• Nenhum resultado encontrado

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Versão integral disponível em digitalis.uc.pt"

Copied!
2
0
0

Texto

(1)

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt

(2)

Scientia Traductionis, n.12, 2012 http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p45

B EYOND M UTABILITY AND C HANGE . T RANSLATING

J OYCE ‟ S U LYSSES : A S TUDY IN A MBIGUITY

E

NRICO

T

ERRINONI

Abstract: The present paper addresses the issue of translating (lexical, syntac- tic, semantic) indeterminacy and ambi- guity, in the author's 2012 re-translation of Joyce's Ulysses which comes in the wake of Giulio De Angelis's canonic 1960 Italian translation. Spanning a broad range of translation theories and arguing from the vantage point of a transformational aesthetics in transla- tion, the essay shows on a series of tex- tual examples focusing on cases of syn- tactical ellipses, multiple allusion, graphic indeterminacy (lack of punctua- tion), by what strategies the new and De Angelis's previous translation elicit the Italian reader's creative participa- tion, emulating the micro and macro economy of the Joycean text.

Resumo: Este artigo trata da questão da tradução de indeterminações e ambi- guidades (lexicais, sintáticas, semânti- cas) na retradução de 2012 deste autor do Ulysses de Joyce, que surge na estei- ra da tradução canônica de Giulio De Angelis, de 1960. Perpassando uma ampla gama de teorias da tradução e argumentando do ponto de vista privi- legiado de uma estética da transforma- ção que ocorre na tradução, o ensaio revela, por meio de uma série de exem- plos textuais que enfocam casos de e- lipses sintáticas, múltiplas alusões e in- determinação gráfica (ausência de pon- tuação), através de quais estratégias a nova tradução e a de De Angelis evo- cam a participação criativa do leitor ita- liano, emulando as economias micro e macro do texto joyceano.

Keywords: Indeterminacy; Ambiguity;

Reader's response; Allusiveness;

Ulysses.

Palavras-chave: Indeterminação; Am- biguidade; Respostas dos leitores; Pro- priedade da alusão; Ulysses.

ir Nicholas L‟Estrange has a curious anecdote about translation, involving Shakespeare and Ben Jonson. In the mid-seventeenth century story, Shakespeare was godfather to one of Jonson‟s children, and had been thinking for some time about what to give the kid as a present. The established tradition being that godchildren would be given silver spoons, Shakespeare says to Ben Jonson, I‟ll give him a “douzen good Lattin Spoones, and thou shalt translate them”.

1

Latten being slightly less valuable than

1 Anecdotes and Traditions, printed for the Camden Society, London, 1839, 2.

S

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt

Referências

Documentos relacionados

Conclui-se que, depois da retirada do cân- cer de mama com linfadenectomia axilar, ocorre uma redução significativa da sensibilidade no trajeto do nervo intercostobraquial,

No dia 15 de maio, o Presidente estará presente na empresa AMIL Saúde (neste evento estará acompanhado do Sr. Nelson Aldá, também Membro de nossa Comissão), proferindo

empresas que declaram vendas para as sociedades espanholas" mas, como afirma o relatório final, só as mercadorias transportadas por outras empresas, que não a F…, Lda. Como se

Com a nova lei, o trabalhador não poderá mais recorrer ao Sindicato e terá de assinar um termo que o impede de recorrer à justiça para reclamar qualquer direito.

Assim, a losartana potássica, nome genérico, é indicada para o tratamento de insuficiência cardíaca e hipertensão, quando os inibidores da enzima conversora de angiotensina (IECA)

[r]

A última seção do livro está voltada para a discussão de um estranhamento da autora, no exame dos documentos pesquisados: por que só homens cursa- vam o Seminário, ainda na

alunos(as) das Redes de Educação Pública e Privada de Dias d'Ávila, para aulas de Balé Clássico, Dança Moderna e Contemporânea.. 13 – Na confirmação da matrícula,