Geschäftskorrespondenz
E-Mail - Einleitung
Italienisch
Portugiesisch
Egregio Prof. Gianpaoletti, Excelentíssimo Sr. Presidente,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Gentilissimo, Prezado Senhor, Caro Senhor,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Gentilissima, Prezada Senhora, Cara Senhora,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Gentili Signore e Signori, Prezado(a) Senhor(a), Caro(a) Senhor(a),
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Alla cortese attenzione di ..., Prezados Senhores, Caros Senhores,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A chi di competenza, A quem possa interessar,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Gentilissimo Sig. Rossi, Prezado Sr. Vítor Silva, Caro Sr. Vítor Silva,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Bianchi, Prezada Srª. Maria Silva, Cara Srª. Maria Silva,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Gentilissima Sig.na Verdi, Prezada Srtª. Maria Silva, Cara Srtª. Maria Silva,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Rossi, Prezada Srª. Maria Silva, Cara Srª. Maria Silva,
Geschäftskorrespondenz
Gentilissimo Bianchi, Prezado Vítor Andrade, Caro Vítor Andrade,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Gentile Mario, Prezado Vítor, Caro Vítor,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Nós escrevemos a respeito de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
In riferimento a... A respeito de..
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Per quanto concerne... Com referência a...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
La contatto per avere maggiori informazioni... Escrevo-lhe para saber sobre...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
La contatto per conto di... Escrevo-lhe em nome de...
Formell, im Namen einer anderen Person
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata
da... Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formell, höfliche Einleitung
E-Mail - Hauptteil
Italienisch
Portugiesisch
Le dispiacerebbe... O senhor se importaria se...(masculino) A senhora se importaria se...(feminino)
Geschäftskorrespondenz
La contatto per sapere se può... O senhor/A senhora teria a gentileza de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le sarei veramente grata/o se... Eu ficaria muito satisfeito se...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le sarei riconoscente se volesse... Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Potrebbe inviarmi... O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formelle Anfrage, höflich
Siamo interessati a ricevere/ottenere... Nós estamos interessados em obter/receber...
Formelle Anfrage, höflich
Mi trovo a chiederLe di... Devo perguntar-lhe se...
Formelle Anfrage, höflich
Potrebbe raccomadarmi... O senhor/A senhora poderia recomendar...
Formelle Anfrage, direkt
Potrebbe inviarmi..., per favore. O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formelle Anfrage, direkt
La invitiamo caldamente a... O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Le saremmo grati se... Nós ficaríamos agradecidos se...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Qual a lista atual de preços de...
Geschäftskorrespondenz
Siamo interessati a... e vorremo sapere... Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Formelle Anfrage, direkt
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Formelle Anfrage, direkt
È nostra intenzione... É a nossa intenção...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Dopo attenta considerazione... Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Siamo spiacenti di doverLa informare che... Lamentamos informar que...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
L'allegato è in formato... . O anexo está no formato...
Formell, Erklärung mit welchem Programm der Empfänger den Anhang öffnen soll
Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
Formell, direkt, Beschreibung eines Problems mit einem Anhang
Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Formell, höflich
Per avere maggiori informazioni La invitiamo a
consultare il nostro sito web al link:... Para maiores informações, por favor consulte nossowebsite...
Formell, Bewerbung der eigenen Internetseite
E-Mail - Schluss
Italienisch
Portugiesisch
Geschäftskorrespondenz
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci. Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formell, sehr höflich
RingraziandoLa anticipatamente, Desde já agradeço (singular)... Desde já agradecemos...(plural)
Formell, sehr höflich
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formell, sehr höflich
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formell, sehr höflich
La preghiamo di contattarci il prima possibile
poiché... Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formell, höflich
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti. Caso necessite de maiores informações, não hesite em mecontactar.
Formell, höflich
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Formell, höflich
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formell, höflich
Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formell, direkt
In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Caso precise de maiores informações...
Geschäftskorrespondenz
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Nós prezamos o seu negócio.
Formell, direkt
Sentiamoci, il mio numero è... Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formell, sehr direkt
Spero di sentirLa presto. Espero ter notícias suas em breve.
Weniger formell, höflich
In fede, Cordialmente,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Cordiali saluti Atenciosamente,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Cordialmente, Com elevada estima,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saluti Lembranças,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Saluti Abraços,