIFIÉE. MFGR. RESPONSABLE DU CONTRÔLE PRODUCTION.
CN- XEE
+ + CHALLENGER 3 / SET SEAHAWK 2 / SET SEAHAWK 3 / SET SEAHAWK 4 / SET EXCURSION 4 / SET EXCURSION 5 / SET MARINER 3 / SET MARINER 4 / SET II II II II II II II II 2.95 2.36 2.95 3.51 3.15 3.66 2.97 3.28 1.37 1.14 1.37 1.45 1.65 1.68 1.27 1.45 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 2 3 320 240 360 480 500 600 400 500 3 2 3 4 4 5 3 4 9 6 11 17 19 22 25 32 0.035 (0.5) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.080 (1.14) 0.080 (1.14)
MODEL TYPE Lhm Whm HP Kg bar (psi) Aflæsset Fartøjs VægtKg TABLE A
98B
Beskrivelse
Challenger serien
" " - Anbefalet placering af brugerne. " " - Anbefalet placering af brugerne.
Seahawk serien
Seahawk
3 5 1 2 4 6 8 10 11 Challenger 3 / Set Seahawk 2 / Set 1 2 4 5 6 7 8 910 11 1 2 3 4 56 7 8 9 10 11 Seahawk 4 / Set 3 6 1 2 4 5 7 8 9 10 11 Seahawk 3 / Set98B
Excursion serien
Excursion 5 / Set 1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 Excursion 4 / Set98B
Bemærk: Tegninger er kun til illustration. Viser ikke det rigtige produkt. Ikke i skala.
Håndtag Reb at holde i Sæde eller sædepude
Oppusteligt gulv eller aftageligt lamelgulv Åregaffel
Åreholder
Udstyrstaske eller tilbehørstaske
Oppustningsventil / Ventil i kølen Holder til fiskestang
Motorbeslag Boston ventil Sidebeskyttelse Oppustelig køl 1 2 3 4 5 6 7 Beskrivelse 8 9 10 11 12 13
Mariner 4 / Set
12 13 6 8 11 9 1 2 3 4 5 7 10Mariner 3 / Set
1 11 3 8 6 5 7 10 2 4 9 12 1398B
Oppustningsinstruktioner
Før du starter skal du finde et område frit for sten og andre skarpe elementer. Rul båden ud, så den ligger helt fladt og find pumpen frem.
Brug en hånd eller fodpumpe til at oppuste båden. Brug ikke en højtrykskompressor. Få en voksen til at oppuste bådens kamre i den rækkefølge, der står på ventilerne. Det er meget vigtigt at følge numrenes rækkefølge, da man ellers risikere en fejlagtig oppustet båd. Oppust hvert enkelt kammer til det føles fast, men IKKE hårdt. Brug den medfølgende måler til at checke om hovedkamret er korrekt oppustet. PUST IKKE FOR MEGET LUFT I. Oppust kun med kold luft.
Vigtigt: Vejr og temperatur påvirker luften i oppustelige produkter. I køligt vejr mister
produktet noget af trykket, idet luften trækker sig sammen. Hvis det sker, kan du fylde lidt mere luft i produktet. Når det er varmt i vejret vil luften i produktet imidlertid udvide sig, så du skal lukke noget luft ud for at undgå, at det går i stykker.
Sådan Fungerer Boston Ventilen
1. Dobbelt ventilhætte (lader luften slippe ind, men ikke ud). 2. Hætte til hurtigt luftudslip.
3. Skru hætten af dobbeltventilen.
4. Sæt pumpeslangen ind i ventilen og pump.
5. For lufttømning: Skru hurtigtømningshætten af. BEMÆRK: Dobbeltventilen fungerer ikke, når denne hætte er skruet af. Skru den derfor ikke af, når båden eller den oppustelige genstand er i vandet.
Challenger serien / Seahawk serien / Excursion serien:
Mariner:
1 2 3 4 5 1 2 3 4 598B
Holder til fiskestang (visse modeller):
1. Skub hætten på bunden af fiskestangen. 2. Sæt fiskestangen ned i holderen.
Installation af sæder (visse modeller):
1. Oppust hver sædepude langsomt til ca. 75 % af dens kapacitet.
2. Monter sædepudens hængsel til hængslet på båden. Gentag monteringen på det andet hængsel og på alle sæderne. (se figur A).
3. Oppust langsomt sæderne færdigt indtil de er faste, men ikke hårde. OPPUST IKKE FOR MEGET!
4. Sæderne afmonteres ved at lukke luften ud af dem og følge monteringsvejledningen modsat.
BEMÆRK: Nogle sædepuder placeres direkte i bådens
for, agter eller midte efter oppustning. Ingen hængsler.
Mariner:
1. Oppust hver sædepude langsomt til ca. 75 % af dens kapacitet. 2. Isæt sæderne i bådens forende, midte og bagende.
3. Oppust langsomt sæderne færdigt indtil de er faste, men ikke hårde. OPPUST IKKE FOR MEGET!
4. Efter oppustning puttes sæderne direkte ned i bådens forende, midte og bagende. 5. Sæderne afmonteres ved at lukke luften ud af dem og følge monteringsvejledningen modsat.
Holder til fiskestang Endekapsel Fiskestang Figur A
Samling af årer:
1. Sæt skaft A ned i bladet og sørg for at pinden er sikkert monteret til bladet. 2. Skub det monterede skaft A gennem åregaflen med bladene ud af båden (vand). 3. Sæt låseringen ind i den anden ende af det samlede skaft A fra indersiden af båden. 4. Saml skaft A med skaft B ved at sætte dem ind i samlingen og stramme
samlingsdækslerne grundigt.
5. Når årerne ikke er i brug skal de sikres i åreholderne på hver side af båden.
Pind Samlingsdæksel Skaft B Samling Skaft A Blad Låsering Samlingsdæksel Skaft Samling Blad Låsering Pind
98B
TIL BÅDE MED ROTERENDE ÅREGAFLER:
1. 3. 5. 4. 2. 10733 10734 Skaft B Skaft A Samlingsdæksel Samling Låsering Pind Blad
FRANSKE ÅRER:
98B
Installering af reb til at holde i (visse modeller):
VIGTIGT: For at påsætte bådens reb og/ ellertilbehørsline korrekt oppustes båden først. Påbegynd om nødvendigt påsætning af reb fra bagenden af båden ved at trække rebet gennem holderne hele vejen rundt om båden. Afslut enderne bag båden med et
råbåndsknob.
Tilbehørsline (visse modeller):
Din båd har muligvis en tilbehørsline, der skal installeres. Bind et ottetalsknob i den ene ende af linen og træk linen gennem holderne. Afslut med at binde et ottetalsknob i denne ende af linen. Tilbehørstasken måske monteret på tilbehørslinen eller skal linen trækkes igennem tasken, hvis man ønsker det.
Sikkerhed og brugervejledning
Før afsejling fra strand eller moleKend nødvendige informationer og informer dine passagerer:
• Tag et sikkerhedskursus og få lidt grundlæggende info hos den lokale klub. • Kend alle lokale regulativer og farer forbundet med vandaktiviteter og både. • Check vejrudsigten, lokale strømforhold, tidevand og vindforhold.
• Fortæl nogen på land, om det tidspunkt du regner med at være tilbage i land. • Forklar de grundlæggende regler til alle passagerer.
• Børn og personer, der ikke kan svømme skal have specielle instruktioner i brug af
redningsvest.
• Sørg for at en af passagererne kan sejle båden i tilfælde af en nødsituation. • Lær at bedømme afstanden, og husk at dårlige vejrforhold kan ændre på dette. • Gennemgå sikkerhedsreglerne regelmæssigt.
Check bådens og tilbehørets stand: • Check lufttrykket i båden.
• Undersøg ventilerne.
• Check at vægt er ligeligt fordelt, front – bag og sider.
Sørg for at sikkerhedsreglerne bliver fulgt (check lokale regler for at se, om der behøves specielt udstyr):
• En redningsvest pr. person.
• Luftpumpe, årer, reparationssæt og værktøj. • Andet obligatorisk udstyr.
• Bådens papirer og din licens (hvis det kræves). • Lys er påkrævet, hvis du sejler efter mørkets frembrud.
Ottetalsknude Firkantet knude
98B
Regler der skal følges under navigation
• Vær ansvarlig, forsøm ikke sikkerhedsreglerne – hvis du ikke overholde den, kan det
sætte både dit og andres liv i fare.
• Sørg for at have kontrol over båden. • Respekter lokale regulativer og praksis.
• Sejl i den specielle sejlrende, når du sejler langs kysten.
• Husk at vejret hurtigt kan skifte. Sørg for altid hurtigt at kunne nå et sikkert område. • Alle i båden skal bære redningsvest.
• Du må ikke være påvirket af alkohol eller stoffer, når du sejler. Sørg for at passagererne
holder sig ædru.
• Sørg for ikke at overskride vægt og antal personer.
• Sørg for at passagererne hele tiden sidder ned i båden. Under hastighedsændringer, på
uroligt vand eller under skarpe vendinger, skal alle passagerer sidde på sæderne eller i bunden af båden.
• Ingen passagerer på forstavnen. De fleste steder er passagerer på forstavnen ulovlig og
det er meget farligt.
• Vær særlig forsigtig, når du sejler i havn. Arme og ben kan blive skadet, hvis de er udenfor
båden.
• Hold god afstand til svømmere og dykkere. Undgå altid områder med svømmere og
dykkere.
• Hold særligt udkig under sejlads i nærheden af strande og søsætningsramper. Du skal
altid sørge for at holde den af myndighederne fastsatte sikkerhedsafstand. sikkerhedsafstanden kan variere fra 50 til 91 meter.
• Undgå skarpe vendinger i høj fart. Du kan risikere at blive kastet af båden. • Skift ikke retning uden at fortælle det til passagererne.
• Undgå at båden kommer i kontakt med skarpe genstande og kemikalier (syre). • Ryg ikke om bord. Vigtigst under påfyldning af brændstoftanken.
• Brændstof og spildolie skal renses op og afleveres på den lokale genbrugsstation.
Sådan bjærger du dig op i båden igen
Ved hjælp af redningslinen hele vejen omkring båden kan du bjærge dig op i båden igen. Det er nemmest at komme tilbage i styrehuset ved at tage fat i linen og trække sig om bord igen på bagbords eller styrbords side (venstre eller højre) side af båden. Vær opmærksom på alle sikkerhedsanvisninger og advarsler vedrørende båden, og søg aldrig hen mod bådens agterstavn (bagenden), når motoren er monteret.
Pleje og vedligeholdelse
Båden er lavet af de bedste materialer og er omfattet af ISO 6185 standarderne. Ændringer i bådens konstruktion vil sætte din egen og passagerernes sikkerhed på spil og garantien bortfalder.
Du skal ikke gøre meget for at vedligeholde din båd i mange år. Du kan opbevare den oppustet eller sammenfoldet. Hvis du opbevarer den udenfor, skal du hejse den op fra jorden og ikke stille nogen skarpe genstande på den. Hvis den kan blive udsat for sol, regn eller nedfaldne blade, skal den dækkes over. Vi anbefaler ikke at hænge båden op. Hvis du opbevarer båden i et skab, kælder eller garage, anbefaler vi, at du vælger et tørt og køligt sted og sørger for at båden er ren og tør inden du gemmer den væk – ellers kan den mugne. Brug så få rengøringsmidler som muligt. Smid ikke spildvandet i havet og rengør så vidt muligt din båd på land.
Rengør din båd efter hver sejltur for at undgå skader fra sand, saltvand eller sol.
Det meste skridt kan fjernes med vand fra haveslangen, en svamp og mild sæbe. Sørg for at båden er helt tør inden den gemmes væk. Opbevar produktet og tilbehøret på et tørt, temperaturkontrolleret sted, hvor der er mellem 0 grader Celsius og 40 grader Celsius.
98B
Afmontering og opbevaring
Først rengøres båden i henhold til pleje og vedligeholdelsesvejledningen. Åbn herefter alle ventiler og tøm den helt for luft. Fjern alt tilbehør fra båden; sæder, fiskestangsholdere, åre, udstyrstaske og batteritaske.
Fold bådens venstre og højre kamre ind mod midten af gulvet. Det er ikke nødvendigt at fjerne lamellerne inden foldning af båden. Fold fra bagenden to gange stramt ind mod midten for at presse den sidste rest luft ud. Med to modsat foldede ender, foldes den ene ende ind over den anden som når man lukker en bog. Påsæt alle oppustningsventilhætterne igen. Din båd er nu klar til opbevaring. Fold båden blødt og undgå skarpe folder og hjørner, der kan ødelægge båden.
Problemløsning
Hvis din båd virker lidt blød, kan det være fordi der er en lækage. Hvis båden blev oppustet sent om eftermiddagen med 32° C luft, bliver luften måske kølet ned til 25° C i løbet af natten. Køligere luft giver mindre tryk i kamrene, så båden kan virke mindre fast næste morgen.
Hvis der ikke har været fald i temperaturen, skal du kigge efter en lækage.:
• Se godt på din båd fra et par meters afstand. Vend den om og check den omhyggeligt fra
ydersiden. Store lækager skulle være nemme at få øje på.
• Hvis du ved nogenlunde hvor hullet er, kan du bruge en opløsning af opvaskemiddel og
vand og sprøjte det på området. Hvis der er hul, vil det lave bobler, så det er let at se, hvor hullet er.
• Check ventilerne for lækage, hvis det er nødvendigt sprøjt sæbevand på og omkring
ventilen.
Reparationer
Under konstant brug kan du risikere at punktere din båd. De fleste huller tager kun et par minutter at reparere. Din båd leveres inklusiv en reparations lappe, og ekstra reparations forsyninger kan bestilles fra Intex Consumer Services eller fra vores hjemmeside.
Først skal du finde hullet – evt. ved at sprøjte sæbevand på området, hvorefter det vil boble fra hullet. Rengør omhyggeligt området omkring hullet for at fjerne skridt.
Klip et stykke reparations lappe stort nok til at overlappe det beskadiget område med ca. 1.5 cm (1/2”). Afrunde kanterne, og placere lappen på det beskadiget område og press ned. Du vil evt. gerne bruge en vægt til at holde den på plads.
Oppuste ikke i 30 minutter efter lapning.
Såfremt en lap ikke holder, kan du købe en PVC eller silikone baseret lim for reparation af camping måtter, tlete eller sko fra dit lokalt marked til anvendelse af lapning af din båd, venligst henvise til vejledningen af limen til lapning.
98B
Begrænset garanti
Intex oppustelig bådDin Intex oppustelige båd er produceret med materialer af den højeste kvalitet og det bedste håndværk. Alle Intex oppustelige både er kontrolleret og fundet fri for defekter før de forlader fabrikken. Denne begrænsede garanti gælder kun for Intex oppustelig båd.
Denne begrænsede garanti er et tillæg til, og ikke en erstatning for, dine juridiske rettigheder og retsmidler. I tilfælde, hvor denne garanti er i modstrid med dine juridiske rettigheder, prioriteres dine rettigheder. For eksempel yder forbrugerlovgivning i hele EU lovpligtig garantirettigheder ud over dækningen, du for af denne begrænsede garanti: Du kan læse mere om den EU-dækkende forbrugerlovgivning på det europæiske forbrugercenter på http://ec.Europa.EU/consumers/ECC/contact_en/htm.
Forudsætningen for denne begrænsede garanti er at den kun er gældende for den oprindelige køber. Denne begrænsede garanti er gældende i en periode på 90-dage fra købsdatoen. Gem kvitteringen med denne manual, som købsbevis, idet dette kræves og skal vises sammen med garantibeviset for at den begrænsede garanti skal gælde.
Hvis du finder en fabrikationsfejl i Intex oppustelige båd inden for garantiperioden, bedes du kontakte et af Intex’ servicecentre som findes på den separate oversigt over autoriserede servicecentre. Hvis enheden returneres som instrueret af Intex Service Center, vil
servicecenteret inspicere enheden og evaluere validiteten af kravet. Hvis varen er dækket af bestemmelserne i garantien, repareres eller udskiftes varen, med den samme eller tilsvarende vare (efter Intexs eget valg), uden beregning.
Udover denne garanti, og andre juridiske rettigheder i dit land, er ingen yderligere garantier underforstået. I omfanget, hvor det er muligt i dit land, er Intex under ingen omstændigheder ansvarlig for dig eller nogen tredjepart for direkte eller indirekte skader, som følge af brugen af din Intex oppustelige båd, eller Intexs eller deres agenters og medarbejdernes handlinger (herunder fremstilling af produktet). Nogle lande, eller juridiske områder tillader ikke udelukkelsen eller begrænsningen af tilfældige eller følgeskader, derfor kan ovenstående begrænsning eller udelukkelse ikke nødvendigvis være gældende for dig.
Bemærk venligst, at denne begrænsede garanti ikke gælder i følgende tilfælde:
• Hvis Intex oppustelige båd forsømmes, bruges på unormal vis, udsættes for en ulykke, ukorrekt betjening, bugsering, forkert vedligeholdelse eller opbevaring;
• Hvis Intex oppustelige båd beskadiges pga. omstændigheder, der er uden Intexs kontrol, herunder, men ikke begrænset til, punktering, ridsning, skrabning eller almindelig slidtage; • Dele og komponenter, der ikke sælges af Intex; og/eller
• Uautoriserede ændringer, reparationer eller adskillelse af Intex oppustelige båd af nogen andre end Intexs servicepersonale.
Læs brugermanualen grundigt og følg alle instruktioner omkring korrekt anvendelse og vedligeholdelse af din Intex oppustelige båd. Inspicer altid din båd før den tages i brug. Din begrænsede garanti kan annulleres hvis instruktionerne ikke følges.
NEDSKRIV BRUGERENS NAVN, ADRESSE, TELEFONNUMMER OG BÅD ID-NUMMER
(HIN) FORNEDEN: __________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________
98B
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NADMUCHIWANE PONTONY
FIRMY INTEX
®
WAŻNE !
INSTRUKCJA ZAWIERA BARDZO ISTOTNE INFORMACJE
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA. PRZECZYTAJ JE UWAŻNIE
PRZED UŻYCIEM PONTONU I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ.
Ze względu na ciągłe doskonalenie swoich produktów, Intex zastrzega
sobie prawo do zmiany specyfikacji i wyglądu, które mogą spowodować
aktualizacje w instrukcjach bez uprzedzenia.
ISO-6185 KONSTRUKCJA PONTONU
KATEGORIA D
©2018 Intex Marketing Ltd. - Intex Development Co. Ltd. - Intex Recreation Corp.
All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle Rechte vorbehalten. Printed in China/Imprimé en Chine/Impreso en China/Gedruckt in China.
®™ Trademarks used in some countries of the world under license from/®™ Marques utilisées dans certains pays sous licence de/Marcas registradas utilizadas en algunos países del mundo bajo licencia de/ Warenzeichen verwendet in einigen Ländern der Welt in Lizenz von/Intex Marketing Ltd. to/à/a/an Intex Development Co. Ltd., G.P.O Box 28829, Hong Kong & Intex Recreation Corp., P.O. Box 1440, Long
98B SPIS TREŚCI WPROWADZENIE...3 CERTYFIKAT PRODUCENTA...3 OSTRZEŻENIA...3 ZALECENIA PRODUCENTA...4 OPIS...5-7 INSTRUKCJA POMPOWANIA...8 UŻYCIE ZAWORU BOSTON...8 UŻYCIE MOCOWANIA DO WĘDKI...9 MOCOWANIE SIEDZISK...9 MOCOWANIE WIOSEŁ...9-10 MOCOWANIE LINY WOKÓŁ PONTONU...11 ZAMOCOWYWANIE LINY DO AKCESORIÓW...11 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI...11-12 PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA...12 DEMONTAŻ...13 MOŻLIWE PROBLEMY...13 NAPRAWY...13 GWARANCJA...14
98B
• Wyrób nie jest sprzętem ratunkowym. Do użytku tylko pod odpowiednim nadzorem. Nie pozwalaj na nurkowanie z kajaku. Nie pozostawiaj wyrobu na lub w pobliżu wody, gdy nie jest używany. Nie holuj za samochodem.
• Zapoznaj się dokładnie z niniejszą instrukcją i przechowuj ją w bezpiecznym miejscu. • Zawsze postępuj zgodnie z instrukcją.
• TYP II, ponton może mieć doczepiony silnik. Silniki nie mogą przekraczać maksymalnej zale canej mocy i wagi.
• Obracająca się śruba napędowa może spowodować poważne obrażenia lub śmierć. Wyłączać silnik w pobliżu osób w wodzie.
• Przeczytaj instrukcję silnika dla poprawnej instalacji i obsługi. • Nie pływaj samemu. Obserwuj wiatr i prądy wodne.
• Każda osoba na pokładzie musi być wyposażona w kamizelkę lub inny sprzęt ratunkowy. • Zachowaj ostrożność podczas wchodzenia do pontonu. Staraj się zawsze wchodzić na środek pontonu, aby zachować stabilność.
• Równomiernie rozlokuj pasażerów i bagaż tak, aby żadna ze stron pontonu nie była przeciążona.
• Nigdy nie korzystaj z wyrobu, jeśli masz przypuszczenia, że może z niego uciec powietrze.
• Osoba dorosła musi napompować ponton w kolejności zgodnej z oznaczeniem cyfrowym. • Wyrób nie przeznaczony do raftingu ani do innych ekstremalnych sportów.
• Wyrób nie przeznaczony do raftingu I innych sportów ekstremalnych.
OSTRZEŻENIA
Wprowadzenie
Niniejsza instrukcja została stworzona, aby pomóc Tobie bezpiecznie i z przyjemnością korzystać z zakupionego pontonu. Przeczytaj uważnie poniższe informacje zanim zaczniesz korzystać z wyrobu.
Jeśli jest to Twój pierwszy ponton to dla Twojego bezpieczeństwa i komfortu bądź pewien, że posiadasz niezbędne doświadczenie zanim zaczniesz korzystać z wyrobu wraz z innymi użytkownikami. Twój sprzedawca, miejscowy klub żeglarski lub jachtowy z pewnością wskaże Tobie odpowiednich instruktorów.
PRZECHOWUJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ W BEZPIECZNYM MIEJSCU I PRZEKAŻ JĄ NOWEMU NABYWCY W MOMENCIE SPRZEDAŻY. WPISZ NUMER HIN (HULL IDENTIFICATION
NUMBER – NUMER IDENTYFIKACYJNY KADŁUBA PONTONU).
Certyfikaty producenta
Znak CE oznacza, że ponton jest zgodny z europejską dyrektywą dla pływającego sprzętu rekreacyjnego nr 2013/53/EU opublikowaną przez Organizację Standaryzacji, numer ISO 6185.
Certyfikat NMMA (dotyczy USA).
Bezpieczeństwo
Ponton jest przeznaczony do pływania po małych jeziorach, rzekach i kanałach, gdzie siła wiatru nie przekracza 4, a wysokość fal jest niższa niż 0,5 m.
98B
Zalecenia producenta
Ilość osób, moc silnika oraz maksymalne obciążenie nie mogą zostać przekroczone w stosunku do limitów podanych na pontonie. Sprawdź dokładnie wartości podane w tabeli na burcie pontonu. Zobacz tabelę A.
ZALECENIA PRODUCENTA
ISO 6185 PART 1 TYPECATEGORY D
Do not overinflate or use high pressure air compressor to inflate. Adults should inflate the chambers with cold air in numbered sequence.
Use the enclosed ruler to check while inflating. Nicht zu stark aufblasen und keinen Kompressor zum Aufblasen verwenden.
Erwachsene sollten die kammern in der angegebenen Reihenfolge mit kalter luft aufblasen.
Verwenden Sie das beigefügte Lineal um die korrekte Füllung zu überprüfen.
Ne pas surgonfler. Ne pas utiliser de compresseur pour le go flage. Le gonflage doit être effectué par un adulte avec de l'air froid en suivant les étapes suivantes.
Utiliser la règle jointe pour ajuster le gonglage de la chambre à air principale. MAXIMUM CAPACITIES MAXIMUM-KAPAZITÃT CAPACITÉS MAXIMUM MAXIMUM POWER MAXIMUM MOTORKRAFT PUISSANCE MAXIMUM PERSONS PERSONEN PERSONNES MANUFACTURER HERSTELLER FABRICANT MODEL MODELL MODÈLE
RECOMMENDED WORKING PRESSURE FOR EACH CHAMBER EMPFOHLENE ARBEITENDE DRUCK FÜR JEDE LUFTKAMMER RECOMMANDÉ FONCTIONNEL PRESSION POUR CHAQUE CHAMBRE À AIR
BY INTEX® ____________________ = ___ bar ( ___ psi) CHINA 3 5 6 7 8 2 1 + + = ___ Kg ( ___ Lbs) ___kW (___HP) / ___Kg (___Lbs) = ___ 4 9 10 LOAD CAPACITY (BASIC FLOTATION)
CAPACITÉ DE CHARGE (FLOTTAISON DE BASE) ___Kg ( ___ Lbs) MAX. Certified by the National Marine Manufacturers Association using ABYC standards Certifié par la National Marine Manufacturers Association en utilisant les normes ABYC
MAXIMUM CAPACITIES / CAPACITÉS MAXIMALES PERSONS OR ____kg (___Lbs) / PERSONNES OU ___KG
____ POUNDS, PERSONS, GEAR / ___KG, PERSONNES ET ÉQUIPEMENT
DESIGN COMPLIANCE WITH NMMA REQUIREMENTS BELOW IS VERIFIED. MFGR. RESPONSIBLE FOR PRODUCTION CONTROL LA CONFORMITÉ DU DESIGN AVEC LES EXIGENCES NMMA EST VÉRIFIÉE. MFGR. RESPONSABLE DU CONTRÔLE PRODUCTION.
CN- XEE
kategoria konstrukcji według ISO-6185. Znak CE.
Maksymalne obciążenie pontonu. Maksymalna moc i waga silnika. Maksymalna ilo osób. Nazwa producenta i kraj pochodzenia. Model. Sugerowane ciśnienie.
Certyfikat NMMA ( dotyczy USA ). Numer HIN. 9 8 7 6 5 3 2 1 4 10 + + CHALLENGER 3 / SET SEAHAWK 2 / SET SEAHAWK 3 / SET SEAHAWK 4 / SET EXCURSION 4 / SET EXCURSION 5 / SET MARINER 3 / SET MARINER 4 / SET II II II II II II II II 2.95 2.36 2.95 3.51 3.15 3.66 2.97 3.28 1.37 1.14 1.37 1.45 1.65 1.68 1.27 1.45 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 2 3 320 240 360 480 500 600 400 500 3 2 3 4 4 5 3 4 9 6 11 17 19 22 25 32 0.035 (0.5) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.069 (1.00) 0.080 (1.14) 0.080 (1.14)
MODEL TYPE Lhm Whm HP Kg bar (psi) Waga pontonuKg
98B
Opis
Seria Challenger
" " -
zalecane rozmieszczenie osób na pokładzie.
" " -zalecane rozmieszczenie osób na pokładzie.
Seria Seahawk
Seahawk
3 5 1 2 4 6 8 10 11 Challenger 3 / Set Seahawk 2 / Set 1 2 4 5 6 7 8 910 11 1 2 3 4 56 7 8 9 10 11 Seahawk 4 / Set 3 6 1 2 4 5 7 8 9 10 11 Seahawk 3 / Set98B
Seria Excursion
Excursion 5 / Set 1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 Excursion 4 / Set98B
UWAGA: Rysunki mają charakter poglądowy, mogą się różnić od aktualnej wersji produktu.
Przedni uchwyt Lina wokół burty Siedzisko
Nadmuchiwana podłoga lub zdejmowana deska podłogowa Mocowanie do wioseł Uchwyt do wioseł Torba na przybory Zawór kila Uchwyt na wędkę Mocowanie silnika Zawór typu Boston Osłona Nadmuchiwany kil 1 2 3 4 5 6 7 Opis 8 9 10 11 12 13
Mariner 4 / Set
12 13 6 8 11 9 1 2 3 4 5 7 10Mariner 3 / Set
1 11 3 8 6 5 7 10 2 4 9 12 1398B
Pompowanie
Rozwijaj i pompuj wyrób w miejscu oczyszczonym z kamieni i innych ostrych przedmiotów. Używaj wyłącznie pompek nożnych bądź ręcznych lub przeznaczonych do tego celu pompek elektrycznych firmy INTEX.
Nie przepompowuj i nie używaj do pompowania urządzeń na sprężone powietrze. Pompowanie wyłącznie przez osoby dorosłe. Pompuj poszczególne komory w kolejności zgodnej z oznaczeniem cyfrowym przy zaworach. Nie zastosowanie się do powyższej zasady może spowodować nieprawidłowe napompowanie pontonu. Każdą komorę napełniaj powietrzem do momentu, gdy materiał stanie się miękki.Pompuj wyrób wyłącznie chłodnym powietrzem.
Ważne ! Podczas niskich temperatur, powietrze w komorach kurczy się – zjawisko odwrotne
następuje przy wysokich temperaturach. W związku z tym dopompuj lub spuść odpowiednią ilośćpowietrza.
Użycie zaworu BOSTON:
1. Podwójna nakrętka zaworu (zawór wpuszcza powietrze, nie wypuszczając go). 2. Nakrętka do szybkiego wypuszczania powietrza.
3. Odkręć podwójną nakrętkę zaworu.
4. Wsadź końcówkę pompki do zaworu i zacznij pompować. Nie napompuj za mocno i nie używaj kompresorów.
5. Aby wypuścić powietrze: odkręć nakrętkę do szybkiego wypuszczania powietrza. Uwaga: podwójny zawór nie działa jeśli nakrętka jest zdjęta. Nie odkręcaj nakrętki jeśli ponton jest na wodzie.
Serie: Challenger/Seahawk/Excursion
Mariner:
1 2 3 4 5 1 2 3 4 598B
Użycie mocowania do wędki (Niektóre modele):
1. Wciśnij nasadkę na końcówkę mocowania do wędki. 2. Włóż wędkę w otwór.
Mocowanie siedzisk (Niektóre modele):
1. Napompuj powoli każde siedzisko do około 75% jego objętości.
2. Połącz zawias siedziska z mocowaniem na pontonie. Powtórz tą czynność z wszystkimi siedziskami. Patrz rys.A. 3. Zakończ pompowanie, gdy siedzisko będzie sprężyste, nie twarde. Nie napompuj za mocno.
4. Aby zdemontować siedziska spuść z nich najpierw powietrze a następnie odwróć procedurę montażu.
UWAGA: Niektóre siedziska po napompowaniu są
wetknięte naprzodzie z tyłu lub po środku kokpitu pontonu. Nie ma zawiasów.
Mariner:
1. Napompuj powoli każde siedzisko do około 75% jego objętości.
2. Rozmieść siedzenia w odpowiednich miejscach na przodzie, z boku i w środku pontonu. 3. Zakończ pompowanie, gdy siedzisko będzie sprężyste, nie twarde. Nie napompuj za mocno. 4. Niektóre siedziska mogą być pofałdowane po napompowaniu.
5. W celu demontażu, powtórz powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
Patrz rys. A
Mocowanie wioseł:
1. Połącz drążek wiosła A trzpieniem z łopatką. Upewnij się, że trzpień został poprawnie zamocowany w łopatce wiosła.
2. Przełóż zmontowane wiosło A przez mocowanie, łopatką na zewnątrz.
3. Umieść pierścień (Retainer Ring) na drugim końcu złożonego wiosła A, z wnętrza pontonu. 4. Połącz drążek A z drążkiem B poprzez włożenie ich w nasadki łącznika.
5. Jeśli wiosła nie są używane zabezpiecz je poprzez umocowanie ich w uchwytach znajdujących się po obu stronach pontonu.
trzpień nasadki łącznika drązek B łącznik drązek A łopatka pierścień Uchwyt na wędkę Nakrętka Wędka nasadki łącznika drązek łącznik łopatka pierścień trzpień
98B
DLA PONTONÓW Z OBROTOWYM MOCOWANIEM:
1. 3. 5. 4. 2. 10733 10734 drązek B drązek A nasadki łącznika Coupler pierścień trzpień łopatka
WIOSŁA:
98B
Zasady bezpieczeństwa i obsługi
Przed odpłynięciem od brzegu lub z portu
Posiadaj wszystkie wymagane informacje i informuj swoich pasażerów:
• weź udział w kursach bezpiecznego korzystania ze sprzętu wodnego, organizowanych przez sprzedawców tych wyrobów, miejscowe kluby lub władze.
• Zapoznaj się z lokalnym przepisami i możliwymi niebezpieczeństwami wynikającymi z pływania i użytkowania kajaku.
• Sprawdź prognozę pogody, lokalne prądy wodne i fale oraz kierunek i siłę wiatru. • Poinformuj osobę pozostającą na lądzie o porze, w jakiej chcesz być z powrotem. • Poinstruuj pozostałą część załogi o podstawach eksploatacji kajaku.
• Dzieci i osoby niepływające potrzebują specjalnych pouczeń dotyczących użycia kamizelek i sprzętu ratunkowego.
• Upewnij się, że jeden z Twoich pasażerów potrafi obsługiwać kajak na wypadek niebezpieczeństwa.
• Pamiętaj o tym, że zła pogoda może zmienić Twoje plany dotyczące odległości, którą zamierzasz przepłynąć.
• Regularnie przeglądaj powyższe zasady bezpieczeństwa.
Sprawdź sprawność pontonu i wyposażenia:
• sprawdź ciśnienie pompowania. • sprawdź nakrętki zaworów.
• sprawdź równomierność rozłożenia ciężaru na pontonie.
Upewnij się, że cały wymagany sprzęt ratunkowy znajduje się na pokładzie (sprawdź prawa i regulacje w kraju lub na obszarze gdzie będziesz pływał aby zobaczyć nie jest wymagany dodatkowy sprzęt):
• jedna kamizelka ratunkowa dla każdej osoby. • pompka, wiosła, zestaw naprawczy i narzędzia. • inne niezbędne wyposażenie.
• licencja żeglarska (jeśli jest wymagana).
• latarki lub inne źródła światła (szczególnie wówczas, gdy istnieje konieczność pływania się
Mocowanie liny wokół pontonu
(Niektóre modele):
WAŻNE: Aby poprawnie zamontować linę najpierw napompuj ponton. Zacznij mocowanie liny z tyłu pontonu przekładając ją przez kolejne otwory w uchwytach umieszczonych wokół burty. Zwiąż dwa wolne końce liny w solidny węzeł na tylnej części pontonu.
Zamocowywanie liny do akcesoriów
(Niektóre modele):
Twój ponton można wyposażyć w linę, do której można przyczepić akcesoria. W tym celu zwiąż koniec liny akcesoryjnej w węzeł ósemkowy i przełóż ją przez otwory w uchwytach. Zawiąż węzeł ósemkowy na pozostałym końcu liny. Lina akcesoryjna może ale nie musi być zamontowana. Nałóż na linę torbę na
akcesoria jeśli będzie Tobie potrzebna.
WĘZEŁ ÓSEMKOWY Solidny węzeł
98B
Zasady obowiązujące podczas nawigacji
• Bądź odpowiedzialny, nie zaniedbuj zasad bezpieczeństwa – może to spowodować narażenie Twojego życia lub życia innych pasażerów.
• Utrzymuj stałą kontrolę nad swoim kajakiem. • Stosuj się do lokalnych przepisów.
• Staraj się pływać blisko brzegu, na akwenach do tego przeznaczonych.
• Pamiętaj, że warunki pogodowe mogą się gwałtownie zmienić. Bądź zawsze pewien, że zdążysz dopłynąć do brzegu.
• Zawsze zakładaj kamizelkę ratunkową.
• Nie zażywaj środków odurzających nie pij alkoholu na pokładzie i przed wyprawą. • Nie przekraczaj dozwolonej ilości osób i wagi na pokładzie.
• Upewnij się, ze wszyscy pasażerowie pozostają w pozycji siedzącej przez cały czas. • Przy dużych prędkościach i niesprzyjających warunkach wszyscy pasażerowie powinni siedzieć na miejscach lub na podłodze.
• Zachowaj szczególną ostrożność przy dobijaniu do brzegu lub pomostu. • Znajdujące się na zewnątrz ręce i nogi mogą ulec skaleczeniu.
• Unikaj miejsc, z których korzystają osoby pływające i płetwonurkowie – flaga Alfa wskazuje na bliskość osób nurkujących. Powinieneś zachować bezpieczną odległość wynoszącą od 50 do 91 metrów.
• Unikaj gwałtownych zakrętów przy dużych prędkościach – możesz znaleźć się za burtą. • Uważaj na ostre przedmioty znajdujące się w wodzie oraz na żrące substancje. • Nie pal na pokładzie.
• Nie zmieniaj kursu bez poinformowania pasażera. Bardzo ważne przy tankowaniu paliwa. • Jakiekolwiek rozlane paliwo musi być wyczyszczone i usunięte zgodnie z lokalnymi prawami i regulacjami.
Powrót na pokład pontonu
Lina dookoła pontonu pomaga ponownie wejść na jego pokład. Pociągnięcie liny i wciągnięcie sie do kokpitu najłatwiejsze jest z prawej lub lewej strony burty. Zwróć uwagę na wszystkie zasady bezpieczeństwa i ostrzeżenia na pontonie i nigdy nie wchodź do niego od tyłu gdy zainstalowany jest silnik.
Ochrona i przechowywanie
Ponton jest wykonany z materiałów najwyższej jakości zgodnie z normą ISO 6185. Zmiany w konstrukcji mogą spowodować obniżenie poziomu bezpieczeństwa użytkowników i utratę gwarancji.
W celu przechowywania pontonu nie jest konieczne wypuszczanie powietrza, jednak zadbaj o to, by żadne ciężkie bądź ostre przedmioty nie leżały na nim. Najlepiej przechowywać wyrób w suchym pomieszczeniu. Nie zalecane jest wieszanie pontonu na ścianie.
Przy czyszczeniu pontonu zwróć uwagę, aby środki czyszczące nie dostały się do wody. Większość zabrudzeń da się usunąć wodą z mydłem. Upewnij się, że ponton jest całkowicie suchy, jeśli chcesz go przechowywać.
Większość zanieczyszczeń może zostać usunięta za pomocą wody z węża ogrodowego i mydła. Upewnij się, że pontonu jest całkowicie wysuszony przed jego przechowywaniem. Przechowuj produkt i akcesoria w suchym miejscu w temperaturze pomiędzy 0 a 40 st. Celsjusza.