&
IN
OUT
Pestana Palace
Situado numa zona calma de Lisboa, o Pestana Palace
é um hotel de 5 estrelas integrado num palácio do século XIX
que, juntamente com os seus jardins, conquistou a
classificação de Monumento Nacional.
Com 194 quartos — sendo que 4 são suites reais — todos
os salões do edifício são ricos em pormenores decorativos,
uma influência da Escola Francesa. Os aposentos privados
dos Marqueses foram transformados em espaçosas suites
onde obras de arte adornam as paredes, complementadas
por elegante mobiliário de antiquários e luxuosos sofás.
As vistas para o rio Tejo ou para os amplos jardins do palácio
são uma constante em todas as suites reais.
No interior, poderá ainda desfrutar das propostas
gastronómicas únicas no premiado Restaurante Valle Flôr
e depois relaxar corpo e mente no renovado Magic Spa.
O Pestana Palace Hotel é membro da “The Leading Hotels
of the World”, insígnia que o coloca entre os hotéis mais
luxuosos e requintados de todo o mundo.
Located in a residential area of Lisbon, the Pestana
Palace is a 5 star hotel integrated in a palace of the 19
thcentury which, along with its gardens, was classified
as a “National Monument”.
Of the building’s 194 rooms - 4 of which are Royal Suites
– all are rich in decorative details influenced by the
French style. The private rooms of the Marquis have been
transformed into spacious suites, with artworks decorating
the walls, complemented by elegant antique furniture
and luxurious sofas. The views onto the Tagus river
or the extensive palace gardens are a constant feature
in all Royal Suites.
In the interiors, guests may enjoy unique meals in the
award-winning Valle Flôr restaurant and relax both body
and mind at the renovated Magic Spa.
The Pestana Palace Hotel is a member of “The Leading
Hotels of the World”, a distinction that places the hotel
among the most luxurious and exquisite in the world.
IN
The exotic wood presented at Renascença room belonged to a boat that came from São Tomé and Príncipe, under Marquis of Valle Flôr instructions. As madeiras exóticas da Sala Renascença foram outrora pertencentes a um barco
que veio de São Tomé e Príncipe a mando do Marquês de Valle Flôr.
SUITES E JARDINS / SUITES AND GARDENS
The secular garden includes tree species from São Tomé and Príncipe and from South America.
O jardim secular inclui espécies de árvores oriundas de São Tomé e Príncipe e da América do Sul.
Located within the Pestana Palace Hotel, the Valle Flôr Restaurant is headed by the Chef Pedro Inglês Marques, offering a signature cuisine,
inspired in the Portuguese gastronomy.
With dishes already regarded as classics by many guests, here you may enjoy a menu card rich in taste, movement and history, always adapted to the seasonality
of the ingredients.
Thanks to its singular, high-quality offer, the Restaurant has already been awarded with several gastronomic prizes, including the “Three Forks” Award in the Signature Cuisine of the “Lisboa À Prova” gastronomy contest, and ranks among
the six best restaurants in Lisbon.
Inserido no Pestana Palace, o Restaurante Valle Flôr é dirigido pelo Chef Pedro Inglês Marques, oferecendo uma cozinha de autor,
inspirada na gastronomia Portuguesa.
Com pratos que são já considerados verdadeiros clássicos, aqui poderá degustar uma carta rica em sabor, originalidade e história que se transforma de acordo
com a sazonalidade dos ingredientes.
Devido à oferta singular e de alta qualidade, o restaurante já conquistou vários prémios gastronómicos, entre eles o prémio “Três Garfos” na categoria Cozinha
de Autor do “Lisboa À Prova - Concurso Gastronómico”, ficando entre os 6 melhores de Lisboa.
RESTAURANTE VALLE FLÔR
VALLE FLOR RESTAURANT
Número de Quartos Number of Rooms 177 Restaurante Restaurant Estacionamento Parking Ar Condicionado Air Conditioning Envolvente Histórica Historical Surroundings
INSTALAÇÕES
FACILITIES
Rua Jau, 54 1300-314 Lisboa Tel.: +351 213 615 600 Fax: +351 213 61 5 601 e-mail: guest@pestana.com www.pestana.com GPS N: 38.7041 W: -9.186933ÁREA COMUM /
COMMON AREA
Esplanada Terrace Bar Serviço de Quarto Room Service Acesso WiFi WiFi Access Sala de Reuniões Meeting Room Cartões de Crédito Credit Cards Número de Suites Number of Suites 17 Piscina InteriorIndoor Swimming Pool
TO DO
TO SEE
TO EA
T
O Pestana Palace situa-se perto de Belém, próximo
dos principais monumentos e pólos culturais da cidade como
o Padrão dos Descobrimentos, o Mosteiro dos Jerónimos,
o Centro de Congressos e o Centro Cultural de Belém (CCB).
A vista para o Tejo é o suficiente para que qualquer
um se apaixone por esta cidade nascida à beira-mar.
Mas a história de Lisboa, o seu presente e futuro sugerem
muito mais para ver. Senhora de um céu azul todo o ano,
um inverno ameno e lindíssimas praias nos arredores,
Lisboa é uma presença constante nas Top Lists das mais
interessantes cidades europeias.
The Pestana Palace is located close to Belém, near the city’s
main monuments and cultural attractions, such as the Padrão
dos Descobrimentos (Monument to the Discoveries),
the Jerónimos Monastery, the Congress Centre and the
Belém Cultural Center (CCB).
The view of the Tagus River is enough to make anyone
become passionate about this city born at the waterfront.
But Lisbon’s history, its present and future offer much more
to see. With its yearlong blue sky, a mild winter and very
beautiful beaches, Lisbon is at the top of all lists of Europe’s
most interesting cities.
OUT
PONTE 25 DE ABRIL / 25 DE ABRIL BRIDGE
TO DO
TO SEE
TO EA
T
O CHARME DO CHIADO
Muito frequentado por artistas e intelectuais — aqui encontra-se
a Faculdade de Belas Artes — o Chiado era o sítio de eleição
do poeta Fernando Pessoa. Não deixe de tomar “uma bica” (um café)
na esplanada d’A Brasileira, onde o escritor se encontra imortalizado
por uma estátua. Da Rua do Carmo à Praça Camões, as ruas são
preenchidas de livrarias, cafés, restaurantes, museus, teatros,
lojas de moda. Ali mesmo ao lado, fica o Bairro Alto.
Com uma heterogeneidade de pessoas e tanto para descobrir,
o Chiado apresenta-se como o coração de Lisboa. Aproveite para viajar
no típico eléctrico 28: da Graça até Campo de Ourique, passando pela
Praça Camões, cumprindo um percurso repleto de história pelos
principais pontos de atracção da cidade como a Feira da Ladra,
o Castelo de S. Jorge, a Sé, a Baixa Pombalina, a Basílica da Estrela
e a Casa Fernando Pessoa.
THE CHARM OF THE CHIADO
Frequented by artists and intellectuals — the Faculty of Fine Arts lies
here —, the Chiado was the preferred spot of the poet Fernando Pessoa.
Visitors should not miss taking a coffee (uma bica) on the esplanade
of A Brasileira, where the poet has been immortalized by a statue. From
the Rua do Carmo to the Praça Camões, the streets are full of bookstores,
coffee bars, restaurants, museums, theatres and boutiques. Close to this
quarter is the Bairro Alto.
With this heterogeneity of visitors and so much to discover, the Chiado
presents itself as Lisbon’s true heart. Take the chance to travel in the
typical 28 tramway from the Graça to the Campo de Ourique parishes,
crossing the Praça Camões, and completing a trip full of history through
the city’s main points of interest, like the Feira da Ladra, the São Jorge
Castle, the Cathedral, the Baixa Pombalina, the Basílica da Estrela and
Fernando Pessoa House.
ELÉCTRICO / TRAM
TO DO
TO SEE
TO EA
T
DA AVENIDA AO TERREIRO DO PAÇO
Reserve uma tarde para caminhar pela extensa Avenida da Liberdade,
respirando o glamour das lojas de moda e das frescas esplanadas.
Siga rumo ao Rossio (praça onde fica o imponente Teatro Nacional)
e aventure-se nas ruas da Baixa lisboeta onde encontrará um foco
de comércio, movimento e animação que culmina no Terreiro do Paço,
com o Tejo ali tão perto.
BAIRROS TÍPICOS
Alfama é o lugar para experienciar a nostalgia do fado. É também
o bairro mais antigo que resistiu ao grande terramoto de 1755.
O Bairro Alto, é um dos mais famosos bairros da capital portuguesa,
sendo o palco da vida boémia e nocturna, distinguindo-se pelo
ambiente de fusão entre o pitoresco das ruas e tascas e o moderno
dos bares e comércio de grandes marcas alternativas. Paralelamente,
encontramos o Bairro da Bica que é dos mais autênticos da cidade e,
por isso, um dos mais concorridos na euforia das Festas dos Santos
Populares, que acontecem em Junho.
FROM THE AVENIDA TO THE TERREIRO DO PAÇO
Reserve an afternoon to walk around the long Avenida da Liberdade and
take in the glamour of the boutiques and the fresh terraces. Continue
until the Praça de Rossio (the square with the imposing National Theatre)
and enter the downtown streets, where you will find many stores and
much animation, ending at the Terreiro do Paço, close to the Tagus River.
TYPICAL QUARTERS
Alfama is the right place to sense the nostalgia of the fado. It is also the
oldest district that resisted to the large earthquake of 1755. Bairro Alto
is one of the most famous quarters in the Portuguese capital, being
like a stage for one to see the Bohemian lifestyle and the nightlife,
characterized by its atmosphere and the fusion of its picturesque streets
and taverns and the fashion of its bars and stores of the major alternative
brands. You should also visit the Bairro da Bica, which is one of the most
authentic districts in town, and for this reason, one of the most crowded
during the festivities dedicated to the popular saints.
RUA AUGUSTA / RUA AUGUSTA
TO DO
TO SEE
TO EA
T
Estradas Auto-Estradas Rios Afluentes Ajuda Restelo Bairro Alto Campo de Ourique Alvalade Areeiro Benfica Lumiar A2 Penha de França Marvila 2a Circular Eixo Norte-Sul A502 01
03
04
05
06
08
10
09
12
13
14
16
17
18
19
20
21
11
15
07
22
23
Com um clima maioritariamente solarengo durante todo o ano, inclusive
no pico do inverno, a capital de Portugal é o destino certo para fazer
um programa preenchido com um extraordinário leque de actividades.
Descubra tudo o que pode fazer nas inúmeras actividades ao seu dispor,
sempre acompanhadas da boa hospitalidade portuguesa.
With a mostly sunny climate throughout the year, even in the middle
of the winter, the capital town of Portugal is a destination that
can guarantee a program full of activities. Discover all you can do
at the innumerable options Lisbon offers you, always with the kind
Portuguese hospitality.
TO DO
TO SEE
TO EA
T
Casa de Fado
Fado House
Centro Cultural de Belém
Belém Cultural Center
Terreiro do Paço ACTIVIDADES | ACTIVITIES BAIXA DOWNTOWN BAIRRO ALTO TERREIRO DO PAÇO TERREIRO DO PAÇO SQUARE AVENIDA DA LIBERDADE LARGO DO CARMO CARMO SQUARE CAFÉ BRASILEIRA BRASILEIRA COFFEE Rua Garrett Tel.:+351 213 469 541
BARES DO CAIS DO SODRÉ CAIS DO SODRÉ BARS
Rua Nova do Carvalho
CCB - CENTRO CULTURAL DE BELÉM BELÉM CULTURAL CENTER
Praça do Império Tel.: +351 213 612 400 FEIRA DA LADRA LADRA FAIR
Campo de Santa Clara CASINO LISBOA
Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das Nações
Tel.: +351 218 929 000
FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN FOUNDATION Avenida Berna, 45 A
Tel.: +351 217 823 000
Parque das Nações
02
01
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
CINEMATECA, MUSEU DO CINEMA CINEMA MUSEUMRua Barata Salgueiro, 39 Tel.: +351 213 523 180
TEATRO NACIONAL D. MARIA II D. MARIA II THEATRE
Praça D. Pedro IV Tel.:+351 213 250 800 TEATRO NACIONAL SÃO CARLOS
SÃO CARLOS THEATRE Rua Serpa Pinto, 9 Tel.: +351 213 253 000 COMPLEXO LX FACTORY LX FACTORY COMPLEX Rua Rodrigues de Faria, 103 Tel.: +351 213 143 399
TO DO
TO SEE
TO EA
T
Rio Tejo
Tagus River
Jardim Zoológico de Lisboa
Lisbon Zoo
Oceanário de Lisboa
Lisbon Oceanarium ESTÁDIO DE ALVALADE
ALVALADE STADIUM
R. Prof. Fernando da Fonseca Tel.: +351 217 516 522
ESTÁDIO DA LUZ LUZ STADIUM
Avenida General Norton de Matos Tel.: +351 217 219 500
OCEANÁRIO DE LISBOA LISBON OCEANARIUM Esplanada Dom Carlos I, Parque das Nações Tel.: +351 218 917 002
JARDIM ZOOLÓGICO DE LISBOA LISBON ZOO
Praça Marechal Humberto Delgado Tel.: +351 217 232 900 CASAS DE FADOS FADO HOUSES PERCURSOS | PATHWAYS ELÉCTRICO 28 TRAM 28
Praça Luis de Camões - Chiado TELEFÉRICO
CABLE CAR
Passeio das Tagides, Parque das Nações Tel.: +351 218 956 143
CICLOVIA CIDADE DE LISBOA- CAIS DO SODRÉ-BELÉM LISBON BICYCLE PATH Praça Duque de Terceira GO GO CAR TOURS Rua Douradores 16 Tel.: +351 210 965 030 Teleférico Cable Car
16
17
18
19
20
21
TO DO
experimente
EVENTOS | EVENTS SANTOS POPULARES POPULAR SAINTS FESTIVITY JunhoJune
22
TO EA
T
TO SEE
Entre elevadores e miradouros, a escolha é variada na cidade
das sete colinas. Muitas e diversas são as vistas que esta cidade oferece.
Lisboa é abençoada por uma luz única que nos brinda com dias
luminosos, entardeceres de todas as cores e um brilho nocturno que
sempre encanta. Se buscar uma outra perspectiva, sugerimos uma visita
ao Cristo-Rei, na margem sul do Tejo, onde poderá apreciar, sem dúvida,
a melhor vista panorâmica da capital.
O Parque das Nações é a zona urbana mais moderna da cidade.
Construído com um nível de arquitectura soberbo para a Exposição
Mundial de 1998, a zona da Expo 98 (como ficou conhecida) reúne
actualmente inúmeras atracções: desde um centro de exposições
ao maior pavilhão de espectáculos de Portugal, uma zona de bares,
um moderno centro comercial e o Oceanário de Lisboa, o segundo
maior aquário do mundo.
Among lifts and sightseeing points, there is a varied choice in the City
of the Seven Hills. There are many and different views in this city. Lisbon
is blessed by a unique light offered on luminous days, sunsets of all
colors and an ever-charming nighttime glow. Should you be searching
for another perspective, we suggest a visit to the Cristo-Rei Sanctuary,
on the south bank of the Tagus River, from where you can enjoy what is
undoubtedly one of the best panoramic views.
The Parque das Nações is the most modern part of the town.
It was constructed with superb architecture for the World Fair of 1998.
The Expo 98 area, as it is known, gathers innumerable attractions,
ranging from an exhibition centre to the largest pavilion for shows
in Portugal, an area with bars, a modern shopping mall and the Oceanário
de Lisboa, the second largest aquarium in the world.
VISTA SOBRE LISBOA / VIEW OVER LISBON
TO SEE
TO EA
T
Estradas Auto-Estradas Rios Afluentes Ajuda Restelo Bairro Alto Campo de Ourique Alvalade Areeiro Benfica Lumiar A2 Penha de França Marvila 2a Circular Eixo Norte-Sul A502
01
03
04
05
06
07
08
10
09
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Quer procure um grande espectáculo num teatro imponente, um tour
pelos museus para uma descoberta cultural ou um simples passeio,
Lisboa é uma cidade repleta de cultura, história, eventos e arquitectura
dos mais variados estilos e épocas.
For all those who want a great show in an imposing theatre, a tour
through the museums discovering culture or just a walk, Lisbon is a city
full of culture, history and architecture of the most varied styles and ages.
TO SEE
descubra
TO EA
T
MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS
JERÓNIMOS MONASTERY
Rua dos Jerónimos, 3 Tel.: +351 213 620 004
TORRE DE BELÉM E PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS
BELÉM TOWER AND MONUMENT TO THE DISCOVERIES
Avenida Brasília Tel.: +351 213 031 950 CRISTO REI
Alto do Pragal Almada Tel.: +351 212 751 000 CASTELO DE S. JORGE
SÃO JORGE CASTLE
Rua de Santa Cruz Tel.: +351 218 800 620
ELEVADOR DE SANTA JUSTA
E RUÍNAS DO CONVENTO DO CARMO
SANTA JUSTA ELEVATOR AND CARMO CONVENT RUINS
Rua do Ouro Tel.: +351 214 138 679
AQUEDUTO DAS ÁGUAS LIVRES
ÁGUAS LIVRES AQUEDUCT
Calçada Quintinha, 6 Tel.: +351 218 100 215 ESTAÇÃO DO ROSSIO ROSSIO STATION Rua 1º de Dezembro Tel.: +351 213 185 990 GARE DO ORIENTE ORIENTE PLATFORM
Av. D. João II, Parque das Nações
Castelo de São Jorge
São Jorge Castle
Mosteiro dos Jerónimos
Jerónimos Monastery Gare do OrienteOriente (East) Platform Museu da ElectricidadeElectricity Museum
MIRADOURO DE S. PEDRO DE ALCÂNTARA
S.PEDRO DE ALCÂNTARA SIGHTSEEING POINT
Rua São Pedro de Alcântara MIRADOURO DA GRAÇA
GRAÇA SIGHTSEEING POINT
Calçada da Graça
MIRADOURO PORTAS DO SOL
PORTAS DO SOL SIGHTSEEING POINT
Rua de São Tomé, 84
MUSEU NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA DO CHIADO
NATIONAL MUSEUM
OF CONTEMPORARY ART OF CHIADO
Rua Serpa Pinto, 4 Tel.: +351 213 432 148
MUSEU DE ARTE ANTIGA
OLD ART MUSEUM
Rua das Janelas Verdes Tel.: +351 213 912 800 MUSEU DO FADO
FADO MUSEUM
Largo do Chafariz de Dentro, 1 Tel.: +351 218 823 470
MUSEU FUNDAÇÃO ORIENTE
ORIENTE MUSEUM
Avenida Brasília, Doca de Alcântara Norte Tel.: +351 213 585 200 MUSEU DA ELECTRICIDADE ELECTRICITY MUSEUM Avenida Brasília Tel.: +351 210 028 130
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
TO SEE
descubra
TO EA
T
28
24
Museu Nacional dos Coches
National Coach Museum
MUSEU DA MARINHA
NAVY MUSEUM
Praça do Império Tel.: +351 213 620 019
MUSEU NACIONAL DO AZULEJO
AZULEJO MUSEUM
Rua da Madre de Deus, 4 Tel.: +351 218 100 340 MUDE - MUSEU DO DESIGN E DA MODA
DESIGN AND FASHION MUSEUM
Rua Augusta Tel.: +351 218 886 117 MUSEU DE CIÊNCIA
DA UNIVERSIDADE DE LISBOA
SCIENCE MUSEUM OF LISBON UNIVERSITY
Rua Escola Politécnica, 56 Tel.: +351 213 921 808
MUSEU NACIONAL DOS COCHES
NATIONAL COACH MUSEUM
Praça Afonso de Albuquerque, 1300 Lis-boa, Portugal +351 213 610 850 PLANETÁRIO PLANETARIUM Praça do Império Tel.: +351 213 620 002 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Campo Grande, 83 Tel.: +351 217 982 000
CASA FERNANDO PESSOA
FERNANDO PESSOA HOUSE
Rua Coelho da Rocha, 16 Tel.: +351 213 913 270 SÉ DE LISBOA
LISBON CATHEDRAL
Largo Santo António da Sé Tel.: +351 218 866 752 PANTEÃO NACIONAL
NATIONAL PANTHEON
Campo de Santa Clara, Alfama Tel.: +351 218 854 820 BASÍLICA DA ESTRELA ESTRELA CATHEDRAL Largo da Estrela Tel.: +351 213 960 915
20
21
22
23
25
26
27
29
30
Casa dos Bicos
Bicos House Sé de Lisboa Lisbon Cathedral
17
18
19
CASA DOS BICOS
BICOS HOUSE
Rua Bacalhoeiros, 8 Tel.: +351 218 802 040 PARQUE EDUARDO VII
EDUARDO VII PARK
Praça do Marquês de Pombal JARDIM BOTÂNICO
BOTANICAL GARDEN
Rua da Escola Politécnica, 56/58 Tel.: +351 213 921 800
TO SEE
descubra
Elevador de Santa Justa
TO EA
T
Como capital do país, Lisboa apresenta uma variadíssima escolha
gastronómica, desde pratos regionais à alta cozinha nacional
e internacional.
Encontrará uma infinidade de diferenciados locais e ambientes:
as irresistíveis pastelarias e as esplanadas onde os lisboetas consomem
o típico café denominado “bica”, as tradicionais tascas para petiscar
uns snacks como pataniscas e pastéis de bacalhau acompanhados
de vinho ou cerveja, ou locais onde, no final de uma noitada, se pode
reconfortar a alma com uma sopa de caldo verde seguido de pão com
chouriço artesanal.
O bacalhau e o cozido à portuguesa são os pratos nacionais, cuja confecção
varia ligeiramente de região para região, mas que estão sempre
presentes no cardápio.
Lisbon, as the capital town of the country, presents a gastronomic offer
full of variety, from regional dishes to haute cuisine both national
and international.
Visitors will find endless different venues and atmospheres: irresistible
bakeries and the outdoor cafés where the inhabitants of Lisbon enjoy their
typical coffee called “bica”, the traditional “tascas” (small taverns) for
snacks such as codfish puffs accompanied with a glass of wine or a beer,
or the premises where, after an intense night, visitors may find comfort
for their souls with a “caldo verde” (green cabbage soup) and bread with
artisanal chouriço sausage.
Codfish and the Portuguese-style stew are the national dishes,
which elaboration varies slightly from one region to the other, but that
are always present on the menu card.
ESPLANADA / TERRACE
TO EAT
Como nação desde sempre ligada ao mar, outras especialidades
de Lisboa são o marisco e o peixe fresco. Durante o verão, especialmente
na época dos Santos Populares (festividades da cidade em honra
de Santo António) é o cheiro da sardinha assada na brasa que paira no ar
dos bairros lisboetas, sendo que se chegou a tornar um ícone da cidade,
actualmente presente em inúmeros souvenirs.
A Ginjinha do Rossio é paragem obrigatória a qualquer visitante.
Já os pastéis de nata de Belém são a mais famosa especialidade da
doçaria portuguesa. Embora existam em muitas pastelarias e cafés, a
receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém,
onde se comem ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó.
In a nation always linked to the sea, other Lisbon specialities include
seafood and fresh fishes. During the summer, especially during the
festivities honoring the Patron Saints (city festivals honoring “Saint
Anthony of Lisbon”), the smell of the grilled sardines spreads over
Lisbon’s neighborhoods, that it even became an icon to the city, present in
innumerable souvenirs.
The Ginjinha do Rossio is a must for every visitor and the custard pies are
the most famous of Portuguese sweets. Although many bakeries and cafes
have their own recipe, the original one is a secret of the Fábrica de Pastéis
of Belém, where the custard tarts are eaten still warm and powdered with
sugar and cinnamon.
PASTÉIS DE NATA / CUSTARD TARTS
TO EAT
Estradas Auto-Estradas Rios Afluentes Ajuda Restelo Bairro Alto Campo de Ourique Alvalade Areeiro Benfica Lumiar A2 Penha de França Marvila 2a Circular Eixo Norte-Sul A5
02
01
03
05
06
07
08
10
09
Seja pelos Pastéis de Belém, seja pela Ginjinha, quem experimenta
os sabores de Lisboa há-de sempre voltar.
Descubra os locais onde poderá degustar os paladares da cidade.
Um verdadeiro ponto de encontro de culturas, sabores e especiarias.
Starting on the Pastéis de Belém and ending on the Ginjinha,
those who try the flavours of Lisbon, will always return.
Discover the establishments, where you can enjoy the delicacies
of Lisbon. A real meeting point of cultures, tastes and spices.
TO EAT
RESTAURANTE O FAIA Casa de Fados
Rua da Barroca 54-56 - Lisboa Tel.: +351 213 421 923
RESTAURANTE SOLAR DOS PRESUNTOS Rua das Portas de Santo Antão, 150 - Lisboa Tel.: +351 213 424 253
RESTAURANTE CASA DO LEÃO Rua Castelo de São Jorge - Lisboa Tel.: +351 218 880 154
RESTAURANTE COZINHA VELHA Largo do Palácio Nacional - Queluz Tel.: +351 214 356 158
RESTAURANTE DOCA DE SANTO
Armazém CP – Doca de Santo Amaro - Lisboa Tel.: +351 213 963 535
RESTAURANTE 100 MANEIRAS Rua do Teixeira, 35 - Lisboa Tel.: +351 910 307 575
RESTAURANTE BICA DO SAPATO
Cais da Pedra - Avenida Infante D. Henrique, Armazém B - Lisboa
Tel.: +351 218 810 320
RESTAURANTE CHAPITÔ À MESA Rua Costa do Castelo, 7 - Lisboa Tel.: +351 218 875 077
RESTAURANTE CANTINHO DO AVILEZ Rua dos Duques de Bragança, 7 - Lisboa Tel.: +351 211 992 369
ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM PASTÉIS DE BELÉM
Rua de Belém, 84 a 92 - Lisboa Tel.: +351 213 637 423 PRATOS TÍPICOS TYPICAL DISHES BACALHAU CODFISH CALDO VERDE
GREEN CABBAGE SOUP
SARDINHAS ASSADAS
GRILLED SARDINES
TRADICIONAL COZIDO À PORTUGUESA
TRADITIONAL PORTUGUESE STEW
AMÊIJOAS À BULHÃO PATO
CLAMS BULHÃO PATO STYLE
Amêijoas à Bulhão Pato
Clams Bulhão Pato Style Sardinhas AssadasGrilled Sardines Caldo VerdeGreen Cabbage Soup GinjinhaGinjinha (Sour Cherry Liquor)
02
01
03
04
AÇORDA DE MARISCO SHELLFISH AÇORDA(BREAD PANADA WITH SHELLFISH)
DOCES
CONFECTIONARY
PASTÉIS DE BELÉM
BELÉM CUSTARD TARTS
BEBIDAS
BEVERAGES
GINJINHA, MOSCATEL, CAPILÉ GINJINHA (SOUR CHERRY LIQUOR), MUSCAT WINE, CAPILÉ
05
06
07
08
10
09
TO EAT
saboreie
Informações e Reservas www.pestana.com
Info and Booking www.pestana.com Find out the program's exclusive privileges Descubra as vantagens exclusivas para membros do programa WWW.PESTANAPRIORITY.COM MOZAMBIQUE S.TOMÉ E PRÍNCIPE SOUTH AFRICA VENEZUELA USA BRAZIL COLOMBIA ARGENTINA CAPE VERDE MOROCCO UNITED KINGDOM GERMANY NEW HOTELS PORTUGAL