• Nenhum resultado encontrado

IN & OUT Pestana Palace

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "IN & OUT Pestana Palace"

Copied!
21
0
0

Texto

(1)

&

IN

OUT

Pestana Palace

(2)

Situado numa zona calma de Lisboa, o Pestana Palace

é um hotel de 5 estrelas integrado num palácio do século XIX

que, juntamente com os seus jardins, conquistou a

classificação de Monumento Nacional.

Com 194 quartos — sendo que 4 são suites reais — todos

os salões do edifício são ricos em pormenores decorativos,

uma influência da Escola Francesa. Os aposentos privados

dos Marqueses foram transformados em espaçosas suites

onde obras de arte adornam as paredes, complementadas

por elegante mobiliário de antiquários e luxuosos sofás.

As vistas para o rio Tejo ou para os amplos jardins do palácio

são uma constante em todas as suites reais.

No interior, poderá ainda desfrutar das propostas

gastronómicas únicas no premiado Restaurante Valle Flôr

e depois relaxar corpo e mente no renovado Magic Spa.

O Pestana Palace Hotel é membro da “The Leading Hotels

of the World”, insígnia que o coloca entre os hotéis mais

luxuosos e requintados de todo o mundo.

Located in a residential area of Lisbon, the Pestana

Palace is a 5 star hotel integrated in a palace of the 19

th

century which, along with its gardens, was classified

as a “National Monument”.

Of the building’s 194 rooms - 4 of which are Royal Suites

– all are rich in decorative details influenced by the

French style. The private rooms of the Marquis have been

transformed into spacious suites, with artworks decorating

the walls, complemented by elegant antique furniture

and luxurious sofas. The views onto the Tagus river

or the extensive palace gardens are a constant feature

in all Royal Suites.

In the interiors, guests may enjoy unique meals in the

award-winning Valle Flôr restaurant and relax both body

and mind at the renovated Magic Spa.

The Pestana Palace Hotel is a member of “The Leading

Hotels of the World”, a distinction that places the hotel

among the most luxurious and exquisite in the world.

IN

(3)

The exotic wood presented at Renascença room belonged to a boat that came from São Tomé and Príncipe, under Marquis of Valle Flôr instructions. As madeiras exóticas da Sala Renascença foram outrora pertencentes a um barco

que veio de São Tomé e Príncipe a mando do Marquês de Valle Flôr.

(4)

SUITES E JARDINS / SUITES AND GARDENS

The secular garden includes tree species from São Tomé and Príncipe and from South America.

O jardim secular inclui espécies de árvores oriundas de São Tomé e Príncipe e da América do Sul.

(5)

Located within the Pestana Palace Hotel, the Valle Flôr Restaurant is headed by the Chef Pedro Inglês Marques, offering a signature cuisine,

inspired in the Portuguese gastronomy.

With dishes already regarded as classics by many guests, here you may enjoy a menu card rich in taste, movement and history, always adapted to the seasonality

of the ingredients.

Thanks to its singular, high-quality offer, the Restaurant has already been awarded with several gastronomic prizes, including the “Three Forks” Award in the Signature Cuisine of the “Lisboa À Prova” gastronomy contest, and ranks among

the six best restaurants in Lisbon.

Inserido no Pestana Palace, o Restaurante Valle Flôr é dirigido pelo Chef Pedro Inglês Marques, oferecendo uma cozinha de autor,

inspirada na gastronomia Portuguesa.

Com pratos que são já considerados verdadeiros clássicos, aqui poderá degustar uma carta rica em sabor, originalidade e história que se transforma de acordo

com a sazonalidade dos ingredientes.

Devido à oferta singular e de alta qualidade, o restaurante já conquistou vários prémios gastronómicos, entre eles o prémio “Três Garfos” na categoria Cozinha

de Autor do “Lisboa À Prova - Concurso Gastronómico”, ficando entre os 6 melhores de Lisboa.

RESTAURANTE VALLE FLÔR

VALLE FLOR RESTAURANT

(6)

Número de Quartos Number of Rooms 177 Restaurante Restaurant Estacionamento Parking Ar Condicionado Air Conditioning Envolvente Histórica Historical Surroundings

INSTALAÇÕES

FACILITIES

Rua Jau, 54 1300-314 Lisboa Tel.: +351 213 615 600 Fax: +351 213 61 5 601 e-mail: guest@pestana.com www.pestana.com GPS N: 38.7041 W: -9.186933

ÁREA COMUM /

COMMON AREA

Esplanada Terrace Bar Serviço de Quarto Room Service Acesso WiFi WiFi Access Sala de Reuniões Meeting Room Cartões de Crédito Credit Cards Número de Suites Number of Suites 17 Piscina Interior

Indoor Swimming Pool

(7)

TO DO

TO SEE

TO EA

T

O Pestana Palace situa-se perto de Belém, próximo

dos principais monumentos e pólos culturais da cidade como

o Padrão dos Descobrimentos, o Mosteiro dos Jerónimos,

o Centro de Congressos e o Centro Cultural de Belém (CCB).

A vista para o Tejo é o suficiente para que qualquer

um se apaixone por esta cidade nascida à beira-mar.

Mas a história de Lisboa, o seu presente e futuro sugerem

muito mais para ver. Senhora de um céu azul todo o ano,

um inverno ameno e lindíssimas praias nos arredores,

Lisboa é uma presença constante nas Top Lists das mais

interessantes cidades europeias.

The Pestana Palace is located close to Belém, near the city’s

main monuments and cultural attractions, such as the Padrão

dos Descobrimentos (Monument to the Discoveries),

the Jerónimos Monastery, the Congress Centre and the

Belém Cultural Center (CCB).

The view of the Tagus River is enough to make anyone

become passionate about this city born at the waterfront.

But Lisbon’s history, its present and future offer much more

to see. With its yearlong blue sky, a mild winter and very

beautiful beaches, Lisbon is at the top of all lists of Europe’s

most interesting cities.

OUT

PONTE 25 DE ABRIL / 25 DE ABRIL BRIDGE

(8)

TO DO

TO SEE

TO EA

T

O CHARME DO CHIADO

Muito frequentado por artistas e intelectuais — aqui encontra-se

a Faculdade de Belas Artes — o Chiado era o sítio de eleição

do poeta Fernando Pessoa. Não deixe de tomar “uma bica” (um café)

na esplanada d’A Brasileira, onde o escritor se encontra imortalizado

por uma estátua. Da Rua do Carmo à Praça Camões, as ruas são

preenchidas de livrarias, cafés, restaurantes, museus, teatros,

lojas de moda. Ali mesmo ao lado, fica o Bairro Alto.

Com uma heterogeneidade de pessoas e tanto para descobrir,

o Chiado apresenta-se como o coração de Lisboa. Aproveite para viajar

no típico eléctrico 28: da Graça até Campo de Ourique, passando pela

Praça Camões, cumprindo um percurso repleto de história pelos

principais pontos de atracção da cidade como a Feira da Ladra,

o Castelo de S. Jorge, a Sé, a Baixa Pombalina, a Basílica da Estrela

e a Casa Fernando Pessoa.

THE CHARM OF THE CHIADO

Frequented by artists and intellectuals — the Faculty of Fine Arts lies

here —, the Chiado was the preferred spot of the poet Fernando Pessoa.

Visitors should not miss taking a coffee (uma bica) on the esplanade

of A Brasileira, where the poet has been immortalized by a statue. From

the Rua do Carmo to the Praça Camões, the streets are full of bookstores,

coffee bars, restaurants, museums, theatres and boutiques. Close to this

quarter is the Bairro Alto.

With this heterogeneity of visitors and so much to discover, the Chiado

presents itself as Lisbon’s true heart. Take the chance to travel in the

typical 28 tramway from the Graça to the Campo de Ourique parishes,

crossing the Praça Camões, and completing a trip full of history through

the city’s main points of interest, like the Feira da Ladra, the São Jorge

Castle, the Cathedral, the Baixa Pombalina, the Basílica da Estrela and

Fernando Pessoa House.

ELÉCTRICO / TRAM

TO DO

(9)

TO SEE

TO EA

T

DA AVENIDA AO TERREIRO DO PAÇO

Reserve uma tarde para caminhar pela extensa Avenida da Liberdade,

respirando o glamour das lojas de moda e das frescas esplanadas.

Siga rumo ao Rossio (praça onde fica o imponente Teatro Nacional)

e aventure-se nas ruas da Baixa lisboeta onde encontrará um foco

de comércio, movimento e animação que culmina no Terreiro do Paço,

com o Tejo ali tão perto.

BAIRROS TÍPICOS

Alfama é o lugar para experienciar a nostalgia do fado. É também

o bairro mais antigo que resistiu ao grande terramoto de 1755.

O Bairro Alto, é um dos mais famosos bairros da capital portuguesa,

sendo o palco da vida boémia e nocturna, distinguindo-se pelo

ambiente de fusão entre o pitoresco das ruas e tascas e o moderno

dos bares e comércio de grandes marcas alternativas. Paralelamente,

encontramos o Bairro da Bica que é dos mais autênticos da cidade e,

por isso, um dos mais concorridos na euforia das Festas dos Santos

Populares, que acontecem em Junho.

FROM THE AVENIDA TO THE TERREIRO DO PAÇO

Reserve an afternoon to walk around the long Avenida da Liberdade and

take in the glamour of the boutiques and the fresh terraces. Continue

until the Praça de Rossio (the square with the imposing National Theatre)

and enter the downtown streets, where you will find many stores and

much animation, ending at the Terreiro do Paço, close to the Tagus River.

TYPICAL QUARTERS

Alfama is the right place to sense the nostalgia of the fado. It is also the

oldest district that resisted to the large earthquake of 1755. Bairro Alto

is one of the most famous quarters in the Portuguese capital, being

like a stage for one to see the Bohemian lifestyle and the nightlife,

characterized by its atmosphere and the fusion of its picturesque streets

and taverns and the fashion of its bars and stores of the major alternative

brands. You should also visit the Bairro da Bica, which is one of the most

authentic districts in town, and for this reason, one of the most crowded

during the festivities dedicated to the popular saints.

RUA AUGUSTA / RUA AUGUSTA

TO DO

(10)

TO SEE

TO EA

T

Estradas Auto-Estradas Rios Afluentes Ajuda Restelo Bairro Alto Campo de Ourique Alvalade Areeiro Benfica Lumiar A2 Penha de França Marvila 2a Circular Eixo Norte-Sul A5

02 01

03

04

05

06

08

10

09

12

13

14

16

17

18

19

20

21

11

15

07

22

23

Com um clima maioritariamente solarengo durante todo o ano, inclusive

no pico do inverno, a capital de Portugal é o destino certo para fazer

um programa preenchido com um extraordinário leque de actividades.

Descubra tudo o que pode fazer nas inúmeras actividades ao seu dispor,

sempre acompanhadas da boa hospitalidade portuguesa.

With a mostly sunny climate throughout the year, even in the middle

of the winter, the capital town of Portugal is a destination that

can guarantee a program full of activities. Discover all you can do

at the innumerable options Lisbon offers you, always with the kind

Portuguese hospitality.

TO DO

(11)

TO SEE

TO EA

T

Casa de Fado

Fado House

Centro Cultural de Belém

Belém Cultural Center

Terreiro do Paço ACTIVIDADES | ACTIVITIES BAIXA DOWNTOWN BAIRRO ALTO TERREIRO DO PAÇO TERREIRO DO PAÇO SQUARE AVENIDA DA LIBERDADE LARGO DO CARMO CARMO SQUARE CAFÉ BRASILEIRA BRASILEIRA COFFEE Rua Garrett Tel.:+351 213 469 541

BARES DO CAIS DO SODRÉ CAIS DO SODRÉ BARS

Rua Nova do Carvalho

CCB - CENTRO CULTURAL DE BELÉM BELÉM CULTURAL CENTER

Praça do Império Tel.: +351 213 612 400 FEIRA DA LADRA LADRA FAIR

Campo de Santa Clara CASINO LISBOA

Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das Nações

Tel.: +351 218 929 000

FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN FOUNDATION Avenida Berna, 45 A

Tel.: +351 217 823 000

Parque das Nações

02

01

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

CINEMATECA, MUSEU DO CINEMA CINEMA MUSEUM

Rua Barata Salgueiro, 39 Tel.: +351 213 523 180

TEATRO NACIONAL D. MARIA II D. MARIA II THEATRE

Praça D. Pedro IV Tel.:+351 213 250 800 TEATRO NACIONAL SÃO CARLOS

SÃO CARLOS THEATRE Rua Serpa Pinto, 9 Tel.: +351 213 253 000 COMPLEXO LX FACTORY LX FACTORY COMPLEX Rua Rodrigues de Faria, 103 Tel.: +351 213 143 399

TO DO

(12)

TO SEE

TO EA

T

Rio Tejo

Tagus River

Jardim Zoológico de Lisboa

Lisbon Zoo

Oceanário de Lisboa

Lisbon Oceanarium ESTÁDIO DE ALVALADE

ALVALADE STADIUM

R. Prof. Fernando da Fonseca Tel.: +351 217 516 522

ESTÁDIO DA LUZ LUZ STADIUM

Avenida General Norton de Matos Tel.: +351 217 219 500

OCEANÁRIO DE LISBOA LISBON OCEANARIUM Esplanada Dom Carlos I, Parque das Nações Tel.: +351 218 917 002

JARDIM ZOOLÓGICO DE LISBOA LISBON ZOO

Praça Marechal Humberto Delgado Tel.: +351 217 232 900 CASAS DE FADOS FADO HOUSES PERCURSOS | PATHWAYS ELÉCTRICO 28 TRAM 28

Praça Luis de Camões - Chiado TELEFÉRICO

CABLE CAR

Passeio das Tagides, Parque das Nações Tel.: +351 218 956 143

CICLOVIA CIDADE DE LISBOA- CAIS DO SODRÉ-BELÉM LISBON BICYCLE PATH Praça Duque de Terceira GO GO CAR TOURS Rua Douradores 16 Tel.: +351 210 965 030 Teleférico Cable Car

16

17

18

19

20

21

TO DO

experimente

EVENTOS | EVENTS SANTOS POPULARES POPULAR SAINTS FESTIVITY Junho

June

22

(13)

TO EA

T

TO SEE

Entre elevadores e miradouros, a escolha é variada na cidade

das sete colinas. Muitas e diversas são as vistas que esta cidade oferece.

Lisboa é abençoada por uma luz única que nos brinda com dias

luminosos, entardeceres de todas as cores e um brilho nocturno que

sempre encanta. Se buscar uma outra perspectiva, sugerimos uma visita

ao Cristo-Rei, na margem sul do Tejo, onde poderá apreciar, sem dúvida,

a melhor vista panorâmica da capital.

O Parque das Nações é a zona urbana mais moderna da cidade.

Construído com um nível de arquitectura soberbo para a Exposição

Mundial de 1998, a zona da Expo 98 (como ficou conhecida) reúne

actualmente inúmeras atracções: desde um centro de exposições

ao maior pavilhão de espectáculos de Portugal, uma zona de bares,

um moderno centro comercial e o Oceanário de Lisboa, o segundo

maior aquário do mundo.

Among lifts and sightseeing points, there is a varied choice in the City

of the Seven Hills. There are many and different views in this city. Lisbon

is blessed by a unique light offered on luminous days, sunsets of all

colors and an ever-charming nighttime glow. Should you be searching

for another perspective, we suggest a visit to the Cristo-Rei Sanctuary,

on the south bank of the Tagus River, from where you can enjoy what is

undoubtedly one of the best panoramic views.

The Parque das Nações is the most modern part of the town.

It was constructed with superb architecture for the World Fair of 1998.

The Expo 98 area, as it is known, gathers innumerable attractions,

ranging from an exhibition centre to the largest pavilion for shows

in Portugal, an area with bars, a modern shopping mall and the Oceanário

de Lisboa, the second largest aquarium in the world.

VISTA SOBRE LISBOA / VIEW OVER LISBON

TO SEE

(14)

TO EA

T

Estradas Auto-Estradas Rios Afluentes Ajuda Restelo Bairro Alto Campo de Ourique Alvalade Areeiro Benfica Lumiar A2 Penha de França Marvila 2a Circular Eixo Norte-Sul A5

02

01

03

04

05

06

07

08

10

09

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Quer procure um grande espectáculo num teatro imponente, um tour

pelos museus para uma descoberta cultural ou um simples passeio,

Lisboa é uma cidade repleta de cultura, história, eventos e arquitectura

dos mais variados estilos e épocas.

For all those who want a great show in an imposing theatre, a tour

through the museums discovering culture or just a walk, Lisbon is a city

full of culture, history and architecture of the most varied styles and ages.

TO SEE

descubra

(15)

TO EA

T

MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS

JERÓNIMOS MONASTERY

Rua dos Jerónimos, 3 Tel.: +351 213 620 004

TORRE DE BELÉM E PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS

BELÉM TOWER AND MONUMENT TO THE DISCOVERIES

Avenida Brasília Tel.: +351 213 031 950 CRISTO REI

Alto do Pragal Almada Tel.: +351 212 751 000 CASTELO DE S. JORGE

SÃO JORGE CASTLE

Rua de Santa Cruz Tel.: +351 218 800 620

ELEVADOR DE SANTA JUSTA

E RUÍNAS DO CONVENTO DO CARMO

SANTA JUSTA ELEVATOR AND CARMO CONVENT RUINS

Rua do Ouro Tel.: +351 214 138 679

AQUEDUTO DAS ÁGUAS LIVRES

ÁGUAS LIVRES AQUEDUCT

Calçada Quintinha, 6 Tel.: +351 218 100 215 ESTAÇÃO DO ROSSIO ROSSIO STATION Rua 1º de Dezembro Tel.: +351 213 185 990 GARE DO ORIENTE ORIENTE PLATFORM

Av. D. João II, Parque das Nações

Castelo de São Jorge

São Jorge Castle

Mosteiro dos Jerónimos

Jerónimos Monastery Gare do OrienteOriente (East) Platform Museu da ElectricidadeElectricity Museum

MIRADOURO DE S. PEDRO DE ALCÂNTARA

S.PEDRO DE ALCÂNTARA SIGHTSEEING POINT

Rua São Pedro de Alcântara MIRADOURO DA GRAÇA

GRAÇA SIGHTSEEING POINT

Calçada da Graça

MIRADOURO PORTAS DO SOL

PORTAS DO SOL SIGHTSEEING POINT

Rua de São Tomé, 84

MUSEU NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA DO CHIADO

NATIONAL MUSEUM

OF CONTEMPORARY ART OF CHIADO

Rua Serpa Pinto, 4 Tel.: +351 213 432 148

MUSEU DE ARTE ANTIGA

OLD ART MUSEUM

Rua das Janelas Verdes Tel.: +351 213 912 800 MUSEU DO FADO

FADO MUSEUM

Largo do Chafariz de Dentro, 1 Tel.: +351 218 823 470

MUSEU FUNDAÇÃO ORIENTE

ORIENTE MUSEUM

Avenida Brasília, Doca de Alcântara Norte Tel.: +351 213 585 200 MUSEU DA ELECTRICIDADE ELECTRICITY MUSEUM Avenida Brasília Tel.: +351 210 028 130

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

TO SEE

descubra

(16)

TO EA

T

28

24

Museu Nacional dos Coches

National Coach Museum

MUSEU DA MARINHA

NAVY MUSEUM

Praça do Império Tel.: +351 213 620 019

MUSEU NACIONAL DO AZULEJO

AZULEJO MUSEUM

Rua da Madre de Deus, 4 Tel.: +351 218 100 340 MUDE - MUSEU DO DESIGN E DA MODA

DESIGN AND FASHION MUSEUM

Rua Augusta Tel.: +351 218 886 117 MUSEU DE CIÊNCIA

DA UNIVERSIDADE DE LISBOA

SCIENCE MUSEUM OF LISBON UNIVERSITY

Rua Escola Politécnica, 56 Tel.: +351 213 921 808

MUSEU NACIONAL DOS COCHES

NATIONAL COACH MUSEUM

Praça Afonso de Albuquerque, 1300 Lis-boa, Portugal +351 213 610 850 PLANETÁRIO PLANETARIUM Praça do Império Tel.: +351 213 620 002 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Campo Grande, 83 Tel.: +351 217 982 000

CASA FERNANDO PESSOA

FERNANDO PESSOA HOUSE

Rua Coelho da Rocha, 16 Tel.: +351 213 913 270 SÉ DE LISBOA

LISBON CATHEDRAL

Largo Santo António da Sé Tel.: +351 218 866 752 PANTEÃO NACIONAL

NATIONAL PANTHEON

Campo de Santa Clara, Alfama Tel.: +351 218 854 820 BASÍLICA DA ESTRELA ESTRELA CATHEDRAL Largo da Estrela Tel.: +351 213 960 915

20

21

22

23

25

26

27

29

30

Casa dos Bicos

Bicos House Sé de Lisboa Lisbon Cathedral

17

18

19

CASA DOS BICOS

BICOS HOUSE

Rua Bacalhoeiros, 8 Tel.: +351 218 802 040 PARQUE EDUARDO VII

EDUARDO VII PARK

Praça do Marquês de Pombal JARDIM BOTÂNICO

BOTANICAL GARDEN

Rua da Escola Politécnica, 56/58 Tel.: +351 213 921 800

TO SEE

descubra

Elevador de Santa Justa

(17)

TO EA

T

Como capital do país, Lisboa apresenta uma variadíssima escolha

gastronómica, desde pratos regionais à alta cozinha nacional

e internacional.

Encontrará uma infinidade de diferenciados locais e ambientes:

as irresistíveis pastelarias e as esplanadas onde os lisboetas consomem

o típico café denominado “bica”, as tradicionais tascas para petiscar

uns snacks como pataniscas e pastéis de bacalhau acompanhados

de vinho ou cerveja, ou locais onde, no final de uma noitada, se pode

reconfortar a alma com uma sopa de caldo verde seguido de pão com

chouriço artesanal.

O bacalhau e o cozido à portuguesa são os pratos nacionais, cuja confecção

varia ligeiramente de região para região, mas que estão sempre

presentes no cardápio.

Lisbon, as the capital town of the country, presents a gastronomic offer

full of variety, from regional dishes to haute cuisine both national

and international.

Visitors will find endless different venues and atmospheres: irresistible

bakeries and the outdoor cafés where the inhabitants of Lisbon enjoy their

typical coffee called “bica”, the traditional “tascas” (small taverns) for

snacks such as codfish puffs accompanied with a glass of wine or a beer,

or the premises where, after an intense night, visitors may find comfort

for their souls with a “caldo verde” (green cabbage soup) and bread with

artisanal chouriço sausage.

Codfish and the Portuguese-style stew are the national dishes,

which elaboration varies slightly from one region to the other, but that

are always present on the menu card.

ESPLANADA / TERRACE

TO EAT

(18)

Como nação desde sempre ligada ao mar, outras especialidades

de Lisboa são o marisco e o peixe fresco. Durante o verão, especialmente

na época dos Santos Populares (festividades da cidade em honra

de Santo António) é o cheiro da sardinha assada na brasa que paira no ar

dos bairros lisboetas, sendo que se chegou a tornar um ícone da cidade,

actualmente presente em inúmeros souvenirs.

A Ginjinha do Rossio é paragem obrigatória a qualquer visitante.

Já os pastéis de nata de Belém são a mais famosa especialidade da

doçaria portuguesa. Embora existam em muitas pastelarias e cafés, a

receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém,

onde se comem ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó.

In a nation always linked to the sea, other Lisbon specialities include

seafood and fresh fishes. During the summer, especially during the

festivities honoring the Patron Saints (city festivals honoring “Saint

Anthony of Lisbon”), the smell of the grilled sardines spreads over

Lisbon’s neighborhoods, that it even became an icon to the city, present in

innumerable souvenirs.

The Ginjinha do Rossio is a must for every visitor and the custard pies are

the most famous of Portuguese sweets. Although many bakeries and cafes

have their own recipe, the original one is a secret of the Fábrica de Pastéis

of Belém, where the custard tarts are eaten still warm and powdered with

sugar and cinnamon.

PASTÉIS DE NATA / CUSTARD TARTS

TO EAT

(19)

Estradas Auto-Estradas Rios Afluentes Ajuda Restelo Bairro Alto Campo de Ourique Alvalade Areeiro Benfica Lumiar A2 Penha de França Marvila 2a Circular Eixo Norte-Sul A5

02

01

03

05

06

07

08

10

09

Seja pelos Pastéis de Belém, seja pela Ginjinha, quem experimenta

os sabores de Lisboa há-de sempre voltar.

Descubra os locais onde poderá degustar os paladares da cidade.

Um verdadeiro ponto de encontro de culturas, sabores e especiarias.

Starting on the Pastéis de Belém and ending on the Ginjinha,

those who try the flavours of Lisbon, will always return.

Discover the establishments, where you can enjoy the delicacies

of Lisbon. A real meeting point of cultures, tastes and spices.

TO EAT

(20)

RESTAURANTE O FAIA Casa de Fados

Rua da Barroca 54-56 - Lisboa Tel.: +351 213 421 923

RESTAURANTE SOLAR DOS PRESUNTOS Rua das Portas de Santo Antão, 150 - Lisboa Tel.: +351 213 424 253

RESTAURANTE CASA DO LEÃO Rua Castelo de São Jorge - Lisboa Tel.: +351 218 880 154

RESTAURANTE COZINHA VELHA Largo do Palácio Nacional - Queluz Tel.: +351 214 356 158

RESTAURANTE DOCA DE SANTO

Armazém CP – Doca de Santo Amaro - Lisboa Tel.: +351 213 963 535

RESTAURANTE 100 MANEIRAS Rua do Teixeira, 35 - Lisboa Tel.: +351 910 307 575

RESTAURANTE BICA DO SAPATO

Cais da Pedra - Avenida Infante D. Henrique, Armazém B - Lisboa

Tel.: +351 218 810 320

RESTAURANTE CHAPITÔ À MESA Rua Costa do Castelo, 7 - Lisboa Tel.: +351 218 875 077

RESTAURANTE CANTINHO DO AVILEZ Rua dos Duques de Bragança, 7 - Lisboa Tel.: +351 211 992 369

ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM PASTÉIS DE BELÉM

Rua de Belém, 84 a 92 - Lisboa Tel.: +351 213 637 423 PRATOS TÍPICOS TYPICAL DISHES BACALHAU CODFISH CALDO VERDE

GREEN CABBAGE SOUP

SARDINHAS ASSADAS

GRILLED SARDINES

TRADICIONAL COZIDO À PORTUGUESA

TRADITIONAL PORTUGUESE STEW

AMÊIJOAS À BULHÃO PATO

CLAMS BULHÃO PATO STYLE

Amêijoas à Bulhão Pato

Clams Bulhão Pato Style Sardinhas AssadasGrilled Sardines Caldo VerdeGreen Cabbage Soup GinjinhaGinjinha (Sour Cherry Liquor)

02

01

03

04

AÇORDA DE MARISCO SHELLFISH AÇORDA

(BREAD PANADA WITH SHELLFISH)

DOCES

CONFECTIONARY

PASTÉIS DE BELÉM

BELÉM CUSTARD TARTS

BEBIDAS

BEVERAGES

GINJINHA, MOSCATEL, CAPILÉ GINJINHA (SOUR CHERRY LIQUOR), MUSCAT WINE, CAPILÉ

05

06

07

08

10

09

TO EAT

saboreie

(21)

Informações e Reservas www.pestana.com

Info and Booking www.pestana.com Find out the program's exclusive privileges Descubra as vantagens exclusivas para membros do programa WWW.PESTANAPRIORITY.COM MOZAMBIQUE S.TOMÉ E PRÍNCIPE SOUTH AFRICA VENEZUELA USA BRAZIL COLOMBIA ARGENTINA CAPE VERDE MOROCCO UNITED KINGDOM GERMANY NEW HOTELS PORTUGAL

Referências

Documentos relacionados

Figura A53 - Produção e consumo de resinas termoplásticas 2000 - 2009 Fonte: Perfil da Indústria de Transformação de Material Plástico - Edição de 2009.. A Figura A54 exibe

Eu recebi do Senhor o que também vos transmiti: o Senhor Jesus, na noite em que ia ser entregue, tomou o pão e, dando graças, partiu-o e disse: «Isto é o meu Corpo, entregue

Dessa maneira, os resultados desta tese são uma síntese que propõe o uso de índices não convencionais de conforto térmico, utilizando o Índice de Temperatura de Globo Negro e

Local de realização da avaliação: Centro de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação - EAPE , endereço : SGAS 907 - Brasília/DF. Estamos à disposição

Conclui-se que o teor de prolina varia entre as cultivares de mandioca, sendo maior nas cultivares Platina’ e ‘Caravela’, seguidas por ‘BRS Kiriris’, ‘BRS Verdinha’,

Miquéias explicou que Deus valorizava e procurava como características do seu povo a justiça, a misericórdia e um andar humilde diante dEle (conf.. Ao mesmo tempo, Deus

Assegurada a reposição da normalidade das condições de vida da população da área afetada pelo acidente grave ou catástrofe, deverá ser declarada a desativação

Esse conhecimento superior, da consciência, é sabedoria pura e não pode ser patrimônio de nenhuma civilização ou doutrina específica, é de todos e de ninguém