• Nenhum resultado encontrado

Lição 02 O Livro que veio do Céu Parte 2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Lição 02 O Livro que veio do Céu Parte 2"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

1

Lição 02 – O Livro que veio do Céu – Parte 2

Utilidade e propósito da Bíblia

A Bíblia mostra nossos pecados, que nos afastam de Deus, e indica o caminho que nos leva de volta a Ele. “Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver” (2 Timóteo 3:16 — NTLH). Ela é o mapa que mostra à família humana o caminho do Céu (Vida Eterna). A palavra de Deus também liberta o homem da ignorância, das superstições, dos preconceitos e dos costumes sem sentido. “E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará” (João 8:32 –NVI).

Como compreender a Bíblia?

As Escrituras foram idealizadas por Deus para serem lidas por todas as pessoas.

Devemos ler a Palavra com oração, para que o Espírito Santo nos ajude a compreender verdades importantes. Conhecer a Deus, de acordo com a Bíblia, é mais que uma atividade intelectual ou estudo acadêmico1. “E a vida eterna é esta: que eles conheçam a Ti, que És o Único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo” (João 17:3 – NTLH). No passado, conhecer a Deus custou a vida, a família, os amigos e a reputação de muitas pessoas. “Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram.

Outros foram torturados até a morte; [...] Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles” (Hebreus 11:35,36,38 — NTLH). Mas, se estiver disposto(a) a encontrar a verdade sem se deixar amedrontar pelos desafios, você a alcançará, tenha certeza disso! “Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão;

batam, e a porta será aberta para vocês. Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate”

(Mateus 7:7,8 – NTLH).

Manuscritos do Mar Morto

Os manuscritos do Mar Morto são, talvez, o maior achado arqueológico2 de todo o século 20. Foram organizados e copiados por uma seita de judeus que se tornou famosa: os Essênios, que viveram no deserto da Judeia e nas cercanias do Mar Morto entre o século II a.C. até o ano 70, aproximadamente. Beduínos3

1 Estudo acadêmico: relativo ao estudo universitário.

2 Achado arqueológico: relativo à Arqueologia, ciência que, utilizando processos como coleta e escavação, estuda os costumes e culturas dos povos antigos através do material (fósseis, artefatos, monumentos etc.) que restou da vida desses povos.

3 Beduíno: adj. e s.m. Diz-se dos árabes nômades do deserto, principalmente da África do Norte e do Oriente Próximo.

(2)

2

pastoreavam pela área quando ouviram, vindo de uma caverna, o som de vasos de argila sendo quebrados. Ao penetrar no local encontraram ânforas lacradas contendo os fragmentos. Ao todo sete manuscritos foram achados no período entre 1947 e 1956. Mais de 80% dos escritos do Antigo Testamento estavam muito bem preservados em jarros de cerâmica. Estes manuscritos eram pelo menos mil anos mais antigos do que os mais velhos manuscritos de que se tinha conhecimento até então. Somente os livros de Ester e Neemias não estavam presentes no achado. Atualmente estão guardados no Santuário do Livro do Museu de Israel, em Jerusalém. Estes manuscritos, que foram preservados por Deus, testemunham que o Senhor foi muito cuidadoso ao preservar as Escrituras através de cópias fiéis, pois quase nenhuma diferença se percebe entre os manuscritos que chegaram até nós por reprodução manual e os do Mar Morto.

Curiosidade:

Devido ao alto grau de progresso científico, qualquer pessoa com acesso a internet pode, hoje, visualizar em alta resolução (1.200 Megapixels cada uma) as fotos dos Manuscritos do Mar Morto no site http://dss.collections.imj.org.il/, uma página da web resultante de uma parceria entre a gigante Google e o Museu de Israel.

Traduções da Bíblia

Com a crescente popularização do texto bíblico, as últimas cinco décadas foram muito importantes para a multiplicação das traduções da Bíblia para diversas línguas. Basicamente, uma tradução da Palavra era feita, no século 18, geralmente, pela mão de um só homem. Um dos tradutores mais conhecidos entre os povos de fala portuguesa é João Ferreira de Almeida. Naquele tempo, um tradutor seria de grande utilidade para as igrejas da região. O português era um idioma bem conhecido em várias partes da Índia e do sudeste asiático.

Porém, o estilo empregado por Almeida, tanto em pregações quanto na escrita, era muito erudito, e difícil de ser entendido pela maioria dos fiéis daquela época. O grupo de textos usados como referência para a tradução de Almeida foi o Textus receptus, um conjunto de textos em grego do Novo Testamento inteiro, que foi preservado desde o tempo do império romano oriental, sendo por isso, também conhecido como Texto Bizantino, a melhor fonte de consulta disponível no século 18. Para obter a tradução do Antigo Testamento, Almeida usou o texto massorético, a versão hebraica criada pelos massoretas4. A tradução de João Ferreira de Almeida levou mais de 35 anos para ser concluída, entre 1644 e 1681. É a tradução mais famosa no Brasil, tendo duas variantes, a Edição Revista e Corrigida, que mantém o estilo e a construção do texto praticamente

4 Massoretas: Os massoretas ou massoréticos (em hebraico: ילעב הרוסמה) eram escribas judeus que se dedicaram a preservar e cuidar das escrituras que atualmente constituem o Antigo Testamento. Às vezes o termo também é usado para indicar comentadores hebraicos dos textos sagrados.

(3)

3

intocada desde sua primeira edição, e a Revista e Atualizada, produzida pela primeira vez em 1959. Nesta última, foi feita uma tentativa de equalizar5 uma linguagem erudita6, clássica, com uma linguagem mais popular.

Em 2001, foi publicada em nosso país a famosa “Nova Versão Internacional”, fruto do trabalho de dezenas de estudiosos e revisores, que tinham, à época, fontes de textos no hebraico e grego mais diversificadas do que as que estavam disponíveis para Almeida, resultando numa tradução de qualidade bem superior. Esta nova tradução trouxe um método inovador para o sistema de traduções: as equivalências formal e dinâmica. A formal é utilizada quando o texto pode ser traduzido de forma mais literal7 e rigorosa, sem prejuízo direto à compreensão do trecho. A dinâmica é empregada quando a tradução literal resulta num trecho de difícil compreensão para o leitor leigo. Neste caso é feita uma tradução mais funcional8, procurando trazer o significado original para um português natural e compreensível. Por esse motivo, em geral, a NVI é mais

"dinâmica" que as traduções de Almeida, porém mais "literal" que a Nova Tradução na Linguagem de Hoje.

Recapitulando

(a) A principal função da Bíblia é mostrar os pecados e erros do homem, a fim de que este, ao ser entristecido pela própria visão de sua indignidade e insuficiência, procure imediatamente o caminho de reconciliação com Deus, que passa pela cruz do Calvário, em Jesus Cristo (ver João 3:16;

12:32)

(b) Embora a Bíblia tenha sido idealizada por Deus para ser lida por todo indivíduo, sua leitura não deve ser feita como a um romance, um livro de aventuras ou um manual de estudo acadêmico. A vida eterna depende de conhecermos a Jesus Cristo, o Único Deus verdadeiro. Portanto, sua leitura envolve mais, muito mais do que uma leitura superficial ou acadêmica (ver João 17:3).

(c) Os Manuscritos do Mar morto constituem-se o maior achado arqueológico do século 20, pois trouxe novamente à luz do dia manuscritos que estavam ocultos em cavernas há quase dois mil anos. O estado de preservação é excelente e comprovam que Deus conservou muito bem Sua Palavra pelos copistas de todas as épocas, pois não há quase diferença entre os manuscritos preservados através de cópias e os manuscritos antigos encontrados naquelas cavernas do Oriente Médio.

5 Equalizar: tornar (algo) uniforme, igual; uniformizar, igualar.

6 Linguagem erudita: que demonstra erudição, linguagem altamente culta, densa, de difícil compreensão pelo leitor médio.

7 Literal: que reproduz exatamente, palavra por palavra, determinado texto ou trecho de um texto.

8 Funcional: que possui eficácia; de uso cômodo; prático, utilitário.

(4)

4

(d) A tradução da Bíblia mais famosa no Brasil é a de João Ferreira de Almeida, versões Revista e Corrigida, e Revista e Atualizada.

(e) No século 18, um tradutor tinha acesso somente ao texto massorético para traduzir o Antigo Testamento, e ao textus receptus, em grego, para os trabalhos de tradução do Novo Testamento.

(f) Com o avanço das pesquisas arqueológicas, a coleção de textos antigos aumentou, possibilitando aos estudiosos criar novas traduções em português, com linguagem muito mais dinâmica, como a Nova Versão Internacional, de mais fácil compreensão, produzida com um texto leve, a meio caminho da linguagem rebuscada, erudita, de Almeida e da linguagem vulgar, popular.

Teste da lição 2:

Assinale com um “x” a afirmativa falsa

(a) Segundo o texto, a ignorância conduz à superstição, ao preconceito e aos costumes sem sentido. ( )

(b) “Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver”. Esse texto está em 2 Timóteo 3:16 ( )

(c) Conhecer a Deus, de acordo com a Bíblia, é uma atividade intelectual e um estudo acadêmico. ( )

Relacione a coluna da esquerda com a da direita:

(a) As Escrituras foram idealizadas por Deus...

(b) Devemos ler a Palavra com oração...

(c) Pela fé, mulheres receberam de volta...

(d) No passado conhecer a Deus...

( ) custou a vida, a família, os amigos e a reputação de muitas pessoas.

( ) para que o Espírito Santo nos ajude a compreender verdades importantes.

( ) os seus mortos, que ressuscitaram.

( ) para serem lidas por todas as pessoa

(5)

5

Referências

Documentos relacionados

Portanto, por um contexto computacional, os números binários são estudos porque “os computadores atualmente utilizam o sistema binário para representar

As oportunidades que a entidade percepciona, prendem-se sobretudo com as politicas de apoios sociais do Estado, a cooperação com organismos similares, a possibilidade de recurso

Equipamentos de emergência imediatamente acessíveis, com instruções de utilização. Assegurar-se que os lava- olhos e os chuveiros de segurança estejam próximos ao local de

Tal será possível através do fornecimento de evidências de que a relação entre educação inclusiva e inclusão social é pertinente para a qualidade dos recursos de

Há alunos que freqüentarão o AEE mais vezes na semana e outros, menos. Não existe um roteiro, um guia, uma fórmula de atendimento previamente indicada e, assim sendo, cada aluno terá

§ 4º - Nenhum pagamento será realizado pela CONTRATANTE sem que antes seja procedida prévia e necessária consulta ao Sistema de Cadastro de Fornecedores – SICAF – para

A maneira expositiva das manifestações patológicas evidencia a formação de fissuras devido a movimentação térmica das paredes, Figura 9, que não foram dimensionadas com

Figura 8 – Isocurvas com valores da Iluminância média para o período da manhã na fachada sudoeste, a primeira para a simulação com brise horizontal e a segunda sem brise