• Nenhum resultado encontrado

Caminhada de Intercâmbio em Nagoya 2016

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Caminhada de Intercâmbio em Nagoya 2016"

Copied!
13
0
0

Texto

(1)

1

Caminhada de Intercâmbio em Nagoya 2016

Templo de Atsuta, Parque de Miya-no-Watashi e Parque Shirotori

Data e horário: 28 (sábado) de maio de 2016, das 9h~12h

Local e horário de encontro: em frente à catraca da estação de [Jingu Nishi] do metrô da linha Meijo às 8h45

Percurso: do Templo de Atsuta Jingu, o Parque Miya no Watashi, Parque de Shirotori

Taxa de participação: 100 ienes (seguro e material) e 300 ienes (ingresso do Parque Shirotori)

(Mapa da caminhada)

A神

J i n

宮g uNishi西駅E k i Estação de Jingu Nishi B熱Atsu田t a神J i n宮g uNishi西門M o nTorii鳥居 Oeste do portão do Templo de Atsuta C本宮

H o n g u

Santuário Principal D南門鳥居

Minami Mon Torii

Portão Sul E宮の渡し公園

M i y a W a t a s h i K o e n

Parque Miya no Watashi F 白鳥庭園

Shiratori Teien

(2)

2 1. 熱田神宮A t s u t a J i n g u Templo de Atsuta 概略 Resumo 熱田神宮は、天皇家に伝わる三種の神器の一つ、草薙神剣(くさなぎのつるぎ)を祀る 1,900 年の歴史をもつ神社。古来、広く信仰を集め、伊勢の神宮に次ぐ神社として、年 間約 650 万人の参拝者を集める。名古屋市の南部に広がる「熱田の杜」に鎮座し、境内 には、摂社・末社あわせて 40 社以上が祀られている。

O Templo de Atsuta Jingu tem uma história de 1.900 anos onde se encontra um dos três tesouros transmitidos pela família imperial, Kusanagi no Tsurugi (espada de Kusanagi). Desde antigamente, com grande reconhecimento seguindo atrás do Templo de Atsuta, por ano são 650 milhões de adoradores que visitam o local. Localizado no Bosque de Atsuta no sul da cidade de Nagoya, mais de 40 santuários estão consagrados no santuário. 由来 História 言い伝えによると、刀剣は素戔嗚尊(すさのうのみこと)によって、大蛇(やまたのお ろち)の尾から現れたもので、後世、日本武尊(やまとたけるのみこと)に授けられた。 日本武尊が草原で賊に襲われた折、この刀剣で燃える草をなぎ倒し、難を逃れたので、 草薙神剣と呼ばれる。日本武尊が、神剣を自宅に置いて伊吹山に賊退治に出かけた折、 亡くなってしまった。妻の宮簀媛命(みやすひめのみこと)がその死を悼んで、この神 剣を熱田の地に祀った。これが熱田神宮の起源である。

De acordo com a lenda, a espada original surgiu da cauda da cobra Yamata no Orochi e posteriormente foi concedida à Yamato Takeru no Mikoto. Ele foi atacado e capturado em um incêndio no campo, da qual conseguiu salvar-se milagrosamente abrindo o caminho pela mata em chamas cortando-a com a espada, por este fato a espada é chamada de Kusanagi no Tsurugi. Deixou a espada em casa e foi na batalha da Montanha de Fubuki, infelizmente morreu na batalha. Sua esposa Miyasuhime no

Mikoto, doou a espada e estabeleceu o Santuário de Atsuta. Está foi a orígem do

Templo de Atsuta [Atsuta Jingu].

(1) 手水舎 Chozuya (Fonte de purificação)

手を洗い、口を漱(すす)いで、本宮に着く前に心身を 清める。

(3)

3 água corrente para purificar-se antes de entrar no Santuário.

神社に参拝するときの作法 Boas maneiras no Santuário 1. お清め Purificação ① 柄杓(ひしゃく)を右手に持ち、左手を洗う。 ② 柄杓を左手に持ち、右手を洗う。 ③ 柄杓を右手に持ち替え、左手に水を注ぎ、口を漱ぐ。 ④ 最後に柄杓を真っ直ぐに立て、持ち手を洗う。 ⑤ 柄杓の表面を下にしておく。

① Lave a mão esquerda, segurando a concha com a mão direita ② Lave a mão direita, segurando a concha com a mão esquerda

③ Pegue a concha com a mão direita, coloque um pouco de água na mão esquerda e enxague a boca com essa água

④ Por último segura-se a concha na vertical, lavando a mão que segura a concha ⑤ Devolver a concha virada para baixo

2. 礼の作法 O modo de realizar a reverência no Santuário

① 賽銭箱に少々の賽銭を投げいれる Jogue algumas moedas na caixa de ofertório ② 深く二拝 Faz-se duas reverências profundas

③ 拍手を二回打つ Em seguida bata palmas duas vezes

④ 心の中でお参りを唱える Ore por seus desejos mentalmente ⑤ 深く一拝 E por ultimo faça uma reverência profunda

(2) 大楠 Okusunoki (Árvore Gigante de Cânfora)

境内には、樹齢千年以上の樹木が 7 本あるが、これは 3 番目に大きな楠。弘法大師の手植えといわれる。この木 の中の空洞に、大きな蛇(青大将)が住んでおり、春に

なると現れる。

Sete árvores com mais de cem anos se encontram dentro do terreno do templo, a foto mostra a terceira maior árvore de Cânfora. Acretita-se que Kobo Daishi, um famoso sacerdote budista plantou esta árvore. Na cavidade oca desta árvore vive uma serpente (Aodaisho) que aparece na primavera.

(4)

4 (3) 本宮 Hongu (Santuário principal)

熱田の大神は、本宮に祀られている。一般の参拝者は、 近くに入ることは許されていない。本宮の構造は、1893 年に尾張造から伊勢神宮と同じ神明造に改められた。 現在の社殿は、創祀 1900 年記念事業として、2009 年 に改築された。

As divindades de Atsuta estão consagradas neste santuário. Os visitantes não estão autorizados a entrar nas proximidades do santuário principal. A estrutura do Hongu que era de construção estilo Owari-zukuri foi alterada em 1893 para estilo Shinmei-zukuri igual ao do Templo Ise Jingu. Em comemoração ao aniversário de 1.900 anos de fundação foi reconstruído no ano de 2.009.

(4) 授与所 Oficina de amuletos

家族の幸せと幸運、試験合格、交通安全、安産などを 祈る御札が授与される。おみくじで自分の運勢を占う こともできる。おみくじを見た後、それを木の枝に結 びつける。

Amuletos para orar pela saúde e felicidade da família, passar em exames de admissão, segurança no trânsito, bom parto, etc. Também é possivel ler sua sorte no Omikuji “loteria sagrada”. Após ler o Omikuji, amarra-se o papel com a mensagem no galho de uma árvore.

(5)清水社 Shimizu-sha 水の女神がお祀りされている。平家の武将平景清が目を患 った際、清水で水を洗ったところ霊験があったことから、 目の神様として知られている。 社の奥には清水が湧き出している。清水の湧き出し口には 苔むした石がある。この石は楊貴妃(中国唐代の玄宗皇帝 の寵姫)の墓石の一部と伝えられている。この石に 3 回水 をかけて願い事をすると願い事がかなうといわれている。 近年は美容に効果があるとして女性に人気のパワースポ ットになっている。

(5)

5 Local onde a Deusa da Água é venerada. Quando o General Militar Heike de nome Taira no Kagekiyo estava com uma doença nos olhos, lavou seu olhos com as águas dessa fonte então aconteceu um milagre, por isso esse local é conhecido como Deus dos olhos.

Na parte do fundo do santuário há uma fonte de água. No local da fonte há uma pedra coberta com musgos. Diz a lenda que essa pedra é uma parte do tumulo de Yang Guifei (719-756) a favorita do Imperador Chinês Xuan Zong da Dinastia Tang. Diz-se que se você jogar água três vezes nessa pedra e fizer um pedido, seu desejo será realizado. Nos últimos anos esse local tornou-se um ponto energético famoso entre as mulhres por acreditar-se que possui efeitos positivos em relação a beleza.

(6) 信長塀 Nobunaga-bei

16 世紀の武将・織田信長の命により作られた瓦葺(かわ らぶき)の土塀で、練り固められた土と石灰と油から成 る。桶狭間の合戦での勝利を熱田神宮で祈り、成功した ことへの感謝の気持ちを表すために、1560 年に奉納した。 É um muro com cobertura de telhas feito a base de mistura de terra, cal e óleo; foi feito por ordem de Oda Nobunada, um general militar do século XVI.

Ele foi rezar pela vitória na Batalha de Okehazama no Santuário de Atsuta. E como obteve sucesso, para expressar sua graditão, contruiu o muro em 1560.

(7) 宝物館 Homotsu-kan (Museu de Tesouros)

当神宮は、多くの貴重な宝物を所蔵している。三種の 神器の一つである草薙神剣が祀られていることもあっ て、国宝の短刀など、刀剣類の所蔵がある。これらは、 宝物館で順次展示されている。

Este Santuário conta com riquesas muito preciosas. Além de possuir a espada Kusanagi-no-Tsurugi que é um dos três tipos de tesouros sagrados, possui também adagas de pratrimônio nacional e varios tipos de espadas. Estes tesouros são exibidos de forma ordenada no Museu.

(6)

6 (8) 佐久間燈籠 Lanterna de Pedra Sakuma Doro

高さ 8m の日本有数の石燈籠。佐久間燈籠といわれる。御器所城 主の四男、佐久間勝之が海上で台風に会い、熱田神宮の加護を祈 り、まもなく海はおさまり、無事帰宅した。感謝の印として、こ の石塔を 1630 年に奉献した。

Com 8 metros de altura, é considerada uma das principais lanternas de pedra do Japão. Seu nome é Sakura doro.

O quarto filho do Senhor Feudal Gokiso, Katsuyaki Sakuma, se deparou com um Taifu em pleno mar, então rezou por proteção divina do Santuário de Atsuta, e em alguns instantes o mar se acalmou e ele pode regressar para casa com segurança. Como símbolo de gratidão, ele deu como oferenda essa pagoda de pedra no ano de 1630.

(9) 清雪門 Portão Seisetsu

668 年に外国の僧が神剣を持ち出し、この門を通ったとい われる。それ以来、不開門(あかずのもん)。この門はオリ ジナル。

Diz-se que no ano de 668 um monge estrangeiro levou embora a espada sagrada passando por esse portão. Desde então o portão foi lacrado. Esse é o portão original.

2.宮の渡し公園 Parque Miya-no-Watashi 1601 年に江戸と京都を結ぶ 東海道が定められ、宮の宿(愛 知県)から桑名宿(三重県)ま では伊勢湾を船で渡る東海道唯 一の海上路であった。 その距離・約 27km は、当時は 七里と呼ばれ、「七里の渡し」の 由来となり、この宮の宿は 41 番目の宿場として船待ちの旅人 で大変な賑わいであった。

(7)

7 1830-44 にこの渡しに使用された渡し船は、3-5 人乗りの小船から 50 人乗りの乗り合い 船まであり、海を渡る所要時間は 3-4 時間ほどだったという。

No ano de 1601 a rota Tokaido que liga Edo a Kyoto foi estabelecida. A única forma de atravessar a baía de Ise para ir de Miya-no-shuku (Província de Aichi) até

Kuwana-shuku (Província de Mie), era de barco. A distância era de aproximadamente

27km, expressadas naquele tempo originalmente como [shichi ri no watashi].

Miya-no-Shuku ficava na estação 41 sempre lotado de viajantes que estavam

esperando o seu barco.

Entre 1830 a 1844, muitos barcos pequenos de 3 até 5 assentos, tanto quanto barcos grandes de até 50 assentos circulavam pela região.

(8)

8 宮の宿周辺の江戸期と現在の比較図

Uma comparação do mapa da região Miya-no-shuku no período Edo e em 1950.

江戸時代(Perído Edo de 1600 ~1800) 現代 (Fins de 1950)

江戸時代すぐ海に面した宮の宿周辺は、宿場や市場として栄えた。昭和初期から戦後に かけて工業地帯として発展させるために埋め立てが進められた。

当時の干潟は徐々になくなり、昭和後期には現在の地形となった。

A região de Miya-no-shuku no período Edo (de 1600 a 1800) desenvolveu muito com a construção de hospedarias e mercado. No final de 1920 aterraram o mar e construiram uma zona industrial. A marisma (terreno alagadiço à beira-mar) desapareceu

(9)

9 (1) 常夜灯 Night light - Luzes Noturnas

堀川と新堀川の合流点に位置し、船の出入りの目印

となった「常夜灯」。

1 6 5 4 年 、 こ の 地 に 建 て ら れ た 熱 田 湊 常 夜 灯 は 、1791 年に火災にあったが 1955 年に復元された。 A lanterna noturna [Jyoyato] está localizada na confluência dos rios Horikawa e Shin Horikawa e se transformou num marco para os barcos que entravam e saiam à noite. A lanterna noturna de Atsuma Minato foi construída em 1654, destruída no incêndio em 1791 e reconstruída em 1955.

(2) 時の鐘 Clock Bell - Sino do relógio

「時の鐘」も戦災で焼失したものの 1983 年に再建され、 午前 8 時、正午、午後 6 時に、鐘楼に吊された鐘が鳴 り時を告げる。

O sino do relógio foi destruído num incêndo durante a guerra e criado uma réplica em 1983. O sino toca as 8 da manhã e as 18 horas.

(10)

10 貯木場の池を埋め立て 1991 年にオープン。面積は約 3.7ha、大きい池を中心に配置した 「池泉回遊式」の日本庭園で東海地方随一の規模。庭園は中部地方の地形をモチーフに、 公園の南側にある築山を御嶽山に、そこから各池に注ぐ川を木曽川に、中央・周辺の池 を伊勢湾に見立てて、自然の雄大さをテーマにした日本庭園。

O antigo tanque de estoque de madeira foi aterrado e o jardim Shirotori foi abertas ao público em 1991. A área do jardim é de aproximadamente 3.7 hectares. O jardim

Shirotori é um jardim de estilo japonês com caminhos que passam através de lagos e

lagoas. É um dos maiores jardins neste estilo na região Tokai. O jardim foi projetado para representar a região Chubu. O monte da canto sudeste representa o Monte Ontake e o fluxo proveniente desse monte é o rio Kiso. O lago do centro representa a baía de

Ise. A Grandeza da Natureza é o tema desse jardim em estilo japonês.

(1)御嶽山 Monte Ontake

山は御嶽山を見立てた築山で高さは 10m 程。御嶽山は標高 3,067m の火山で名古屋の北 北東に位置し、冬の晴れ間には雪を頂いた美しい御嶽山を名古屋テレビ塔から眺める事 ができる。

O monte é uma colina artificial com aproximadamente 10metros que representa o Monte

Ontake de 3.067 metros de altura que se localiza no noroeste da Cidade de Nagoya. É

possível apreciar o monte Ontake com seu pico coberto de neve, da Torre de Nagoya, nos dias claros de inverno.

(2)滝 Cachoeira

御嶽山は冬シーズンには多くの雪が積もり、春になると雪溶け水が滝になって流れる。 A neve acumulada no monte Ontake durante o inverno, derrete e corre para as quedas d’águas na primavera.

(3)渓流 Mountain Stream – Corrente de água

滝から流れ出た水は渓流となって木曾川に流れる。木曾川は全 長 224km で、日本で 7 番目の長い川、長野県、岐阜県、愛知 県を通り抜け伊勢湾に注ぐ。

A correnteza que transborda das cachoeiras se juntam ao rio

Kiso. O rio Kiso mede 224 km de extensão e é o 7º rio mais

longo do Japão, suas águas desaguam na baía de Ise através das prefeituras de Nagano, Gifu e Aichi.

(4)渓谷 o Vale

渓谷は寝覚めの床がモデル。寝覚めの床は中津川と木曾福島の間、木曾川上流の川の中 にあり、周囲は多くの大きな岩があってその岩間を木曾川が流れ、ハイキングで人気が

(11)

11 高い。

Este vale teve como modelo o Nezame-no-toko, que está localizado nas correntes superiores do rio Kiso que fica entre Nakatsugawa e Kiso-Fukushima. O vale rochoso e a turbulênia do rio Kiso são muito populares entre os amantes de caminhadas.

(5)清羽亭の景色 Paisagem do Seiu-tei

ここから眺める清羽亭の廻りは絶景で、その地形は白鳥

に似ているとされる。

A partir deste ponto é possivel apreciar a bela paisagem dos arredores do Seiu-tei e diz-se que esse terreno se parece com o formato de um cisne.

(6)水琴窟 Suikinkutsu

日本独自の文化で、地中に瓶を埋めて空洞を作り、そこ にしたたり落ちる水が反響して琴の音色に聞こえるよう にした一種の音響装置。

Alguns vasos de cerâmica estão enterrados no solo e as gotas de águas quando caem criam um som muito parecido com a harpa japonesa.

(7)清羽亭 Seiu-tei

本格的な数寄屋建築の建物で、前の舞台では日本古来の楽 器による演奏会も行われる。

O Seiu-tei foi construído no legítimo estilo Sukiya, arquitetura tradicional das casas de cerimônia de chá. Ocasionalmente o palco em frente da casa acolhe artistas que tocam instrumentos tradicionais japoneses.

(12)

12 (8)梅見門 Portão de Baiken-mon

茶庭に使われる門で、杉戸を用いた切り妻屋根が特徴 です。 2 本の柱で支えられ、両開きの竹簾戸(たけす ど)が付いています。

Este tipo de portão é usado no jardim de chá e seu telhado de duas empenas é a sua marca registrada. O telhado está apoiado em dois postes e duas portas de treliças de bambu se abrem ao meio

5 月頃白鳥庭園で見られる花、木

Flowers & trees seen at Shirotori Garden in May

Flores e árvores que poderão ser vistas em Maio no Jardim Shirotori

・クスノキ Camphor tree (Pé de cânfora)

・ヒュウガミズキ Buttercup winter hazel (Avelã de inverno) ・トサミズキ Spike winter hazel (Avelã de inverno) ・ラッパスイセン Daffodills (Narcisos)

・アセビ(馬酔木) Ashibi (Andromeda japonesa) ・ミツマタ(三叉) Edgeworthia chrysantha

・シダレザクラ(枝垂桜) Weeping cherry tree (Pé de cereja chorona) ・サンシュユ(山茱萸) Asiatic dogwood / Cornus officialis

・カタクリの花(片栗) Dogtooth violeta / Erythronnium japonicum ・オウバイ(黄梅) Winter jasmine (Jasmim de inverno)

・コブシ(辛夷) Kobushi magnolia (Magnolia kobu / do norte do japão)

・ドウダンツツジ(灯台躑躅) Enkianthus perulatus

・ゲンペイシダレモモ(源平枝垂れ桃) Gempei weeping peach (Pé de pessego chorão) ・シャガ(著莪) Fringed iris (Íris japonesa com bordas)

・リキュウバイ(利久梅) Ryukyu plum / Exochorda racemose (Ameixeira Ryukyu) ・ユキヤナギ(雪柳) Thunberg's meadowsweet / Spiraea thunbergii

・ハナモモ(花桃) Flowering peach trees (Floração de pessegueiros) ・シャクナゲ(石楠花) Rhododendron (Rododendro)

・ヤマブキ(山吹) Kerria japonesa ・ハクサンボク(白山木) Viburnum japonesa

・クロバナロウバイ(黒花蝋梅) Sweet shrub / Calycanthus (Arbusto doce) ・スズラン(鈴蘭) Lírio do vale

(13)

13 ・オオデマリ(大手毬) Snowball japonês

・センダン(栴檀) Sândalo japonês

・ヒトツバタゴ(ナンジャモンジャ) Chionanthus retusus ・シラン(紫蘭) Hyacinth orchid (Bletilha striata) ・サツキツツジ(皐月躑躅) Azaléia Satsuki

・カキツバタ(杜若) Íris

・ウツギ(空木) flor de neve japonês

・ミヤコワスレ(都忘れ) China aster / Gymnaster savatiere ・ユキワリソウ(雪割草) Hepatica / Primula farinosa

・アオモジ(青文字) Litsea citriodora

・オガタマ(招霊) Michelia compress (Magnolia compressa) ・マンサク Hamamélis japonesa

・マンリョウ(万両) Coralberry (Café de jardim)

・梅の木 Plum tree (Pé de ameixa japonesa) ・ボケ(木瓜) Marmeleiro japonês

・フクジュソウ(福寿草)Amur Adonis 《鳥》Pássaros

ユリカモメ guincho (gaivota pequena)、セキレイ alvéola (lavandisca, pastorinha…)、 メジロ white-eye (olho branco japonês)、カワセミ kingfisher (guarda-rios, martim pescador…)

http://nic.nagoya.or.jp

edited by NIC Walking Guide Volunteer

Referências

Documentos relacionados

Diante disso, o projeto de pesquisa que está em andamento, se volta para o estudo de como ocorre a prática educativa em saúde e o processo de educação no trabalho, levando em

determinou, nomeadamente: “III - Salvo prova em contrário, de ocorrência de circunstâncias excecionais, o acordo no qual o sócio e gerente de uma sociedade garante

Table 1- Atlantic and Pacific chub Mackerel metazoan parasites and its geographical distribution………..………….5 Table 2- Targeted gene, sequence of the

E para opinar sobre a relação entre linguagem e cognição, Silva (2004) nos traz uma importante contribuição sobre o fenômeno, assegurando que a linguagem é parte constitutiva

Assim como pudemos perceber através da análise do Programa Gerenciador de Educação on-line Blackboard, há ainda pouco espaço para a interação entre aluno - aluno, entre professor

como enfoque o processo da reforma educativa em curso em Angola. Para isso, será realizada a análise à percepção dos professores e directores de escola face à

Considerando que a criminalização do aborto voluntário no primeiro trimestre da gravidez é uma grave intervenção em diversos direitos fundamentais da mulher e que essa

Purpose: This thesis aims to describe dietary salt intake and to examine potential factors that could help to reduce salt intake. Thus aims to contribute to