• Nenhum resultado encontrado

O decassílabo camoniano como modelo métrico para uma tradução da Eneida

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O decassílabo camoniano como modelo métrico para uma tradução da Eneida"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

Anais XXIII SEC, Araraquara, p. 330-334, 2008

O decassílabo camoniano como modelo métrico para uma tradução da Eneida Prof. Dr. Márcio THAMOS

FCLAr – UNESP Grupo LINCEU – Visões da Antiguidade Clássica / UNESP

marciothamos@uol.com.br A tradução é idealmente a expressão de uma leitura. E, uma vez que certa equivalência estilística é o mínimo que se pode exigir de uma tradução, a consciência de fatos expressivos observados no texto original contribui diretamente para a possibilidade de uma realização vernácula em que aquela desejável equivalência se verifique num grau cada vez mais próximo do ideal.

Conforme adverte João Batista Toledo Prado, nas traduções de poemas latinos para o vernáculo, o leitor deverá estar atento a que

o texto em língua materna dê conta de produzir as equivalências rítmicas e os isomorfismos de conteúdo e expressão, presentes no poema latino, sem o que não existe poema em latim, sem o que não existirá tradução de poema latino para o português. (1997, p. 250)

Ainda que reconheça de bom grado a justeza do preceito, o tradutor trabalha nos limites de seu talento próprio: entre o vislumbre de possibilidades e a realização de uma escolha, nem sempre o espírito se contenta. A resignação consciente é uma estratégia que se aprende a fim de continuar.

Nas reflexões acerca do Homo Ludens, Johan Huizinga faz notar que

Toda civilização só muito lentamente vai abandonando a forma poética como principal método de expressão das coisas importantes para a vida da comunidade social. A poesia sempre antecede a prosa; para a expressão de coisas solenes ou sagradas, a poesia é o único veículo adequado. (1996, p. 142).

(2)

Anais XXIII SEC, Araraquara, p. 330-334, 2008 331 Essa observação pode ser confirmada por vários exemplos da história literária. No que diz respeito às literaturas latina e portuguesa, a Eneida e Os Lusíadas representam respectivamente modelos acabados do emprego da poesia na expressão dos valores mais sublimes de uma sociedade. Ressalte-se que Virgílio adotou o hexâmetro datílico como padrão métrico de sua obra e que Camões fez do decassílabo o molde de composição da sua. Nos dois casos, a escolha do metro parece corroborar estilisticamente a grandeza do tema cantado.

O verso latino é formado por uma seqüência de sílabas longas, indicadas, nos exercícios de escansão, pelo macro ( ¯ ) e breves, indicadas pela braquia ( ˘ ). Uma longa equivale metricamente a duas breves. Agrupadas em unidades rítmicas, as sílabas compõem os pés métricos. O hexâmetro datílico é um verso composto por seis pés de quatro tempos cada (uma sílaba breve correspondendo a um tempo e uma longa, a dois). Os quatro primeiros pés são datílicos ou espondaicos, isto é, unidades compostas pela seqüência de uma sílaba longa e duas breves ou de duas sílabas longas. O quinto pé, que caracteriza o verso, é necessariamente um dátilo ( ¯ ˘ ˘ ), e o último, um espondeu ( ¯ ¯ ) ou, uma espécie de pé quebrado, um troqueu ( ¯ ˘ )1. Completa esse esquema métrico a cesura, indicada pela barra

dupla (║), uma espécie de corte semântico que estabelece o equilíbrio rítmico-sintático do verso, fixada com freqüência após a primeira sílaba do terceiro ou do quarto pé (embora possam ocorrer cesuras em outros pontos do hexâmetro). A título de exemplo, veja-se a escansão do verso inicial da Eneida:

Ārmă uĭ|rūmquĕ că|nō,║Trō|iāe quī| prīmŭs ăb| ōrīs

[Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris]

1 A última sílaba do verso teria, na verdade, sua duração neutralizada pela pausa final, daí a possibilidade de ser longa, no caso do espondeu, ou breve, no caso do troqueu, sem que isso represente variação formal do modelo rítmico de vinte e quatro tempos.

(3)

Anais XXIII SEC, Araraquara, p. 330-334, 2008 332 O decassílabo português é um verso de dez sílabas poéticas que recebe um acento prosódico regular na sexta. A este costuma-se chamar heróico. Quando ocasionalmente o acento não ocorre na sexta sílaba, exigem-se acentos na quarta e na oitava. Essa variação tradicional do decassílabo recebe quase sempre a denominação de sáfico. Nota-se assim a preocupação métrica de garantir o equilíbrio rítmico ideal do verso: o acento regular do heróico se desdobra, no caso do sáfico, numa distribuição acentual equivalente em torno da sexta sílaba, ancorando-se na referência eqüidistante das sílabas pares mais próximas. Como exemplo, observem-se os seguintes versos de uma das estrofes finais d’Os Lusíadas (X, 153), em que um decassílabo sáfico se insinua entre a marcante regularidade dos heróicos:

A disciplina militar prestante Não se aprende, Senhor, na fantasia, Sonhando, imaginando ou estudando, Senão vendo, tratando e pelejando.

É impossível não pensar n’Os Lusíadas, obra que funda magnificamente a tradição épica do português, como referência modelar para uma tradução da Eneida. Por isso, numa tradução do Canto I da Eneida2, os hexâmetros virgilianos foram transpostos em decassílabos mais ou menos à maneira de Camões, vale dizer, quase sempre em versos com acento característico na sexta sílaba (heróico), e mais esporadicamente em versos com acentos característicos na quarta e na oitava (sáfico). Procurou-se ainda atentar para a particularidade de não serem normalmente acentuadas a sétima e a nona sílabas em cada verso. Esse recurso parece garantir ao decassílabo camoniano uma cadência final própria, certa regularidade rítmica que lembra a invariabilidade do hexâmetro a partir do quinto pé.

A melhor desculpa para não intentar a oitava rima é alegar que não têm rima nem formam estrofes os versos de Virgílio (ainda que boa, não deixa de ser uma desculpa). Um

(4)

Anais XXIII SEC, Araraquara, p. 330-334, 2008 333 argumento menos contestável – e, realmente, de autoridade! – é lembrar que ninguém menos do que Bocage escolheu o “decassílabo branco” para traduzir tanto os hexâmetros da V Égloga de Virgílio quanto os das Metamorfoses de Ovídio3.

Nas traduções de Bocage, bem como na experiência de tradução do Canto I da Eneida, a disparidade numérica de versos não deve induzir ninguém a uma conclusão precipitada quanto ao poder de síntese expressiva das línguas (são sempre mais decassílabos do que hexâmetros): deve-se antes notar que, se o texto em português é mais “comprido”, o texto em latim também é mais “largo”.

Quanto às notas que acompanham a tradução, sendo inevitavelmente numerosas, procurou-se garantir que fossem tanto quanto possível sucintas, suprindo não mais do que a necessidade básica de referência exigida pelo contexto. Elas são os respingos que indicam o necessário mergulho do tradutor nas águas caudalosas da cultura antiga, mas não devem espantar da beira o leitor que se assentou a fim de fruir tranqüilamente o frescor da poesia.

Referências bibliográficas

BOCAGE, Manuel Maria Barbosa du. Obras de Bocage. Porto: Lello & Irmão, 1968.

CAMÕES, Luís de. Os Lusíadas. In: _____. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2003, p. 8-264.

HUIZINGA, Johan. Homo ludens: o jogo como elemento da cultura. 4a ed. Trad. João Paulo Monteiro. São Paulo: Perspectiva, 1996.

OVÍDIO. Metamorfoses. Trad. M. M. B. du Bocage (Introd. João Angelo Oliva Neto). São Paulo: Hedra, 2007.

PRADO, João Batista Toledo. Canto e encanto, o charme da poesia latina: contribuição para uma poética da expressividade em língua latina. 272 f. Tese (Doutorado em Letras). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1997.

3 Cf. Bocage (1968) e Ovídio (2007).

(5)

Anais XXIII SEC, Araraquara, p. 330-334, 2008 334 THAMOS, Márcio. As armas e o varão: leitura e tradução do canto I da Eneida. 318 f. Tese

(Doutorado em Letras). Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2007.

Referências

Documentos relacionados

Mesmo com suas ativas participações na luta política, as mulheres militantes carregavam consigo o signo do preconceito existente para com elas por parte não somente dos militares,

O trabalho de migrantes de Fagundes- PB nas usinas Maravilha e Santa Tereza, em Pernambuco aborda as mudanças estruturais do Sistema Capitalista, que atingem a questão do mercado

(“Empresa”), relativos ao exercício findo em 31 de Dezembro de 2009, os quais são da responsabilidade do Conselho de Administração. Ao longo do exercício em apreço, o

Ponha 2 partes de nitrato de potássio para cada 1 de açúcar numa panela média e Ponha 2 partes de nitrato de potássio para cada 1 de açúcar numa panela

Portanto, coleções regionais são extremamente importantes para diversas linhas de pesquisa, incluindo Conservação das

Observações historicas e criticas para servirem de memorias ao systema da diplomatica portugueza / publicadas por ordem da Academia Real das Sciencias de

Probabilidade acumulada do requerimento de irrigação total (RIT), no mês de maio do ano 1, para os padrões de cultivo relativos à maximização do valor presente líquido total U

Como, ao iniciar o Livro I da Eneida, a narrativa se encontra in medias res, Anquises, pai de Eneias, já morreu, em Drépano, Sicília (Livro III), e o herói já assumiu a condição de