PLANO DE ENSINO
Atividade Acadêmica Remota Emergencial (AARE) - Resolução n° 7/2020 do Conselho de Graduação
Instituto de Letras e Linguística
COLEGIADO DO CURSO DE LETRAS
1. IDENTIFICAÇÃO:
COMPONENTE CURRICULAR: Língua Espanhola: Estágio supervisionado de práticas em Tradução
UNIDADE OFERTANTE: Instituto de Letras e Linguística
CÓDIGO: GLE054 PERÍODO/SÉRIE: 8° TURMA:
CARGA HORÁRIA: 90 NATUREZA
TEÓRICA: 30H PRÁTICA: 60H TOTAL: 60 h OBRIGATÓRIA:
(x) OPTATIVA: ( )
PROFESSOR(A): CRISTINA GUTIÉRREZ LEAL ANO/SEMEST
RE: 2020-2 OBSERVAÇÕES:
2. EMENTA
O reconhecimento da possibilidade de se realizar um processo tradutório levando-se em conta a literalidade e os efeitos de sentido. O papel do tradutor em um mundo globalizado. Os diversos tipos de tradução e as novas tecnologias. Os tipos de pesquisa empírica e o trabalho metodológico. Processos mentais e criatividade na tradução. Análise pragmática e análise de significado.
3. JUSTIFICATIVA
A presente disciplina complementa os conteúdos trabalhados em Língua Espanhola: Estudos em Tradução, uma vez que propicia tanto a observação quanto a prática dos processos tradutórios. Desse modo, a justificativa desta disciplina reside na necessidade de os alunos desenvolverem noções sobre o papel do tradutor, considerando a literalidade e os efeitos de estilo, nos
diferentes tipos de tradução e com os subsídios advindos das novas tecnologias. 4. OBJETIVO
Objetivo geral:
• Reconhecer seu papel enquanto profissional tradutor.
Objetivos específicos:
Traduzir textos autênticos complexos;
Ter conhecimento sobre a importância das novas tecnologias enquanto ferramentas importantes para o ato tradutório;
Reconhecer tipos de pesquisa empírica; Lidar com problemas metodológicos; Trabalhar processos mentais;
Desenvolver a criatividade na tradução; Proceder a análises pragmáticas; Proceder a análises de significado. 5. PROGRAMA
Parte teórica Bloco 1:
Traduzir o intraduzível
Tradução literal e efeitos de estilo Traduções indiretas
“A arte de traduzir” O papel do tradutor Bloco 2:
“A tradução no mundo moderno” As ciladas da tradução técnica A tradução técnica
A tradução literária
Tradução e novas tecnologias Bloco 3:
Criatividade na tradução Análise pragmática Análise de significado
6. METODOLOGIA
Durante o período de pandemia, as aulas serão divididas em duas formas de apresentação. As síncronas vão ser ministradas a través de plataformas de ensino online (Google Meet) e serão ministradas principalmente através de aulas expositivas e exposições dialogadas, havendo também espaço para seminários e oficinas práticas. .
Os recursos didáticos são computador, slides de Power point e vídeos. a) *Atividades síncronas: 45h
* Horários das atividades síncronas: Todas as segunda-feiras de das 8:50 às 11:30
* Plataforma de T.I./softwares que serão utilizados: Google Meet. Link: https://meet.google.com/xqq-bkqq-pek.
b) *Atividades assíncronas: 45h
* Plataforma de T.I. /softwares que serão utilizados: Classroom. Código de la clase: lhawz5w
* Endereço web de localização dos arquivos: https://classroom.google.com/u/0/c/MzY2MTczOTM5MTA2?hl=es
c) Carga horária prática: 60h
Descrição da realização: Estágio supervisionado em tradução escrita com apresentação de relatório final em duas modalidades: 1) observação do fazer tradutório, com anotação de todos os processos envolvidos na prática da tradução, desde a encomenda do serviço até o produto final. Observação das metodologias de trabalho, das estratégias, do processo de leitura e escolha de métodos, da consideração com o destinatário da tradução. Local: Babel traduções. 2) Prática de tradução. Realização de um conjunto de traduções escritas, na direção espanhol/português (direta) e português/espanhol (inversa), de textos jornalísticos, técnicos, acadêmicos e literários, e legendagem de um vídeo.
Recursos que deverão ser utilizados: computador, materiais bibliográficos que a professora enviará.
CRONOGRAMA
ENCUENTRO 1: Presentación de la asignatura Fecha y horario: 07/03, de 8:50 às 11:30
Tarea: Participar de la clase síncrona (Meet) Frecuencia: 3h. (presencia en la clase)
Bloco 1:
ENCUENTRO 2 y 3:
Fecha y horario: 19/07/21 e 26/07//21, de 8:50 às 11:30 Actividad: Lectura y comentarios acerca del Texto 1.
ENCUENTRO 4 y 5:
Fecha y horario: 02/08/21 y 09/08/21, de 8:50 às 11:30
Actividad: Para esta clase, cada alumno elegirá uno de los capítulos del Texto 2 para compartir las reflexiones que se desprendan de su lectura en clases. Tarea: Exposición
Frecuencia: 10 ptos.
ENCUENTRO 6 y 7:
Fecha y horario: 16/08/21 y 23/08/21, de 8:50 às 11:30
Actividad: Discusión colectiva acerca de dos capítulos del Texto 3.
Bloco 2
ENCUENTRO 8 y 9
Fecha y horario: 30/08/21 y 06/09/21, de 8:50 às 11:30 Actividad: Lectura y comentarios sobre el Texto 4.
ENCUENTRO 10 y 11
Fecha y horario: 13/09/21 y 20/09/21, de 8:50 às 11:30 Actividad: Lectura y comentarios sobre el Texto 5.
ENCUENTRO 12 y 13
Actividad: Lectura y comentarios sobre el Texto 6.
Frecuencia: 5 ptos (participación en la presentación) ENCUENTRO 14 y 15
Fecha y horario: 11/10 y 18/10, de 8h-09h40
Actividad: Entrenamientos sobre programas para subtitular videos.
Bloco 3
ENCUENTRO 16 y 17
Fecha y horario: 25/10 y 01/11, de 8h-09h40
Actividad: Socialización de los informes finales de traducción. Frecuencia: 80 ptos
Recursos que deverão ser utilizados: computador. AVALIAÇÃO:
1) Exposición: 10 ptos;
2) Relatório de observação: 40 ptos 3) Relatório de prática: 40 ptos 4) Participación en clases: 10 ptos
B) Critérios para a realização e correção das avaliações: redação adequada, olhar crítico, competencia técnica aprendida nas aulas, capacidade de sistematização das experiências mais significativas e das conclusões oportunas.
c) Validação da assiduidade dos discentes:
d) Especificação das formas de envio das avaliações pelos discentes, por meio eletrônico: As atividades a serem avaliadas poderão ser enviadas neste mail: cdgl19@gmail.com
Texto 1: A tarefa do tradutor. W. Benjamin Texto 2: Después de Babel. G. Steiner
Texto 4: Traduzir o intraduzível: o caso das partículas gregas. Simone Bondarczuk
Texto 5: Traducción Técnica
Texto 6: Teoría y práctica de la traducción literaria. Ana Ramos de Calvo Texto 7: Metalinguagem e outras metas. Haroldo de Campos
7. BIBLIOGRAFIA
Básica
ARROJO, R. Oficina de Tradução. 5ª ed. São Paulo: Ática, 2007.
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 2007.
RÓNAI, P. Escola de Tradutores. 6ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989.
Complementar
ALVES et al. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. da Unicamp, 1993.
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
HATIM, Basil & MASON, Ian. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2008.
NEWMARK, P. Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. 5ª ed. Madrid: Cátedra, 2006.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. de Laureano Pellegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.
VIUDEZ, F. C. et al. Nueevo español en marcha: cuaderno de ejercicios B I. 2. ed. Madrid: SGEL, 201 5b.
Aprovado em reunião do Colegiado realizada em: .... / ... / ... Coordenação do Curso de Graduação em: