• Nenhum resultado encontrado

CONHECENDO 0 DICIONmO: COMPARACAO DA INTRODUCAO DE 'IRES DICIONAR!OS BILINGUES FRANCES/PORTUGuES COM 0 MONOLiNGUE LE NOUVEAU PETIT ROBERT

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "CONHECENDO 0 DICIONmO: COMPARACAO DA INTRODUCAO DE 'IRES DICIONAR!OS BILINGUES FRANCES/PORTUGuES COM 0 MONOLiNGUE LE NOUVEAU PETIT ROBERT"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

CONHECENDO 0 DICIONmO: COMPARACAO DA INTRODUCAO DE 'IRES DICIONAR!OS BILINGUES FRANCES/PORTUGuES COM 0 MONOLiNGUE LE

NOUVEAU PETIT ROBERT

ABSTRACT: In order to know and choose a dictionnary, firstly we have to read its introduction. Bilingual and monolingual dictionnaries present diffirences indicated in our comparative analysis. Bilingual dictionnaries are very incomplete and inadequate. Le Petit Robert is described as a model dictionnary.

KEY WORDS: Lexicography, bilingual dictionnaries, French/Portuguese, monolingual dictionnaries

Para escolher urn born dicioruirio devernos ter em mente primeiramente quais 5.10 nossos objetivos ao consulti-Io. A partir da defini940 dos objetivos, devemos descobrir qual e a obra mais adequada. Para tanto, convem analisar cada obra disponivel, inicialmente lendo sua introdu94o e em seguida verificando se 0 que e afirmado na introdu94o e realmente efetivado no corpo da obra. Essa tarefa nao e filcH, no entanto, deve ser realizada por todas as pessoas que dependem de dicioruirios nos seus estudos e na sua profissao.

Definiremos a palavra dicionario, considerando apenas os de lingua monolingiies (ou unilingiies) e bilingiies.

De acordo com Biderman (1984), dicionario bilingiie (DB) e aquele que trata da correspondencia das palavras entre duas linguas, indicando a tradu940 do termo de uma lingua na outra lingua considerada: tem a dupla fun940 de decodificar e de codificar. JIi0 dicioruirio monolingiie (DM) se diferencia por conter as palavras de uma lingua definindo-as e fomecendo informay5es sobre elas atraves de panlfrases nessa mesma lingua, seja ela materna ou estrangeira (LM ~ LM ou LE ~ LE).

Portanto hli uma diferen~ fundamental: no DB, a informa94o da palavra-entrada e expressa atraves de uma equivalencia de signos (urn na LM e outro na LE) e nao atraves de urn significado perifrlistico como no DM, excetuando-se os casos em que nao existem equivalencias entre essas palavras. Pode-se conduir, de acordo com Rey-Debove(1970) que 0 DB e puramente metalingiiistico e que nele nao se manifesta a ambivalencia signo/coisa e sim a correspondencia entre signos de c6digos diferentes.

(2)

Para Rey (1989), os dicioruirios bilingiies concemem a lingua e sua aprendizagem por meio de uma outra lingua melhor conhecida.

Os dicioruirios bilingiies 530raramente adaptados as necessidades dos usu3rios porque, ao tratarem de dois c6digos lingiiisticos diferentes, nem sempre conseguem resolver as dificuldades da tradu930. Os muitos problemas de equivalencia 530 causados pelas diferen~s culturais.

Neste sentido, a situa930 de todo DB varia confonne a natureza das linguas comparadas. Cada uma delas veicula seu universo cultural e entre culturas muito diferentes quase todos os conceitos e equivalentes exigiriam comentarios adicionais, como por exemplo num dicioruiriojapones-portugues.

Segundo Lyons (1979, p.459), "0 verdadeiro bi/ingiiismo implica a

assimila9iio de duas culturas."

E

mais facit aprender em lingua estrangeira aqueles fatos que tern tra~s culturais mais parecidos com os da LM. As estruturas mais particulares sO530assimiladas depois de longa pratica em falar essa lingua.

Os DBs requerem uma apresenta~o tipognifica mais economica e ao mesmo tempo bastante descritiva, ja que devem refletir uma cultura.

Ha

tambem de se fazer atualizacoes mais freqiientes, pois as necessidades da tradu930 relacionam-se aos discursos da modernidade muito mais que quando buscamos a defini930 num DM.

o

titulo de um dicioruirio indica a primeira informa930 sobre 0 seu programa: dicioruirio etimol6gico, dicioruirio de sinonimos, dicioruirio de expressOes, etc. 0 dicioruirio bitingiie, na sua especifica930, portugues / frances (e vice-versa), ja especifica que seu objetivo e informar como se diz uma palavra da LM na LE (ou da LEnaLM).

Na introdu930 do dicioruirio deve constar a defini930 de seu programa operacional, com a indica930 dos criterios utilizados por sellS autores na sel~o das entradas e da fundamenta930 te6rica adotada na sua elabora930.

Com respeito a nomenclatura, 0 lexic6grafo deve seleciona-Ia operando com criterio, principalmente observando os dados da freqiiencia de usos na lingua. Diferenteme.rltedo DM, no DB e importante a presen~ das palavras mais freqiientes da lingua, de acordo com a necessidade de um pUblico-alvo aprendiz de lingua estrangeira, cujo objetivo inicial e apreender 0 basico.

Analisamos neste estudo os dicioruirios bilingiies que certamente 530 as obras mais usadas no nlvel basico: Dicionario Larousse collection Apollo (DLA),

Pequeno Dicionario Michaelis (pDM), Diciomirio FrancesIPortugues Domingos

Azevedo da Editora Bertrand (DDA). 0 dicionano monolingiie Le Nouveau Petit Robert (PR) nos serviu como parftmetro na analise.

Classificamos os dicioruirios estudados como dicioruirios gerais de lingua, do tipo escolar e bilingiies. Suas nomenclaturas, variam: 0 PDM apresenta mais de 36.000 verbetes (F-P e P-F) em um volume de 678 paginas; 0 DLA, 45.000 palavras e expressOes (F-P e P-F) em 758 paginas e calculamos que 0 DDA apresente

(3)

aproximadamente 50.000 verbetes, na parte F/P com 888 paginas. Por serem bilingiies ja se sahe de antemao que seus objetivos sao auxiliar na traducao e na aprendizagem.

o

DLA apresenta: a) um prefacio nas duas linguas, indicando seu programa operacional; b) uma listagem das abreviaturas empregadas; c) um resumo da gramatica francesa e da portuguesa; d) urn guia da conversacao; e)0modo de escrever uma carta ef) regras de pronimcia. 0 discurso do autor e hem proprio do discurso publicitario (nada cientifico), pois afirma que 0consulente encontrara todas as traducOes na outra lingua. Uma peculiaridade deste dicion3rio: 0autor utiliza 0agrupamento de palavras supostamente de mesma raiz num sOverbete - ex. : amullsant, ante ad} -divertido, da. II-sement m. - divertimento. II-ser vt. divertir, entreter. Esta caracteristica pode ter atendido aos problemas de e~, porem didaticamente e prejudicial. 0 DLA trata do portugues de Portugal e por isso vanas divergencias de sentido sao observadas pelos falantes do portugues do Brasil.

o

PDM visa tanto aos consulentes de lingua portuguesa quanto aos de lingua francesa, fomecendo as expli~Oes nas duas linguas. Os itens contidos na apresenta~ao sao: a) organizacao do dicion3rio; b) abreviaturas utilizadas; c) a conjugacao dos verbos e d) lista dos verbos irregulares. As acepcOessao separadas por ponto e virgula e os sinonimos por virgula, vindo na seqUencia as locu~ e ex-pressOescom a respectiva traducao. Na apresentacao ainda encontra-se uma lista com os niuneros cardinais e ordinais em frances e portugues. Uma vantagem: 0PDM e elaborado de acordo com0portugues do Brasil.

No DDA MO Ita um texto introdutorio na edicao utilizada. Nas paginas 'niciais sao apresentadas a pronimcia figurada e uma explica~ao das abreviaturas.

Ha

tambem uma lista contendo alguns nomes proprios e geogrcillcos traduzidos e ta.mbem uma lista alfabetica dos verbos irregulares franceses. Encontramos 0prefacio da quarta edicao, que MO nos foi muito util.

Tomamos0PR, dicionano monolingiie geral, como parfunetro na comparacao com os bilingiies analisados. Ele e composto de um volume de mais ou menos 2 mil paginas, com sessenta mil defini~Oes na nova edi~o. Ao compulsarmos suas intr~s da edicao de 1994 e da anterior de 1972, notamos que a apresenta~ao te6rica da nova edi~o esta muito mais completa. Isso denota que0PR esta de acordo com as teorias lexicogrcillcas mais recentes, principalmente porque na base de sua elaboracao e revisao estao dois notaveis pesquisadores: Alain Rey e Josette Rey-Debove. Por suas singularidades 0 PR

e

um dicionano de lingua indicado e bastante usado por estudantes e aprendizes estrangeiros.

Ha

uma grande discrepfulcia em rela~o ao conteUdo de cada introdu~ao. Concluimos que quanto mais uma apresentacao e detalhada, de melhor qualidade e a obra, por dois motivos: 1) a par dos procedimentos de elaboracao podemos otimizar a utilizacao da obra; 2) a reflexao dos autores ao apresentar um metodo de trabalho, de certa forma garante que a obra tenha sido planejada e hem elaborada.

(4)

Dicion8.rios DLA PDM DDA PR Diciorulrio de Diciorulrio de Diciorulrio de Diciorulrio C1assificay80 lingua escolar lingua escolar lingua padrao de lingua

bilingiie bilingiie bilingiie geral monolinglie

Prefacio sim sim nao sim

Datada 1957 1992 1889 1967

l'.ed utilizada : 1991 utilizada : 1993 utilizada: 1975 utilizada: 19 94

+ou - +de +ou-

+ou-Extensao da 45 mil (total) 36 mil (total) 50 mil (FIP) 60 mil

nomenclatura 758p. 678p. 1790 p 2000 p.

PUblicoalvo leitor Portugues leitor Portugues 1eitor Portugues todo leitor

e Frances e Frances eFrances doFLMe

FLE1

inclui neologis- Inclui linguagem inclui lingua-gem registros: Nivel mos, linguagem familiar e termos familiar e popular fami-liar, lingiiistico familiar e brasi- tecnicos regional,

leirismos. tecnico,

antigo e modemo. Frances

Material usado

contem---

--

--

poraneoe

anti-go. Linguagem oral e escrita.

sim / ou frases curtas

Definiyao e sim equivalente sim de autores,

explicayao separados da imprensa

pOr( ; ) ou fOIjadas

quando exemplos, locu- exemplos

llustrayao e necessario c;oes e expres- sim clUtos e exemplificayao muitos exemplos roes traduzidas

conte:ll:tua-lizados alfabeto comum, AFl adaptado para AFl no volume AFl Transcriyao diferenyas do o Portugues do coligido; sim- representa a fonetica Portugues do Brasil bolos simples no lingua

Brasil. volumeF-P. falada.

Para estrangei-rose franceses.

sim sim sim sim

(5)

gramaticais. VI, vr, VR VPR, VIMP VPR vr,VPR Siunula Grama- N°s. cardinais e Nomes pr6prios e Onomastica tical PIF. Guia ordinais FIP. geograficos. (top6nimos, Anexos de conversal;ao. Conjugal;ao ver- Verbos gentilicos ),

Guia de pronUn- bal e verbos irregulares. sufixos, cia e de cartas. irregulares. quadro de

Verbos. FF,DE,

Metodosde

--

--

--

LFVDB,2

inclusao Analogia.

Informatica. Todos os bilingiies com~ pela ~o franceslportugues. Isso denota que eles visam ao falante do portugues. Mas pela pagina930 podemos verificar que em dois deles, a parte franceslportugues

e

menos extensa que a outra (portuguestfrances). Nos dicioruirios bilingiies da lingua italiana foi constatado exatamente 0 contr3rio por Debyser(1981). Nenhwna obra exp5e0motivo desta diferen~. Observemos 0 quadro abaixo: DLA PDM DDA 352 330 864 372 312 895 -20 + 18 - 31 724 642 1759 34 36 31 758 678 1790

Apesar da desigualdade dos dados fomecidos (cf. tabela anterior, nos itens Pre/acio e Anexos), os tt-esdicioruirios bilingiies apresentam semelhanca relativamente ao niunero de paginas destinadas as introd11¢es e aos anexos.

o

material lexicograf'ico de que dispomos

e

ainda inadequado. Enquanto nao forem elaborados novos dicioruirios, embasados nwna teoria lexicograf'ica. e que atendam as necessidades dos consulentes, devemos proceder a amllise dos existentes a fim de descobrir os que menos falham. 0 procedimento mais indicado na busca da informa930 correta

e

a consulta a vanas obras.

(6)

1. FLM=franees eomo lingua materna e FLE=franees como lingua estrangeira 2. Fran9ais Fondamental; Dictionnaire elementaire; lista de freqiiencia de Van der Beke.

3. S6 a nomenclatura, exeetuando-se os anexos.

RESUMO: Para conhecer e escolher um diciontirio, devemos, inicialmente, ler sua introdu9ao. As diferen9as dos dicionarios bilingiie e monolingiie sao indicadas na nossa analise comparativa. Os diciontirios bilingiies sao bastante incompletos e inadequados. Le Petit Robert e apresentado como um modelo de uma boa obra. PALAVRAS-CHAVE: Lexicograjia, diciontirio bilingiie, jranceslportugues, dicionario monolingiie

BIDERMAN, M. T. C. Glossario. Alfa. 530Paulo, n. 28 (suP!.), p. 135-144, 1984. DEBYSER, F. De meilleurs dictionnaires bilingues ? Le Fran9ais dans Ie Monde.

Paris: Haehette, n. 159, p. 37-42, fev.lmars, 1981.

LYONS, J. Capitulo 9 : Semantica. Principios gerais. In : _. Introdu9ao II lingiiistica teorica. Tra~o de Rosa Virginia Mattos e Silva e Helio Pimentel; revisao e supervisao Isaac Nicolau Salum. Sao Paulo : Ed Nacional : Ed. da Universidade de Sao Paulo, 1979. p. 425-70.

REY, A Les fran~s et les dictionnaires, aujourd'hui. Le Fran9ais dans Ie -Monde: recherches et applications. Paris: Hachette, n. special, p. 6-17, aout-sept., 1989. REY-DEBOVE, J. Le domaine do dictionnaire. Langages. Paris: Larousse, n. 19,

p. 3-34, 1970. DICIONAR!OS

AZEVEDO, D. (1975) Diciontirio FrancesiPortugues e PortuguesiFrances. Coligido por Jean Rouse e Ersilio Cardoso. Lisboa, Bertrand

FONSECA, F. V. P. (1991) Dictionnaire Larousse jrances-portugues, Diciontirio Larousse portugues-frances. Collection Apollo. Paris: Larousse.

Le Nouveau Petit Robert. (1994) Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran~se. Paris: Le Robert.

PEREIRA, H. B. C. , SIGNER, R (1993) Pequeno dicionario lo•.fichaelis jrances-portugues / jrances-portugues-frances. Sao Paulo, Melhoramentos.

Referências

Documentos relacionados

Os dados foram extraídos do Cadastro no dia 15/12/2020 para beneficiários ativos locais (desconsidera os registrados como recebidos em compartilhamento de risco e beneficiários

A análise dos valores de beta diversidade dos períodos de amostragem permitiu observar que os meses de junho e agosto apresentaram comunidade fitoplanctônica mais

Os alunos que concluam com aproveitamento este curso, ficam habilitados com o 9.º ano de escolaridade e certificação profissional, podem prosseguir estudos em cursos vocacionais

Mesmo com a maioria dos centenários apresentando elevado percepção qualidade de vida, viu-se que o nível de atividade física e a média de número passo/dia, foram inferiores

(2019) Pretendemos continuar a estudar esses dados com a coordenação de área de matemática da Secretaria Municipal de Educação e, estender a pesquisa aos estudantes do Ensino Médio

Este trabalho visa avaliar a influência dos polímeros carboximetilcelulose e goma xantana e o efeito do tipo e do tamanho das partículas de barita, bentonita

Chama-se a atenção para o facto de se considerar que, ao abrigo da presente garantia, o produtor não apresentar defeitos no caso de ser necessário introduzir alterações para que

Violeta fez uma viagem ao campo durante o verão. Não gostava era de saber que lá existia uma alcateia que aterrorizava as ovelhas da quinta “Ramalhete”. Sublinha todos os nomes