• Nenhum resultado encontrado

PLANO DE ENSINO Atividade Acadêmica Remota Emergencial (AARE) - Resolução n 7/2020 do Conselho de Graduação

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "PLANO DE ENSINO Atividade Acadêmica Remota Emergencial (AARE) - Resolução n 7/2020 do Conselho de Graduação"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

PLANO DE ENSINO

Atividade Acadêmica Remota Emergencial (AARE) - Resolução n° 7/2020 do Conselho de Graduação

Instituto de Letras e Linguística

COLEGIADO DO CURSO DE LETRAS

1. IDENTIFICAÇÃO:

COMPONENTE CURRICULAR: Língua Espanhola: Estágio supervisionado de práticas em Tradução

UNIDADE OFERTANTE: Instituto de Letras e Linguística

CÓDIGO: GLE054 PERÍODO/SÉRIE: 8° TURMA:

CARGA HORÁRIA: 90 NATUREZA

TEÓRICA: 30H PRÁTICA: 60H TOTAL: 60 h OBRIGATÓRIA:

(x) OPTATIVA: ( )

PROFESSOR(A): CRISTINA GUTIÉRREZ LEAL ANO/SEMEST

RE: 2020-2 OBSERVAÇÕES:

2. EMENTA

O reconhecimento da possibilidade de se realizar um processo tradutório levando-se em conta a literalidade e os efeitos de sentido. O papel do tradutor em um mundo globalizado. Os diversos tipos de tradução e as novas tecnologias. Os tipos de pesquisa empírica e o trabalho metodológico. Processos mentais e criatividade na tradução. Análise pragmática e análise de significado.

3. JUSTIFICATIVA

A presente disciplina complementa os conteúdos trabalhados em Língua Espanhola: Estudos em Tradução, uma vez que propicia tanto a observação quanto a prática dos processos tradutórios. Desse modo, a justificativa desta disciplina reside na necessidade de os alunos desenvolverem noções sobre o papel do tradutor, considerando a literalidade e os efeitos de estilo, nos

(2)

diferentes tipos de tradução e com os subsídios advindos das novas tecnologias. 4. OBJETIVO

Objetivo geral:

• Reconhecer seu papel enquanto profissional tradutor.

Objetivos específicos:

 Traduzir textos autênticos complexos;

 Ter conhecimento sobre a importância das novas tecnologias enquanto ferramentas importantes para o ato tradutório;

 Reconhecer tipos de pesquisa empírica;  Lidar com problemas metodológicos;  Trabalhar processos mentais;

 Desenvolver a criatividade na tradução;  Proceder a análises pragmáticas;  Proceder a análises de significado. 5. PROGRAMA

Parte teórica Bloco 1:

Traduzir o intraduzível

Tradução literal e efeitos de estilo Traduções indiretas

“A arte de traduzir” O papel do tradutor Bloco 2:

“A tradução no mundo moderno” As ciladas da tradução técnica A tradução técnica

A tradução literária

Tradução e novas tecnologias Bloco 3:

Criatividade na tradução Análise pragmática Análise de significado

(3)

6. METODOLOGIA

Durante o período de pandemia, as aulas serão divididas em duas formas de apresentação. As síncronas vão ser ministradas a través de plataformas de ensino online (Google Meet) e serão ministradas principalmente através de aulas expositivas e exposições dialogadas, havendo também espaço para seminários e oficinas práticas. .

Os recursos didáticos são computador, slides de Power point e vídeos. a) *Atividades síncronas: 45h

* Horários das atividades síncronas: Todas as segunda-feiras de das 8:50 às 11:30

* Plataforma de T.I./softwares que serão utilizados: Google Meet. Link: https://meet.google.com/xqq-bkqq-pek.

b) *Atividades assíncronas: 45h

* Plataforma de T.I. /softwares que serão utilizados: Classroom. Código de la clase: lhawz5w

* Endereço web de localização dos arquivos: https://classroom.google.com/u/0/c/MzY2MTczOTM5MTA2?hl=es

c) Carga horária prática: 60h

Descrição da realização: Estágio supervisionado em tradução escrita com apresentação de relatório final em duas modalidades: 1) observação do fazer tradutório, com anotação de todos os processos envolvidos na prática da tradução, desde a encomenda do serviço até o produto final. Observação das metodologias de trabalho, das estratégias, do processo de leitura e escolha de métodos, da consideração com o destinatário da tradução. Local: Babel traduções. 2) Prática de tradução. Realização de um conjunto de traduções escritas, na direção espanhol/português (direta) e português/espanhol (inversa), de textos jornalísticos, técnicos, acadêmicos e literários, e legendagem de um vídeo.

Recursos que deverão ser utilizados: computador, materiais bibliográficos que a professora enviará.

(4)

CRONOGRAMA

ENCUENTRO 1: Presentación de la asignatura Fecha y horario: 07/03, de 8:50 às 11:30

Tarea: Participar de la clase síncrona (Meet) Frecuencia: 3h. (presencia en la clase)

Bloco 1:

ENCUENTRO 2 y 3:

Fecha y horario: 19/07/21 e 26/07//21, de 8:50 às 11:30 Actividad: Lectura y comentarios acerca del Texto 1.

ENCUENTRO 4 y 5:

Fecha y horario: 02/08/21 y 09/08/21, de 8:50 às 11:30

Actividad: Para esta clase, cada alumno elegirá uno de los capítulos del Texto 2 para compartir las reflexiones que se desprendan de su lectura en clases. Tarea: Exposición

Frecuencia: 10 ptos.

ENCUENTRO 6 y 7:

Fecha y horario: 16/08/21 y 23/08/21, de 8:50 às 11:30

Actividad: Discusión colectiva acerca de dos capítulos del Texto 3.

Bloco 2

ENCUENTRO 8 y 9

Fecha y horario: 30/08/21 y 06/09/21, de 8:50 às 11:30 Actividad: Lectura y comentarios sobre el Texto 4.

ENCUENTRO 10 y 11

Fecha y horario: 13/09/21 y 20/09/21, de 8:50 às 11:30 Actividad: Lectura y comentarios sobre el Texto 5.

ENCUENTRO 12 y 13

(5)

Actividad: Lectura y comentarios sobre el Texto 6.

Frecuencia: 5 ptos (participación en la presentación) ENCUENTRO 14 y 15

Fecha y horario: 11/10 y 18/10, de 8h-09h40

Actividad: Entrenamientos sobre programas para subtitular videos.

Bloco 3

ENCUENTRO 16 y 17

Fecha y horario: 25/10 y 01/11, de 8h-09h40

Actividad: Socialización de los informes finales de traducción. Frecuencia: 80 ptos

 Recursos que deverão ser utilizados: computador. AVALIAÇÃO:

1) Exposición: 10 ptos;

2) Relatório de observação: 40 ptos 3) Relatório de prática: 40 ptos 4) Participación en clases: 10 ptos

B) Critérios para a realização e correção das avaliações: redação adequada, olhar crítico, competencia técnica aprendida nas aulas, capacidade de sistematização das experiências mais significativas e das conclusões oportunas.

c) Validação da assiduidade dos discentes:

d) Especificação das formas de envio das avaliações pelos discentes, por meio eletrônico: As atividades a serem avaliadas poderão ser enviadas neste mail: cdgl19@gmail.com

Texto 1: A tarefa do tradutor. W. Benjamin Texto 2: Después de Babel. G. Steiner

(6)

Texto 4: Traduzir o intraduzível: o caso das partículas gregas. Simone Bondarczuk

Texto 5: Traducción Técnica

Texto 6: Teoría y práctica de la traducción literaria. Ana Ramos de Calvo Texto 7: Metalinguagem e outras metas. Haroldo de Campos

7. BIBLIOGRAFIA

Básica

ARROJO, R. Oficina de Tradução. 5ª ed. São Paulo: Ática, 2007.

HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 2007.

RÓNAI, P. Escola de Tradutores. 6ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989.

Complementar

ALVES et al. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.

AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. da Unicamp, 1993.

BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

HATIM, Basil & MASON, Ian. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995

HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2008.

NEWMARK, P. Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. 5ª ed. Madrid: Cátedra, 2006.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. de Laureano Pellegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.

VIUDEZ, F. C. et al. Nueevo español en marcha: cuaderno de ejercicios B I. 2. ed. Madrid: SGEL, 201 5b.

(7)

Aprovado em reunião do Colegiado realizada em: .... / ... / ... Coordenação do Curso de Graduação em:

Referências

Documentos relacionados

64 Porta carimbo com 10 lugares unidade 65 Prancheta ofício prendedor de metal unidade. 66 Régua

Emprego: Assessor de Regularização Fundiária II.. SIPRA, SNCR e outros) b) Preparar, classificar, catalogar documentos e processos para remessas através de via digital, malote

R$ 2.130,33 CAMPUS – VALENÇA DISCIPLINA / AREA DE CONHECIMENTO NÚMERO DE VAGAS REGIME DE TRABALHO HABILITAÇÃO REMUNERAÇÃO Metodologia Ensino História e Filosofia da Educação

c) publicações periódicas: cada utilizador coletivo pode requisitar até 12 periódicos por um prazo de 30 dias seguidos, com possibilidade de uma renovação do prazo, até

O SINDIMÓVEIS/CE - Sindicato dos Corretores de Imóveis do Estado do Ceará, comunica aos seus ASSOCIADOS que no dia 22 de novembro de 2013, em sua sede, na Rua Carlos Vasconcelos,

O Plano de Trabalho Docente está de acordo com o Plano de Curso e contribui para o pelo desenvolvimento das habilidades e competências dos alunos, deste modo, emite-se parecer

2 Assegurar o cumprimento do cronograma de reuniões >=31 de dezembro de 2018 Diretor Pedagógico Equipa Técnica Corpo Docente. Convocatórias

Cerca de 40% da floresta nacional de eucalipto puro encontra‐se na região centro e cerca de 13% no distrito de