ADABO - EBO DE OPON DE IFA PRATICADO EM ILE IFÈ Rezar no mínimo para os Odus:
Òsé Òtúrá, Òwónrín S’ogbè, Ògúndá Ogbè, o Odu da consulta e seu reverso (quando for possível), Òkánràn Osa (Àdisá), e pelo menos saudar os odu Ogbè Meji, Oyeku Meji, Iwori Meji, Odi Meji e Osé Meji
Outros Odu usados normalmente são:
Ògúndá Bèdé(Ogbè), Òkànràn Òyèkú, Òtúrá Òsá, Òturá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpòn Méji, Ìká Mejí, Ìretè Méji, Òsé Ìretè.
Marcação dos Odu no opon:
Quando possível marcar o Odu da leitura na parte central superior do opon e na parte central e inferior marcar seu inverso.
Na parte superior do lado direito marcar o Odu Òwónrín S’ogbè, do lado esquerdo Ògúndá Ogbè. Na parte inferior do lado direito marcar o Odu Òkánràn Àdisá (Osa), do lado esquerdo Osé Òtùrà Os outros Odus serão marcados no decorrer das orações.
Caso o Babalao queira fazer o ebo no opele ele deverá marcar no opele o Odu que surgiu na consulta e proceder as rezas.
Início
Para sua proteção Òtúrúpòn Òdí Òtúrúpòn Òdí eye sí
Òtúrúpòn Òdí um pássaro voa longe Òtúrúpòn Òdí eye bà
Òtúrúpòn Òdí um pássaro pousa Òtúrúpòn Òdí eye sí eye ò sí
Òtúrúpòn Òdí , se o pássaro voar ou não. Òtúrúpòn Òdí eye bà eye ò bà
Òtúrúpòn Òdí se o pássaro pousar ou não Òtúrúpòn Òdí eye ni ò ta kánkán kó gun’gi
Òtúrúpòn Òdí, é o pássaro que está lento subindo na árvore (é o pássaro que não voa rapidamente) D’ifá fun Òrúnmìlà
Lançou Ifá para Òrúnmìlà
Ní’jó àwon eleye ilé iyá rè rán ‘ni wá pèé Quando seus parentes maternos o chamaram Àjé ilé, osó ilè e m’owùn mi
Feiticeiras da casa e feiticeiros da casa vocês conhecem minha vóz Eleye kìí bá eleye wíjó. Asé
( o respeito entre as forças espirituais é mútuo, demonstrando que o Babalao e as feiticeiras vivem em harmonia com as forças elementais )
Na sequência serão apresentados os instrumentos usados na leitura.
Se a consulta foi feita usando os Ikin, o babalao deverá pegar o Ajere de Ifa´(contendo os Ikin) ou o opele (conforme o caso) passa-lo por cima do opon marcado com os Odu solicitando a presença e atenção de Ifá e rezará para o sucesso e manifestação do ebo.
Após a prece o babalao explicará a Orúnmìlà que ele não pretendeu colocar um peso sobre ele, isto serviu somente para chamar sua atenção sobre a situação do cliente. Que ele nunca deveria ser controlado ou deveria ficar aborrecido por qualquer coisa.
Ele poderá rezar os seguintes versos de Ìretè Ìwòrì: Àtèpa Ìwòrì
Triture para matar Ìwòrì
Babaláwo erin ló d’ífá fún erin
O elefante babalao lançou Ifá para o elefante. Erin mo díè lé’rí
O elefante carrega um monte em sua cabeça Erin nròde Àlo
O elefante estava indo para a cidade de Àlo
Ìtàkùn tó bá ní kí erin má dèé Àlo t’òhun t’erin ní nlo
Uma planta que se move planeja impedir o elefante de ir para Àlo. Ela segue com o elefante Erin “Ni ìgbàwo lo di òkè ?”
Elelefante quando você se tornou uma montanha ? Ìsinsìnyí ni a rí erin
Antigamente nós eramos um elefante. Erin “Ni ìgbàwo lo di òkè ?”
Elelefante quando você se tornou uma montanha ? Erin g’òkè Àlo
O elefante está no topo da montanha de Àlo Àgùnfon erin mà ti g’òkè Àlo. Ase
Ah. girafa. O elefante escalou a montanha de Alo (montanha de sucesso, montanha de realização) Após a prece e as voltas com os Ikin o babalao deverá dizer
Òsì ni abiyamo nda omo rè sí
(uma mãe amarra seu bebê na parte de trás, e o desamara também pelo lado esquerdo) Depois disto poderão ser feitas outras rezas.
Após ele apresentará os materiais do ebo e perguntará a Orúnmìlà se os aceita e o abençoa. Uma vez aceito ele rezaria/cantaria para Orunmila. Pegaria 10 buzios e algum dinheiro dado pelo serviço e colocaria sobre o opon. Cobriria com a mão direita isto e rezaria:
Òtún pèlé
Mão direita aceite minhas saudações Awo won l’óde Àbá
D’ifá fún won l’óde Àbá.
Lançou Ifá para para eles da cidade de Àbá Wón jí ekún ajé ni wón nsun
Eles estavam chorando por falta de riqueza Wón ni kí wón rúbo l’óde Àbá
Eles foram avisados para fazer ebo na cidade de Àbá Wón rú ebo ní òde Àbá
Eles fizeram o ebo na cidade de Àbá Wón ní ajé l’ówó
Eles tiveram riquezas e tiveram todo ire
O Babalawo removerá a mão direira e cobrirá o dinheiro com a mão esquerda rezando: Òsí pèlé
Mão esquerda aceite minhas saudações Awo won l’óde Àbose
Os awos que estão na cidade de Àbose(manifestação do ebo) D’ifá fún won l’óde Àbose.
Lançou Ifá para para eles da cidade de Àbose Wón jí ekún omo ni wón nsun
Eles estavam chorando por falta de filhos Wón ni kí wón rúbo l’óde Àbose
Eles foram avisados para fazer ebo na cidade de Àbose Wón rú ebo ní òde Àbose
Eles fizeram o ebo na cidade de Àbose Wón bi’mo púpò l’óde Àbose
Eles tiveram muitos filhos na cidade de Àbose
Nesta parte a mão esquerda é removida. Então ambas as mãos ( com a direita primeiro) seriam passados os materiais do ebo sobre o opon continuando a reza:
Àti òtún àti òsi, kì í rú ebo à ì ma dà
Ambas as mão nunca fazem o ebo sem ele ter sido aceito.
Nesta fase o babalawo removeria a mão esquerda dele colocada nos materiais do ebo e continuaria o processo com a mão direita:
D’ifá fun àséwélé Lançou Ifá para àséwélé Tí í se omokùnrin d’èpè nù O filho do repelidor de feitiços Ní’jó ti wón nre igbó àdéwúre
Quando ele estava indo para a floresta “eu mostrarei minha gratidão quando retornar” Dèpènù dèpènù à bá da ègún da èpè lé awo l’órí kò lè já
O repelidor de feitiços repila feitiços, maldições e qualquer outro mal. Àséwélé mà dé ò, omokùnrin d’èpè nù
Neste fase o babalao poderá rezar para que todo o mal, feitiço e coisas ruins que estejam com o ele, cliente ou suas familias sejam expulsas.
Após ele tocará com os materiais do ebo (incluíndo os buzios e dinheiro) na cabeça do cliente. Feito isto o babalao invocará Òrúnmìlà para descer e fazer com que o ebo se manifeste. Ele moverá os materiais do ebo em volta do opon Ifá gentilmente. Alguns exemplos de invocação são:
(1)
Ifá ko jé k’ébo náà ó fín
Ifá por favor faça com que este ebo se manifeste Òrúnmìlà koo jé k’érù ó dà
Òrúnmìlà aceite a súplica
Ko o jé kó d’alède òrun dan dan dan Permita que o ebo seja recebido no céu (2)
Òrúnmìlà rò wá Bara Elésin Oyán
Òrúnmìlà por favor desça dono do cavalo da cidade de Oyán Òrúnmìlà rò wá Bara Àdàgbà Ojùmù
Òrúnmìlà por favor desça ancião venerado de Ìjùmú Kí o wa l’áse si ebo yìí dan dan
Lacre este ebo com seu asé (3)
Ifá gb’èrú k’ébo fin
Ifá aceite a suplica e faça que o ebo se manifeste Òrúnmìlá gbèrú k’ébo dà
Òrúnmìlá aceite este ebo assim as preces se manifestam. Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
E assegure que meus pedidos irão até os Irúnmolè e Òdùmárè
Continuando o processo com a mão movendo-se o babalao deverá rezar verso de Ògúndá Òwónrín. Esta reza é para Ìsèse (forças elementáres), Orí e Egungun. A presença destas energias é crucial para a harmonia do Babalao, cliente e energias invisíveis.
ÒGÚNDÁ ÒWÓNRÍN Òkun kún nore nore O mar é grande . Òsà kún lègbe-lègbe O oceano é grande.
Ol’Òwá nr’Owá ( Owá é uma cidade) Viajantes encaminham-se há vários destinos. Alásàn nr’Asàn (Asàn é uma cidade) Viajantes vão em diferentes jornadas
Àgbà ìmòle wo èyìn òrò o ri pe ko sunwòn
Um ancião Ìmole considera o efeito permanente de uma declaração e percebe que é ruim Ò fí irunmú d’ímú yayaya
Ele cobre seu nariz com seu bigode Ó fí urungbòn di àyà pen-pèn-pen Ele cobre seu peito com sua barba D’ifá fún ìsèse mérin
Lançou Ifá para as energias elementais Tí won nse olórí orò n’Ìfè
Lideres do sagrado culto em Ilé Ifé (autoridade na tradição antiga) Njé kínni à báa bo ní Ifè ?
O! Quem nós deveríamos adorar ? Ìsèse ni à bá bo kí a tó bo Òrìsà
As forças primordiais deveriam ser apaziguadas primeiro antes dos Òrísas. Baba eni ni ìsèse eni
Pai da pessoa é a força primordial da pessoa Ìyá eni ni ìsèse eni
A mãe da pessoa é a força primordial da pessoa Orí eni ni ìsèse eni
O Orí da pessoa é a força primordial da pessoa Ikin eni ni ìsèse eni
O Ikin Ifá da pessoa é a força primordial da pessoa Òdùmárè ni ìsèse
Deus é a força primordial Ìsèse mo júbà kí ntó s’ebo
Forças primordiais dou minha reverência antes de começar meu ebo
( Ìsèse eu busco sua permissão e bençãos para este ebo que eu estou fazendo)
Neste momento poderiam ser feitas preces ligadas a situação, petições para os problemas do cliente ou bençãos reveladas por Ifá durante a consulta. Também deveriam ser feitas rezas para os Orisas que apoiam o cliente.
Embora um novato pudesse interpretar que somente parte dos elementos foram apresentados. A verdade é que Ifa tem controle deste processo. Essencialmente são apresentados os elementos agrupados para ebo começando pelo Owo. Estas apresentações são contidas em um verso de Òturá Iká. Assim enquanto a mão direita se move sobre opon com os materiais do adaboo Babalao continuaria cantando.
ÒTÚRÁ ÌKÁ (ÒTÚRA FÌNKÁ) Òkín nígí-nigí
Pássaro branco emplumado Awo olókun
Awo de Olókun (oceano) D’ifá fún Olókun Lançou Ifá para Olókun
Quanto o oceano estava realmente pequeno Àlùkò dòdòdò
Pássaro vermelho emplumado Awo Olósá
Awo de Olósá (laguna) D’ifá fún Olósá Lançou Ifá para Olósá
Ní’jó omi òsá ò tóó bù san ‘se
Quanto a laguna esta realmente pequena Odíderé a bìrìn esè kerewé-kèrèwé Papagaio de passos elegantes
D’ifá fun Olú-Iwó Modùobà Lançou Ifá para par ao rei de Ìwó
Omo a t’orun là gbè’bá ajé ka’rí w’áyé
Filho de quem o sucesso foi autorizado espiritualmente O túká, o dáká
Ele estraçalha, ele retalha Èrígì l’awo Agbasà
Èrígì é o Babalao de Àgbasà D’ífá fún won ni ìsèse àgbéré
Lançou Ifá para o antigo da cidade de Agéré (adivinhação feita nas eras primordiais) Ni ojó tí won kó ohun ebo s’ílè
No dia eles providenciaram todos os elementos do ritual Tí wón nwá Babaláwo kiri
E estavam procuranto o Babalawo A rí ohun ebo ni òní a rí ohun ebo
Nos temos os elementos do ritual, Ifá nos temos eles Èrígì l’awo Agbasà
Èrígì é o Babalao de Àgbasà Ifá a rí ‘hun ebo
Ifá nós temos os elementos do ritual (liste os materiais do ebo)
Epo pupa tí mbe ní ilè yí nkó ti ebo ní í se
O Azeite de dendê existe na casa e está provido para o ebo.
( Otí, Obí àbàtà, Orógbó, ataare, adíye, akúko, ewúre, eku, eja, omi, etc).... Èrígì l’awo Agbasà
Èrígì é o Babalao de Àgbasà Ifá a rí ‘hun ebo
Ifá nós temos os elementos do ritual Eegun Akódá
O osso de Akódá Eegun édìdàré
O osso de uma pessoa louca Èrígì l’awo Agbasà
Èrígì é o Babalao de Àgbasà Ifá a rí ‘hun ebo
Ifá nós temos os elementos do ritual Bí olótí bá pon otí tán
Quando o cervejeiro termina a separação dele Òdìdà á dà á
O funil verte isto Èrígì l’awo Agbasà
Èrígì é o Babalao de Àgbasà Ifá a rí ‘hun ebo
Ifá nós temos os elementos do ritual Dàá dàá ni se adìye àba
Uma galinha chocando zigzagueia seus ovos Èrígì l’awo Agbasà
Èrígì é o Babalao de Àgbasà Ifá a rí ‘hun ebo
Ifá nós temos os elementos do ritual Dàní-dàní ni asiwèrè nrìn
O insano move-se inconsistemente Èrígì l’awo Agbasà
Èrígì é o Babalao de Àgbasà Ifá a rí ‘hun ebo
Ifá nós temos os elementos do ritual
Eni tó bá ní kí ebo yìí má dá á ma bá ebo lo
Quem deseja que este ebo não se manifeste ou quer obstrui-lo irá com este ebó Ifá a rí ‘hun ebo
Ifá nós temos os elementos do ritual
Toque a cabeça do cliente com os elementos do ebo e reze para sua súplica ser aceita e para que o ebo se manifeste. Chame Òrúnmìlà para aceitar a súplica pela prece:
Ifá gb’èrú k’ébo fin
Ifá aceite a suplica e faça que o ebo se manifeste Òrúnmìlá gbèrú k’ébo dà
Òrúnmìlá aceite este ebo assim as preces se manifestam. Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
E assegure que meus pedidos irão até os Irúnmolè e Òdùmárè
O Babalawo continua movimentando suas ferramentas por sobre o òpón com a mão direita. Após reze o verso seguinte (Òtúrá Osa )
ÒTÚRÁ ÒSÁ ( Gasa ) Olófín kó’lé tán
Olófin constroi sua casa Ò ko ojú rè s’étù
E coloca a frente armas de fogo D’ifá fún Òmìnìlògbà
Ti ikú àti àrún nwá kiri
Que foi procurado pela morte e doença Ojó tí ikú yo sí Òmìnìlògbà owó ló fi yèé
Quando a morte aproximou de Òmìnìlògbà, ele a evitou pela virtude do oferecimento de dinheiro Òmìnìlògbà owó la fi nye ipín ní òrun
Òmìnìlògbà, evitou a morte pelo oferecimento de dinheiro Ojó tí àrún ko Òmìnìlògbà owó ló fi yèé
Quando a doença encontrou Òmìnìlògbà, ele a evitou pela virtude do oferecimento do dinheiro Òmìnìlògbà owó la fi nye ìpín ní òrun
Òmìnìlògbà, evitou a doença pelo oferecimento de dinheiro Òmìnìlògbà.
O Babalawo continua movimentando suas ferramentas por sobre o òpón com a mão direita. Chame Òrúnmìlà para aceitar a súplica pela prece:
Ifá gb’èrú k’ébo fin
Ifá aceite a suplica e faça que o ebo se manifeste Òrúnmìlá gbèrú k’ébo dà
Òrúnmìlá aceite este ebo assim as preces se manifestam. Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
E assegure que meus pedidos irão até os Irúnmolè e Òdùmárè
O Babalawo continua movimentando suas ferramentas por sobre o òpón com a mão direita. Após reze o verso seguinte ( Ìdin Ogbè )
ÌDÌN OGBÈ ( Ìdin ‘ Gbè ) Bí bèmbé bá ko gúdù
Quando bèmbé faz sons de tambor Gbogbo aya oba ló njó
Todas rainhas jovialmente dançam A d’ifá fún adabo
Lançou Ifá para adabo (ajuda na manifestação do ebo) Adabo nti òrun bò wá ayé
Quando adabo estava vindo do céu para a terra A rú ebo náà ni owó
Nos estamos fazendo o ebo com dinheiro (quando o ebo inclui dinheiro junto) Ifá kí o jé ó fín
Ifá por favor faça com que o ebo se manifeste Tí ó bá tó ebo, kí e jé ó fín
Se os materiais para o ebo são completos deixe que ele se manifeste Adabo jò ó jé kí ebo, ó dà fún elébo ò adabo
Adabo por favor deixe o ebo se manifestar para o cliente Tí ò bá tó ebo, kí e jé ó fín
Se inadivertidamente estão faltando materiais para o ebo deixe que ele se manifeste Adabo jò ó jé kí ebo, ó dà fún elébo ò adabo
Adabo por favor deixe o ebo se manifestar para o cliente Ni Ìko Àwúsí ni ilé Ifá
Àwúsí (cidade) é a casa de Ifá
Adabo jò ó jé kí ebo, ó dà fún elébo ò adabo
Adabo por favor deixe o ebo se manifestar para o cliente Ni Ìdòròmàwúsè ni ilé Ifá
Ìdòròmàwúsè (cidade) é a casa de Ifá
Adabo jò ó jé kí ebo, ó dà fún elébo ò adabo
Adabo por favor deixe o ebo se manifestar para o cliente Kí l’ebo ó se ma dà fún elébo
Quando o ebo se manifestará para o cliente ? Àdà kan àdà kàn ni ebo ó ma dà fún elébo
Imediatamente, o ebo deve se manifestar para o cliente. Àdà kan àdà kàn ni ebo pápàá dà
Sim o ebo deve se manifestar imediatamente
Reze para que o ebo seje aceito sem exitação ou demora.
O Babalawo continua movimentando suas ferramentas por sobre o òpón com a mão direita. Chame Òrúnmìlà para aceitar a súplica pela prece:
Ifá gb’èrú k’ébo fin
Ifá aceite a suplica e faça que o ebo se manifeste Òrúnmìlá gbèrú k’ébo dà
Òrúnmìlá aceite este ebo assim as preces se manifestam. Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
E assegure que meus pedidos irão até os Irúnmolè e Òdùmárè
O Babalawo continua movimentando suas ferramentas por sobre o òpón com a mão direita. Após reze o verso seguinte ( Èjì Ogbè )
ÈJÌ OGBÈ
Wón ni kí ebo kó fin Àsàní Àjá
Eles disseram: O ebo deve ser aceito Àsàní Àjá Kó fín, kó fín l’eku nfín
Possa ser aceito , assim é o som do rato Kó fín, kó fín l’ eja ndún
Possa ser aceito , assim é o som do peixe Òrò à ì fín kó sunwòn
A não aceitação de um ebo é ruim D´ífá fún Onítokó Obàlùfòn Lançou Ifá para Onítokó Obàlùfòn Omo a t’èpá osooro-jáko
Filho daquele que caminha com o cajado majestoso Ogún òké ló fi rú’bo
Ò ní òun ò mo ibi tí ó gb’órí já
Ele disse, ele não viu nenhuma diferença Wón ni Sé o fi kan orí ?
Ele perguntou, O ebo tocou sua cabeça ? Ó ní òun kò fi kan orí
Ele disse, o ebo não tocou sua cabeça Wón ní tí a bá fi kan orí
Eles lhe contaram que tocando a cabeça da pessoa com o ebo Orí eni a gba ebo rú
Facilitaria a velocidade de manifestação do ebo dela
Neste momento o Babalawo deverá tocar o ebo no Orí da pessoa e pedir para que ele ajude a manifestação do ebo rapidamente.Depois ele continuará rezando:
Kó fín, kó fín l’eku nfín
Possa ser aceito , assim é o som do rato Kó fín, kó fín l’ eja ndún
Possa ser aceito , assim é o som do peixe Òrò à ì fín kó sunwòn
A não aceitação de um ebo é ruim D´ífá fún Onítokó Obàlùfòn Lançou Ifá para Onítokó Obàlùfòn Omo a t’èpá osooro-jáko
Filho daquele que caminha com o cajado majestoso Ogbòn òké ló fi rú’bo
Ele pagou 30 bolsas de dinheiro para seu ebo Ò ní òun o r’áyìípadà kan kan
Ele disse, ele não sentiu nenhum resultado Wón ni “Sé o fi kan àyà ?”
Ele perguntou, O ebo tocou seu peito ? Ó ní òun kò fí kan àyà.
Ele disse, o ebo não tocou meu peito Wón ní se ni a nfi kan àyà
Eles lhe contaram que tocando seu peito com o ebo Orí eni a gba ebo rú
Facilitaria a velocidade de manifestação do ebo
Neste momento o Babalawo deverá segurar o ebo e tocar o peito da pessoa e pedir para que ele ajude a manifestação do ebo rapidamente.
Depois ele continuará rezando: Kó fín, kó fín l’eku nfín
Possa ser aceito , assim é o som do rato Kó fín, kó fín l’ eja ndún
Possa ser aceito , assim é o som do peixe Òrò à ì fín kó sunwòn
D´ífá fún Onítokó Obàlùfòn Lançou Ifá para Onítokó Obàlùfòn Omo a t’èpá osooro-jáko
Filho daquele que caminha com o cajado majestoso Àádóta òké ló fi rú’bo
Ele pagou 50 bolsas de dinheiro para seu ebo O ni òun ò rí àrúdà ebo náà
Ele disse nunca senti que o ebo se manifestou Wón ní ó jo bí wípé ibi ni kò d’èyìn l’éyìn rè
Ele disse: Parece que a negatividade ainda pode estar a minha volta
O Babalawo deverá fazer uma prece para manter longe do cliente os pensamentos negativo, fetiços, maldições, etc. Segurando seus instrumentos na palma de sua mão e perto do cliente o Babalawo deverá soprar para fora as energias negativas que poderiam cercar o cliente.
Neste momento o Babalawo deveria rezar o oriki Ire do Odu que surgiu na consulta para o cliente se atendo principalmente aos versos significativos que tratam da situação cliente. Aproveitando para informar as tabus que ele teria que respeitar durante o período.
Também deverá rezar o odu inverso ao da consulta. Dizendo ao chama-lo Bí esè kan bá w’olé ikeji á tèle
Sempre que um pé entra o outro tem que segui-lo ...wá si omo iyá re lo....
(nome do Odu inverso)...venha ajudar seu irmão mais próximo (após rezar os versos do Odu inverso)
A cada Odu saldado ou rezado pronunciar: Ifá gb’èrú k’ébo fin
Ifá aceite a suplica e faça que o ebo se manifeste Òrúnmìlá gbèrú k’ébo dà
Òrúnmìlá aceite este ebo assim as preces se manifestam. Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
E assegure que meus pedidos irão até os Irúnmolè e Òdùmárè
Rezas contendo pedidos específicos dos principais Odu meji (pelo menos Ogbè) deverão ser executadas. Dependendo do conhecimento do Babalawo um verso ou vários versos serão rezados. Após as rezas dos Odu Meji selecionados serão rezados os quatro Odu marcados no Opon (reza das quatro pernas) Odu Òwónrín Sogbè, Ògúndá Bèdé (Ogbè), Òkánràn Òyèkú, Osé Òtúrá.
ÒWÓNRÍN SOGBÈ
Òwónrín Sogbè o, wá gbà á tè-tè-tè
Òwónrín Sogbè por favor desça venha e aceite Òwónrín Sogbè Awo ayé
Òwónrín Sogbè awo da terra D’ífá fún àgan ìgbàlè
Lançou Ifá para a o mascarado no seu altar sagrado Ti omo aráyé nfé ìdí rè é rí
De quem são perguntados os segredos pelos seres humanos Igi ígbàlè ni e rí
É a árvore sagrada no altar que você vê.
( vindo do outro lado você talvez veja o topo da árvore no altar sagrado, não será permitido a você entrar no altar)
Òdómodé kì í rí àgan wèré igi igbàlè le rí ò igi ìgbàlè
O não iniciado não será permitido no altar de egúngún, embora ele possa ver o alto da árvore exteriormente não será permitido ver a Egungun)
Reze para o cliente pedindo que os segredos dele fiquem sempre secretos e que ela seja sempre abençoada espiritualmente. Toque o Orí com os instrumentos do adabo.
Apague Òwónrín Sogbè e marque o odu Ògúndá Bèdè e reze: ÒGÚNDÁ OGBÈ
Ògúndá Bèdè o, wá gbà á tè-tè-tè Ògúndá Bèdè desça, venha e aceite. (desça, aceite e faça este ebo manifestar) Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nó O mar não mata o peixe novo
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érú O pantano não assusta o carangueijo Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu O carangueijo vive no mar com prazer D’ífá fun òní àwààkà
Lançou Ifá para o crocodilo poderoso Wón ni wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè
Eles ameaçaram dirigir para longe da casa de seu pai (ameaçaram afasta-lo de seu habitat) Ònì àwààkà iwo lo ni odò ìwo lo ni ibú
Poderoso crocodilo, você possui o mar e as redondezas Kò si eni tí yó gba odò l’ówó òní
Ninguém o afastará de seu habitat Kò si eja tí yó gba odò l’ówó òní
Nenhum peixe pode tomar o mar do crocodilo Ònì àwààkà iwo lo ni odò ìwo lo ni ibú
Poderoso crocodilo, você possui o mar e as redondezas Kò si eni tí yó gba odò l’ówó òní
Ninguém o afastará de seu habitat
Esta reza serve para manter a estabilidade do cliente, manter sua casa, e manter sua boa sorte. Assim orações para Ifá neste caso deveriam incluir um pedido do cliente isto.Pode ser feita neste momento preces com estes objetivos.
Apague Ògúndá Bèdè e marque o odu Òkànràn Òyèkú e reze: ÒKÀNRÀN ÒYÈKÚ
Òkànràn Òyèkú o, wá gbà á tè-tè-tè Òkànràn Òyèkú desça, venha e aceite. (desça, aceite e faça este ebo manifestar) Tèé kítí awo omodé
Marcas apressadas faz um novo iniciado Tèé kítí awo àgbàlagbà
Marcas paciêntes faz um experiente iniciado Ìka kan ló kú kó dí Èjì Òyè
Mais uma marca e o odu se tornaria Oyekú Meji Béèní kò lèdi Èji Òyè
Ainda não pode ser chamado de Oyekú Meji D’ifá fún s’ebo k’órún ó mó
Lançou Ifá para o que faz ebo para limpeza de seu pescoço ( o que limpando livra os clientes de todos os problemas)
Esta reza serve para livrar de dívidas financeiras. Assim orações para Ifá neste caso deveriam incluir um pedido do cliente para livrar-se de todas as dívidas e problemeas.
Pode ser feita neste momento preces com estes objetivos. Apague Òkànràn Òyèkú e marque o odu Òsé Òtúrá e reze: ÒSÉ ÒTÚRÁ
Òsé Òtúrá o, wá gbà á tè-tè-tè Òsé Òtúrá desça, venha e aceite.
(desça, aceite e faça este ebo manifestar) Gba èrù kí ebo fin
Leve o ebo assim nossas súplicas serão aceitas Gba èrú kí ebo d’óde òrun dan-dan-dan
Leve o ebo assim nossas preces poderão ir aos espíritos e se manifestarem rapidamente. Òsé Òtúrá Túrá, túrà, tùrà
Òsé Òtúrá, tùrà, tùrá, tùrá (jogo de palavras) D’ífá fún àparò yèyè
Lançou Ifá para àparò (pássaro) Ò nre oko àlerò l’ódún
Ele estava indo fazer sua colheita anual Ikú kìí mo ilé elébo
Usualmente a morte poupa a casa de quem faz ebo Èró ònà kan kìí í mo ilé àparò
Nenhum transeunte conhece a casa de àparò Nkan burúkú kò ní mo ilé mi
Esta reza serve para proteção geral. Deve-se pedir a Ifá para proteger a pessoa a toda hora. Orações para Ifá neste caso deveriam incluir um pedido para proteção ao cliente
Pode ser feita neste momento preces com estes objetivos. Continuando:
Nesta parte do adabo os instrumentos são retirados e são usados somente os búzios. Tó ni ti Olúwo
Aceitação está com a benção do Olúwo Túfééè ni ti Ojùgbònà
Assim como as bençãos do Ojùbonà Òrò tí awo bá so s’ílè a di ègún
A palavra do awo torna-se sagrada quando é pronunciada D’Ifá fún arúgbó a bi eti koko
Lançou Ifá para o ancião
O nlo bá won ná ojà Èjìgbòmekùn
Quando ele estava indo para o mercado de Èjìgbòmekùn Ti òun ti àse l’ówó
Com àse em usas mãos
Àkùko nd’ájà eni bá ti sùn kó dìde Quem está com sono deve se despertar (o doente tem que restaurar-se com o ebo) Neste estágio todos deveriam se levantar.
Orações para Ifá neste caso deveriam incluir um pedido para que o cliente sempre desperte animado e tendo um sono saudável toda noite além de bençãos para sua saúde.
Após as orações toque o Ori do cliente com os búzios.
Neste estágio, pergunte a Ifá quantos búzios seguirão com o ebo. Após peça para o cliente seleciona-los pega-los com o polegar e os dedos medianos passar por traz de sua cabeça e pegar com a outra mão e colocar no ebo.
O próximo passo é apagar Òsé Òtúrá e começar a marcar os 4 Odu meji no opon (um de cada vez) e pedir seu apoio. Comece com Èjì Ogbè até Òdí Méji rezando:
Èjì Ogbè(Oyeku, Ìworí, Odí) o, wá gbà á tè-tè-tè Èjì Ogbè desça, venha e aceite.
(desça, aceite e faça este ebo manifestar)
Enquanto estiver rezando para cada Odu, toque 3 vezes com o Iroke(ou ada Orixá) no chão saudando o Odu, colete um pouco do yerosun do opon coloque no ebo (ou folhas, assentamento, omiero, èkó, etc). Isto tudo é feito diante do Babalao e não do cliente.
Após isto o babalawo deverá marcar no opon o odú Òkànràn Òsa pegar o ebo e passar para as mãos do cliente rezando os três primeiros versos do odu:
Òkànràn Òsá o, elérù
Oh Òkànràn Òsá carregador do ebo você é chamado. Igba Òkànràn Òsá ò r’erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a levar o ebo Ara nse igún
O abutre ficou doente Igún ò yá’ná
O abutre estava impossíbilitado ficar no fogo (o abutre estava impossibilitado de ficar no sol ) Igba Òkànràn Òsá ò r’erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a levar o ebo Ara nse àkàlà
Àkàlà ficou doente Àkàlà kò ya oòrún
Àkàlà não pode ficar ao sol. Adìye kàn gé ó d’ìje enu
A morte de uma ave transforma-se em comida para a boca D’ifá fún Òrúnmìlà
Lançou Ifá para Òrúnmìlà Baba po ó kún
Pai pense sobre os assuntos Ò gbé Ìwà ní ìyàwó
E case-se com Ìwà (carater) Ìwà bí sí owó
Ìwà teve muitas crianças em suas mãos (Ìwà deu a luz a muitas crianças) Ìwà pòn sí èyìn
E amarou alguns em suas costas E wo omo Ìwà beere
Veja como abundantes são as crianças de Ìwà
Orações para Ifá neste caso deveriam incluir um pedido para ter crianças ou abençoa-las e protege-las.
(2)
Òkànràn Òsá o, elérù
Oh Òkànràn Òsá carregador do ebo você é chamado. Igba Òkànràn Òsá ò r’erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a levar o ebo Ara nse igún
O abutre ficou doente Igún ò yá’ná
O abutre estava impossíbilitado ficar no fogo (o abutre estava impossibilitado de ficar no sol )
Igba Òkànràn Òsá ò r’erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a levar o ebo Ara nse àkàlà
Àkàlà ficou doente Àkàlà kò ya oòrún
Àkàlà não pode ficar ao sol. Adìye kàn gé ó d’ìje enu
A morte de uma ave transforma-se em comida para a boca D’ifá fún Babaláwo méta
Lançou Ifá para 3 Babalawos T’òhun ìrùkèrè méfà E seis ìrùkèrè
Ogun tí a jàà jà tí kò sé Uma guerra sem fim
Ìrùkèrè l’Aládé fi ntú’mò o won Foi ganha com o Ìrùkèrè de Òrúnmìlà
O babalawo ondulará o ìrùkèrè dele por cima do ebó e pronuciará a invocação Tú ìmò ikú
Esponha os planos secretos da morte para o cliente Tú ìmò àrun
Esponha os planos secretos de doença para o cliente Tù ìmò ejó
Esponha os planos secretos de litígios para o cliente Tù ìmò òfò
Esponha os planos secretos de perdas para o cliente
Orações para Ifá neste caso deveriam incluir exposições de problemas do cliente um pedido para resolução deles.
Então o Babalawo continuará com o terceiro verso do Odu. (3)
Ò pón koko bí ojú Isto é dificil, isto é duro Èrù jèjè b’ókùrùn nilè
Uma séria doença causa tremedeira D’ífá fún Máyàmí ìyàgbà
Lançou Ifá para Máyàmí (não me quebre) da cidade de Ìyàgbà Èyí t’ó fí eégún ilé se egbèje
Que foi cercada por 1400 egungun
( ela foi cercada com multiplos assentamentos com diferentes energias) Ó fí Òòsà ojà se egbèfà
E também 1200 Orixás
(ela também tinha muitos e muitos assentamentos de Orixás) Tí wón ní kó lo dì’pó òpè mú
Njé Òpè mo dì ò mú o má yìn mí nù
Por favor Ifá eu me agaro a você com toda a esperença não me ignore Ìwéré ara igi kìí ba ‘gi jà
A casca de três árvores não lutam contra outras três
Orações para Ifá neste caso deveriam pedir para que mantivesse atenção no cliente e protegesse o caminho dele.
Neste estágio seria pedido ao cliente para colocar o ebo em cima do opon, enquanto o babalawo continua rezando ao Odu Òkànràn Osá:
Òkànràn Osá, Babaláwo okò Òkànràn Osá babalawo do barco D’ífá fún okò
Lançou Ifá para o barco Ò nlo gúnlè sí èbúté
Eles estava indo para o cais para ancorar Ibi ire ni kí okò mi ó gúnlè sí
Possa meu barco ancorar num bom porto
O Babalawo deve mover o ebo em volta do Opon conforme referencia de movimento do texto do Odu. E continuará rezando o seguinte:
Òkànràn Osá Babaláwo ejò Òkànràn Osá babalawo da cobra D’ifá fún ejò
Lançou Ifá para a cobra N’ígbà tí ó nbe ní ‘rògun òtá
Quando a cobra estava cercada por inimigos Ibá ma s’opé orí à bá m’ejò d’igí l’óko
Se não fosse seu ori, a cobra teria permanecido uma corda nos bosques
(se não fosse o ebo e sua manifestão, a cobra continuaria sendo usada como uma corda na mata) Orí ejò ni ejò fi nségun
Com seu ori e o ebo a cobra conquistou ao seu modo sua liberdade
Orações para Ifá neste caso deveriam pedir para que o cliente vencesse suas batalhas contra seus inimigos através da oferenda para Ifá.
O babalawo tocará com o ebo na cabeça do cliente novamente, e continuará a próxima evocação do Odu Òkànràn Osá:
Igbá s’ojú d’ómi ó ró tùbútùbú
Quando a cabaça foi imersa na água para ser enchida, isto fez um ruído lento Òrìjí a fi ìsàn rèrè
Uma queda de corrente rápida D’ifá fún gbìràrí
Èyí tí yóò kú l’áyé Que morreu na terra Ti yóòje oníbodè l’órun
E se tornou o guardião do portão do céu Kí la ó ma pè tí a bá tubo
Quem nós invocamos quando estavamos fazendo o ebo ? Agbèràrí la ó ma pé tí a bá tubo
Este é agbèràrí que foi invocado quando estavamos fazendo o ebo O Babalawo invoca:
Agbè wá gbè ràárí (3x)
Agbè (carregador) venha e leve este ebo Wòròkó tíí se omo ìyá rè (3x)
Wòròkó da família de agbè venha e leve este ebo. Èsù wa gbàá tètètè (3x)
Esú por favor venha e aceite
Durante a prece o ebo deve ser movido ao redor da cabeça do cliente 3 vezes.
Depois devemos pedir para o cliente espalmar suas mãos e o babalawo passará um pouco de ìyèrèosùn nelas, então ele passará o ebo para suas mãos e continuará a rezar:
A té’wó gba owó
Espalmar as mãos e receber bençãos financeiras A té’wó gba omo
Espalmar as mãos e receber bençãos de filhos
Enquanto isto coloque um pouquinho de ìyèrèosùn do Opón Ifá no ebo que está nas mãos do cliente. Enquanto isto deveria pedir-se ao cliente para soprar levemente sobre o ebo três vezes. Para cada vez seria feita uma oração diferentes:
Que de sua boca nunca saiam pronunciamentos que o incriminem. Que de sua boca saia amor, e coisas boas
Que de sua boca saia bençãos e positividades
O Babalawo estenderá sua mão esquerda e o cliente gentilmente passará o ebo para ela. Ele rezará:
Mo fi òtún gbe le o l’ówó mo fí òsí gba...
Com minha mão direita eu passo o ebo para suas mãos e com minha mão esquerda eu coleto o ebo de você. Somente o mal colocaria o ebo em suas mãos e nunca o levaria de volta.
Após esta operação o babalawo colocará o ebo no opón e continuará com as invocações: Ti ebo bá kan orí opón kó gbà
Quando o ebo toca o Opón ele é aceito pelos espíritos.
Tó bá kan ilè kó dà d’álède òrun dan dan dan
Quando ele tocar o solo ele deverá ir diretamente ao mundo dos espíritos
Com o ebo no chão o babalawo coletará um pouquinho de pó da terra de frente do ebo e esparamará no ebo rezando:
Ilè iwájú ti Olúwo ló ni k’èbo náà ó fin
Com o ase de meu Olúwo este ebo se manifestará
O babalawo coletará um pouquinho de pó da terra de traz do ebo continua rezando: Ilè ti èyìn ti Ojùbònà ló ni k’èbo náà ó fin
Com o ase de meu Ojùbònà este ebo se manifestará
Terminado isto o babalawo pegará o Òpèlè imergirá na água rapidamente ou mexerá acima do ebo e rezará os versos de Òtúrá Ìretè:
Òpèlè awo ilé Onítagi Òlèlè Òpèlè awo do rei de Onítagi Òlèlè A d’ifá fún Onítagì Òlèlè
Lançou Ifá para Onítagi Òlèlè
Ò ní gbogbo ebo tí t’òun òpèlè dá esè tè
Para qualquer ebo que ele(o rei) e opele fizessem juntos Ò ní ebo náà a fin ebo náà á dà
Tal ebó tem que se manifestar
Esta reza conclui as orações para manifestação do ebo.
Após Ifá poderá ser consultado para verificação do status do ebo, se ele foi aceito ou não pelos espíritos. Aceito o ebo será levado ao local definido pelo jogo. Deve-se perguntar a Ifá se há alguma prescrição para a pessoa na hora que for levar o ebo no seu local.
Quando a pessoa retornar da entrega do ebo ela deverá saudar o babalawo e o Babalawo fará uma prece para seu retorno.
O cliente ajoelharia diante do Babalawo com as mãos unidas tocando o opon e o babalawo cobriria suas mãos e o opón rezando:
Ojó ti ikú bá mbò kí o o bòó mó’le
No dia quando a morte estiver rondando-o proteja-o dela Ojó ti àrún bá mbò kí o o bòó mó’le
No dia quando a doença estiver rondando-o proteja-o dela Olùgbón ojó tí ire gobgbo bá mbò perege ni ki o si sí. Asé
Mas no dia que todas as coisas boas estiverem rondando abra os caminhos e exponha o cliente ao ire. Ase.
Rezas dos Odu Meji que poderão ser usadas no ebo ÈJÍ OGBÈ
(1) Reza para problemas financeiros Òdá owó awo k’óro
Escassez de dinheiro um awo da cidade de k’óro Àábò awo òké Ìjerò
Salvador da situação, awo do centro da cidade de Ìjerò Bi òdá owó bá ndá Babaláwo
Se dinheiro está escaço para o babalawo Ààbò níí ma nbòó
Salvador da situação salvará o dia para ele D’ifá fún Òrúnmìlà
Lançou Ifá para Òrúnmìlà
Won yó fí àlejò ìtìjú méta wò s’ínú ilé rè
Três pessoas pouco apresentáveis se tornariam suas convidadas Wón ni kí o rú’bo
Disseram-lhe para fazer um ebó Akúwárápá awo ori ení
Um epilético awo da cabeça da esteira Oníjàbùtè awo alé ojà
Uma pessoa com elefantíase awo do mercado Onigbòdògí abimú dinrìnkinkin
O gordo, grande nariz com furunculo
(2) Reza para ter filhos, para o bem da familia Èjèèjì ni mo gbè mi ò gbe enìkan
Eu apoi muitos não apoi um
( meu amor é para muitas crianças gemeas, não uma) D’ifá fun ojúoró to nlo si ìsàlè àbàtà
Lançou Ifá para Ojúoró (folha) quando ela estava indo para o fundo do pantano T’ó nlo rèé kanrìlè omo ni bíbí
Para começar uma família
Oko ngbe l’ówó aya npòn l’èhìn
Enquanto seu marido segura uma criança sua esposa amarra a outra nas costas Yindinyndin ni t’ìdin
Mosca é sempre abundante Tá lo s’ojúoró d’olómo ?
Quem tornou possível ojúoró ter crianças ? Ìsálè àbàtà
O pantano
Ifá ló s’ojúoró d’olómo
OYEKÚ MEJÍ
(1) Reza para pedir todas as boas coisas Òpèlè ló yó tán ló dakún délè
Uma vez o opele está fechado põe plano o estômago
(um opele bem consagrado executa a leitura extraordinariamente) D’ifá fún peregede tií se yèyé ojúmó mó
Lançou Ifá para Peregede (claridade) a mãe do amanhecer Ojúmó ire mó mi l’ónìí o
Hoje é um dia de ire para mim Peregede ìwo ni yèyé ojúmó mó
Peregede (claridade) você é a mãe do amanhecer (claridade você é responsável pelas atividades de hoje) Ojúmó ajé mó mi l’ónìí o
Hoje é um dia de abundância para mim Peregede ìwo ni yèyé ojúmó mó
Peregede (claridade) você é a mãe do amanhecer (claridade você é responsável pelas atividades de hoje) Ojúmó aya/oko mó mi l’ónìí o
Hoje é um dia para ter uma mulher/marido para mim
(hoje terei uma benção no relacionamento com minha esposa, marido ou namorada(o)) Peregede ìwo ni yèyé ojúmó mó
Peregede (claridade) você é a mãe do amanhecer (claridade você é responsável pelas atividades de hoje) Ojúmó omo mó mi l’ónìí o
Hoje é um dia de crianças para mim (hoje e sempre me faça um pai orgulhoso) Peregede ìwo ni yèyé ojúmó mó
Peregede (claridade) você é a mãe do amanhecer Ojúmó ogbó ató mó mi l’ónìí o
Hoje é um dia de boa saúde e vida longa para mim (hoje e sempre me abençoe com boa saúde e vida longa ) Peregede ìwo ni yèyé ojúmó mó
Peregede (claridade) você é a mãe do amanhecer
(2)Reza para pedir riquezas e boa familia, bençãos de sucesso em seus empenhos Òpá gbóngbó níí saju agbónnini
Grande cajado precede a caída do orvalho
Èse méjèèjì níí jìjàdù ònà gborokàn-gborokàn Duas pernas caminham na rua com trepidações D’ifá fún Alápà niyayi
Lançou Ifá para Alápà rei de Iyayi Omo owó pónlé owó ya s’óko
Filho do dinheiro me faça bom, dinheiro cresça para a fazenda (dinheiro me traz honra e respeito, abundância para mim) Iwájú Alápà, ajé, èyìn Alàpà omo
Na frente do rei Alàpà dinheiro, atrás do rei Alàpá filhos ( O rei Alàpá teve riquezes e foi abençoado com filhos) ÌWÒRÌ MÉJÍ
(1) Reza para acabar com infertilidade Ògán nìí m’órí dí di síkí
O molde grande com sua extremidade O m’ésè méjèèjì di yèyè di yèyè Ancora solidamente no solo
Òrubu efun balè o ró kùrúbutu kùrùbutu Quando efun esta esmagado lança um pó branco Àtàbalè fó pè é
Quando um ovo cai quebra-se com o impacto D’ifá fún àsè, tíí se omobìnrin òrun
Lançou Ifá para ciclo menstrual, uma mulher do reino dos espíritos (céu) A bù fún àtò, tíí se omokùnrin ìsálú ayé
O mesmo lançou Ifá para o esperma, o homem na terra Àtàsè àt’àtò tí e fé’ra kù
O cíclo mestrual e o semem não se uniram E la’wó la’sè e d’omo
Por favor abram e se tornem um bebe (por favor juntem-se e tornem-se um bebe) ÒDÍ MÉJÍ
(1) Reza para os negócios e relacionamentos Odindi Òdí
Òdí saudável Òdìndì Odi Òdí saudável
Èjí Òdì méjí a dí òtító
Duas pernas de Òdì se fundem e tornam-se verdade (duas pernas de Òdì se fundem e tornam-se uma )
D’ifá fún Akèsán tí ó nlo rè é je Baálè ojà
Lançou Ifá para o rei Akèsán quando ele estava se tornando o rei do mercado Akèsán nd’ádé, aya rè ndá ojà
Akèsán usa uma coroa sua esposa controla o mercado Èyin ò mò pé olórí ire ni eni nd’ájà
(2)Prece para proteção em guerra, diputas, evitar tiros, dirigir em tiroteios, acidentes de carros, problemas com a lei, problemas com algum Orixá. Problemas com Ogun ou qualquer instrumento. Òdídí ní nfi enu ara rè digun
Òdídí (pássaro) me tire da guera (problemas, disputas) de cabeça erguida Òwàwà ni nfohún enu rè bùyèrì
Òwàwà (pássaro) usa seu canto para assustar seus inimigos Eni gbóhùn Ológùró lókèèrè a ní bí kò t’érin ó pò ju efòn lo
O gorjear de Olúgùró de longe se parece com o ruído de um elefante ou de búfalo Ibi ológùró ba sí, kò mà tó adìye
Mesmo sendo menor em tamanho que uma galinha D’ífá fún irin wónwónwón nse omokùnrin Ògún Lançou Ifá para pedaços de ferro filho de Ògún Ní ‘jó ti nkominú ogun
Quando ele estava cercado por inimigos e estava apreensivo da guerra Wón ní kó rú’bo
Falaram-lhe para fazer ebo Ìbon ró, ìbon ò ró
A arma estrondoa a arma não estrondoa (a arma artira ou não)
Kò séni tí ó lè jé kí wón d’ojú ìbon ko òhun Ninguém quer uma arma apontada para sí.
ÌROSÙN MÉJÌ
(1) Reza para a positividade e para que a as atitudes da pessoa tenha um impacto na sociedade Ìta rúkú, l’awo ita rúkú
Estrada escura, awo para estrada escura Ìta rùkù l’awo ìta rùkù
Espaço escuro, awo para espaço escuro Ìta dùkù l’awo ìta tataata
Espaço escuro aberta, awo para espaço aberto. A d’ífá fún ‘gbà, igbà ns’awo lo s’òde Òyó
Lançou Ifá para o tempo(período), o tempo estava numa jornada espiritual para a cidade de Òyó. Ìgbà á rúlá
O tempo para colher quiabo Ìgbà á rúkàn
É diferente do tempo para colher ikàn (mesma família do quiabo) A ìí w’áyé eni àì nígbà
Como individuos todos nós temos o nosso tempo destinado, não importa o que acontece todos temos tempos notáveis na vida
Funfun ni iyì eyín
Brancura cintilante soma beleza e admiração dos dentes Gbàgà ni iyi oyàn
Abundância robusta e pompa somam a beleza dos seios Ká r’ógun má mà sá ni iyì okùnrin
Ser confrontado com a guera e aceitar o desafio prova o chapeu do homem. D’ífá fún Aídegbé
Lançou Ifá para Aídegbè
Omo èjé lògbò lògbò tí í gbé ikùn d’omo
Filho do sangue tenro que vive no ciclo menstrual do útero e em troca se rende aos bebes Ní’jó to f’èyìntì tí nsunkún àì r’ómo bi
Quando ela estava chorando por falta de uma criança Yèyé yèyé olómo
O yèyè mãe das crianças Òsun fi ìwòròjò we omo rè
Òsun banha suas crianças com água fresca ÒWÓRÍN MÉJÌ
(1) Reza para negócios, manter-se em um emprego, promoção, ou sucesso financeiro Owín owó ni wón nnáwó mini
Escassez de dinheiro resulta em menos gastos Òpò ebi là npè ní ‘yàn
Muita fome é chamada escassez de comida Òwón omi là ndè ‘sun
Seca resulta em vigília persistênte em riacho A d’ífá fún ohun yòó wón
Lançou Ifá para a coisa que está escassa (escassez) Omo oba léyò ajòrí
Filha do rei de Oyó (princesa) E sure wa ra’jà omoba
Se apresse e patrocine(apoie) a princesa E p’òsùsù wá ra’hùn yó wón
Venha em multidões e compre algo escasso(em falta) E yáa wá ra’jà omo oba
Todo mundo se apresse e patrocine(apoie) a princesa
(2) Reza para sucessos nos negócios, empreitadas , resistência as dificuldades Agbárí eja ni kò ní ikun
A cabeça de um peixe não possui muco Àgbòn eja ò ní mùdùmùdù
O queixo de um peixe não tem nenhum tutano(medula) A d’ífá fun Olúrebe
Lançou Ifá para Olúrebe Olúrebe kú
Quando Olúrebe morreu Iná l’óun yó j’oyè Olúrebe
O fogo quis se aproximar de Olùbere Eji pa iná iná kú
Chuva caiu no fogo e fogo morreu Iná ò leè j’oyè Olúrebe
Fogo estava impossibilitado de se aproximar de Olúrebe Òsùpá l’óun yó j’oyè Olúrebe
Lua quis se aproximar de Olùbere Òjò pa òsùpá òsùpá kú
Chuva cairam na lua e lua morreu (chuvas pesadas nublaram a lua) Òsùpá ò leè j’oyè Olúrebe
Lua esta impossibilitado de se aproximar de Olúrebe Njé k’éji má p’èkó Olódùmarè
Nunca chuva pode matar ìko. Olódùmarè (chuva não tem efeito sobre as penas do papagaio, as penas sempre retem suas cores únicas)
Ògànrara o Olódùmarè
Como o camaleão. Oh Olódúmarè (o camaleão sempre mantém sua habilidade em emparelhar cores)
Ajé ni o jé ó y’alé wá Olódùmarè
Olódùmarè por favor deixe que riquezas venham para minha casa, meus negócios, etc Ògànrara o Olódùmarè
Como o camaleão. Oh Olódúmarè (o camaleão sempre mantém sua habilidade em emparelhar cores)
Ire gbogbo ni o jé ò y’alé wá Olódùmarè
Olódùmarè por favor deixe que todas as coisas boas venham para minha casa Ògànrara o Olódùmarè
Como o camaleão. Oh Olódúmarè (o camaleão sempre mantém sua habilidade em emparelhar cores)
ÒBÀRÀ MÉJÌ
(1) Reza para alcançar triunfo sobre seus adversários conhecidos ou desconhecidos, ou solicitação a Ifá para alcançar o que lhe é de direito
Èéfí g’orí àjà ó rú góbú-góbú
Fumaça vai adiante e atinge o sotão em sua subida Èèfí ipáàkù ni nrì korooyí-kòròyí
Uma fumaça fraca perambula D’ífá fún Òkànmbí
Lançou Ifá para Òkànmbí Tí wón fí l’édù oyè Um herdeiro aparente Tí won ò pín l’ógún
A quem foi negado seus direitos
Èyí tí yó ma wí fí gbogbo aráyé se ogún je
E yà wá e wá sin
Pare com isto e adore conosco Gbogbo omo eni
Todos são filhos sagrados (todos são boas pessoas) E yà wá e wá sin
Pare com isto e adore conosco
(2) Reza para encontrar um local que possa trazer prosperidade para o cliente ou ainda para o local de trabalho, seu negócio ou sua casa.
Ò sé mi péléngé owó mì òtún
Eu estou no conforto, graças a minha mão direita O rò mi mìnìjò owó mi òsì
Eu sou abençoado de forma sem igual, graças a minha mão esquerda Ewé e kókò méjì ní nlu ara won ipéléngé ipélèngé
Duas folhas se saudam com bençãos Abèbè òjé nìí m’ójú olójà tutù nini
Um leque de um chefe (lider) sopra ventos frescos no rei D’ifá fún Olú Ìdó, oba èjigbàrà ìlèkè
Lançou Ifá para o senhor de Idò, rei (um número de colares) Tí ó lo rè é bá won um’lè ibùdo
Quando ele foi fundar um domínio Kí ló so Olú Ìdó d’oba
Quem conferiu reconhecimento ao rei de Ìdò? Èjì Òbàrà, Ifá ni ó so Olú Ìdó j’oba, Èjì Òbàrà
Èjì Òbàrà Ifá conferiu reconhecimento ao rei de Ìdó, Èjì Òbàrà,
ÒKÀNRÀN MÉJÌ
(1) Reza para vencer os inimigos Kí ìwo kàn
Para você amarrar a cabeça de alguém Kí èmi kàn
E eu amarei a cabeça de alguém D’ífá fún àràbà
Lançou Ifá para àràbà(árvore) Tí wón fi j’oyè kówó-kówó De quem a queda era planejada Kówó-kówò
Queda, queda, queda Àràbà ò wó mó o
A árvore de Àràbà não cairá Ojú ti elégàn
Kówó-kówò
Queda, queda, queda Àràbà ò wó mó o
A árvore de Àràbà não cairá Ojú ti elégàn
Vergonha para os que desajam o mal
(2) Reza para pedir a proteção de Oya para o cliente além de proteção contra desastres naturais (tornado, vendaval)
Àgùntàn bòlòjò Carneiro grande, gordo Awo abé Òró
Awo da cidade de Òró D’ífá fún Oya
Lançou para Oya
Tí nsunkún omo re ilé Irá
Filha da cidade de Irá chorando(por causa da falta de criança) Wón ní kí Oya ú rú’bo
Disseram a ela para fazer o ebó Oya rú’bo
Oya fez o ebo Àwon omo Oya dà
Quem são as crianças de Oya ? Aonde estão as crianças de Oya ? Àwa re e o, ee
Nós somos as crianças de Oya e nos estamos aqui
ÒGÚNDÁ MÉJÌ
(1) Reza boa para a eficácia de quaquer ação curativa, e também para que Òsanyìn ative as folhas e que as energias das ervas se manifestem.
Gbinrin bìtì
Gbinrin bìtì (outro nome de Òsanyìn) D’ífá fún Òrúnmìlà
Lançou Ifá para Òrúnmìlà
Ní ‘jó tí Ifá nlo rèé ra Òsanyìn l’érú
Quando Òrúnmìlà foi comprar Òsanyìn com escravo Ewé omo rèé o, gbinrin bìítí
Folha traz filho, gbinrin bìtì
(Olhe a folha e boa para infertilidade) Èwo ni kí nro níbè gbinrin bìtì Voce não quer capinar, eu assumo isto Ewe ajè rèè, gbinrin bìtì
Èwo ni kí nro níbè gbinrin bìtì Voce não quer capinar, eu assumo isto Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì
A folha é boa para adquirir uma esposa Èwo ni kí nro níbè gbinrin bìtì Voce não quer capinar, eu assumo isto Ewé oko rèé o, gbinrin bìtì
A folha é boa para adquirir uma marido Èwo ni kí nro níbè gbinrin bìtì
Voce não quer capinar, eu assumo isto
(2) Reza para pedidos de riquezas materiais e bençãos para ter crianças Òkò b’agi padà s’éyìn
Uma pedra salta para tráz quanto bate em uma árvore D’ífá fún Onírèsé ilé
Lançou Ifá para Onírèsé ilé (Onírèsé que viveu na cidade) A bù fún Onírèsé oko
A mesma revelação surgiu para Onírèsé oko (zona rural) Onírèsé omo ò re dà
Onírèsé aonde está sua criança ? Òkò Ìrèsè omo l’ewá eni
Fazenda de Ìrèsè, a habilidade de trazer uma criança é o orgulho de uma mulher
ÒSÁ MÉJÌ
(1) Reza para proteção contra vibrações negativas, feitiços, maus pensamentos e maldições Pónpón bí òjé
Isto é tão pesado quanto o chumbo Eleye gbénú òjò fo’hùn yèwèrè
Até mesmo com tempestade as feiticeiras não sofrem distúrbio Òrúnmìlà níkansoso ló b’éleye mulè nígbà ìwásè
Òrúnmìlà era o único Irunmolé que fez um pacto com as feiticeiras no princípio dos tempos Níjó tí wón ntìkòlé òrun bò wá’lé ayé
Quando elas estavam vindo para terra do mundo dos espíritos Òrúnmìlà ní níbo ni wón nlo
Òrúnmìlà perguntou, aonde vocês estão indo? Wón ní àwon nlo sílé ayé
Elas disseram que elas estavam indo para terra Òrúnmìlà ní kínní wón nlo se
Òrúnmìlà perguntou “Qual é sua missão lá ? Àwon eleye ní àwon nlo sè ìkà
Elas responderam que a missão delas era instalar o assolamento Wípé “Eni tí tirè b´ti dàrú
Káwon ó dàárú
Para esses que tem problemas Òrúnmìlà ní kí wón padà
Òrúnmìlà lhes disse que voltasse para o mundo espiritual Wón ní kí Òrúnmìlà ó jòwó
Elas suplicaram a Òrúnmìlà que não as enviassem de volta Òrúnmìlà ní àwon omo òun pò lóde ayé
Òrúnmìlà disse-lhes que suas crianças são muitas na terra.
Èmi (mensionar o nome) ni òkan nínú àwon omo Òrúnmìlà ojó kìnní Eu ( nome da pessoa) sou a criança de Òrúnmìlà em referência
Wón ní àwon yóò bá Òrúnmìlà um’lè
Elas combinaram um juramento com Òrúnmìlà Òrúnmìlà ní òun kò mo ohun ìmùlè
Òrúnmìlà disse-lhes que não sabia quais eram os termos do acordo Wón ní kí Òrúnmìlà lo ní ìgbín
Elas disseram para Òrúnmìlà que providenciassem Ìgbín Kí ó lo ní ewé wéréré
Para providênciar folhas de wéwéré Kí ó lo ní iyò obè
Para providênciar sal
Níjó náà ni wón fi ara won bú níwájú Òrúnmìlà Que naquele dia elas jurariam diante de Òrúnmìlà Wón ní eni tí àwon bá ti r’ifá yìí l’ára rè
E prometeram que sempre que elas encontrassem com alguém que estavam imunizadas com os elementos do juramento.
Àwon yóò y’owó ìjá àwon l’ára rè pátápátá Elas nunca aborreceriam aquela pessoa Òrúnmìlà ní hùn òun “Gbó ohun tí e wí”
Òrúnmìlà disse: “Eu ouvi suas promessas e está anotado” Ò ní “Eni tí ó bá kò tó l’óun ò ní gbó nkó”
Ele disse: “O que acontece se qualquer uma de vocês se recusarem a cumprir o acordo ? Wón ní Eni tó bá kò ní eni tó l’óun ò ní gbó ní
Elas disseram: “Se qualquer feiticeira se recusar a cumprir este juramento” Wón ní Iyò á yòó lo s’órun
Elas disseram: “A substância escorregadia fará com que a pessoa deslize para a esfera de denhum retorno
Wón ní “Eja kìí já’gun wéréré kó da lé”
Elas disseram: “O peixe não sobrevive fora da água”
Wón ní “Ní jó ìgbín bá f’enu kan iyò làrùwè ekún nsè ‘gbín” Elas disseram: “O caramujo morre no momento que lambe sal”
(2) Reza para questões financeiras, paz harmonia e felicidade do cliente
Ojúmó mó De manhã cedo
Elékuru njuru bi ajá bi ajá
O vendedor de Ekuru grita suas mercadorias como um cachorro Ìsìnkúsìn láá sín ìwòfà
Um criado contratado frequentemente é usado Òrò tí a ò bá gbó l’énu Babaláwo
Um reza não seria necessáriamente feita por um Babalawo Enu ògbèrì la ti ngbò
Seria feita por um iniciante D’ifá fún Òrúnmìlà Lançou para Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gba lákágbá (ajé) ní ayàwó Baba estava indo casar-se com Lákágbà (apelido para aje, “sucesso financeiro”) Wón ní ebo ni ko se
Disseram-lhe para fazer o ebo Lákágbà ó yá ká lo
Lákágbà deixou nos ir a sua casa Èkuru mbe l’ódò mi
Eu a tratarei com um delicioso èkuru
(èkuru é uma mistura de feijão cozido com oleo) Òmòyìn mòyìn
Um èkuru realmente gostoso Àkàrà mbe l’ódò mi
Eu realmente tenho bastante àkàrà para lhe oferecer (àkàrá é uma bola de feijão frita)
Òmòyìn mòyìn
Um àkàrà realmente gostoso ÌKÁ MÉJÌ
(1) Reza para os negócios, trabalhos ou coisas que não estejam bem. Témi rèé awo alámàlà ‘ ká
Isto é meu, o awo do vendedor de àmàlà na cidade de Iká D’ífá fún alámàlà ’ ká
Lançou Ifá para o vendedor de amala na cidade de Iká Tó nfi odoodún s’òwò ámúbo
Que dirige um negócio improdutivo Wón ní kó kára nílè ebo ni kó se Disseram a ela para fazer um ebo O gb’ébo ó rú’bo
Ela fez o ebo Ò gb’érú ó t’èrú Ela também satisfes Esú Ò gb’ókara ebo ó há
Ela obedeceu a todos os outros aspéctos do ebo Kò i pè kò ì jìnà e wá bá ‘ni ní jèbútú ire
Em seguida nos encontrou de bom humor Jèbútú ire làá bá ní l’ésè òpè
Uma pessoa sempre encontra com coisas boas lidando com Ifá
(2) Reza para remoção de impedimentos, desânimos, e ganho de confiança Òfé ko jè erèé
Òfé (pássaro) não come feijão Awo a ò l’épo
Awo não tem dendê disponível Olójà won o j’eran ìkànsí
O rei do mercado não come comida velha D’ífá fún Téelú
Lançou Ifá para Téelú Èyí tó ti nrìn ní ìbábá
Que se encontrava com sua cabeça abaixada Èyí tó ti nrín ní ìkòkò
Que era inseguro
Wón ni “Odún yìí l’ódún olà rè pè”
Eles disseram a ele “Este ano é o seu ano de prosperidade” Wón ní kó kára nílè ebo ni kó rú
Disseram-lhe para fazer o ebo O gbó rirú ebo o rú
Ele fez o ebo O gb’éru o t’erú Ele propiciou Èsú
Kò i pè kò ì jìnà e wá bá ‘ni ní jèbútú ire Em seguida nos encontrou de bom humor Jèbútú ire làá bá ní l’ésè òpè
Uma pessoa sempre encontra com coisas boas lidando com Ifá
ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ
(1) Reza para atrair pessoas que gostem de nós, que sejam boas ou para atrair clientes bons para o nosso negócio
Gbésè lé’gi, gb’ésè lé gbòngbò
Pendure-se numa árvore, e balance ela D’ífá fún baba afòwòwò gbore Lançou Ifá para Òrúnmìlà
O fèyín ti o nfekún sùnráhùn ajé Quando ele estava falido finaceiramente Kínni Ifá àwa ó ma gbà wá fún wa (or mi) O que Ifá trará para nós ?
Òtòtò ènìyán ni Ifá ó ma gbà wà fún mi
Òtòtò ènìyán
Pessoas com bons propósitos
(2) Reza para harmonia, boa saúde, paz e conforto financeiro Òtúrúpòn awo wòn ni Gàmbe Òtúrúpòn
Òtúrúpòn awo das pessoas da cidade de Gàmbe Òtúrúpòn D’ífá fún Ìgbín
Lançou Ifá para Ìgbín Ìgbín nsawo íwàdèrò
O caramujo estava num negócio espiritual na cidade de Ìwàdèrò (fria e calma vida) Ìgbà ìgbín dé omo alákòko ò mi
Assim como o caracol é filho da concha da serenidade, traga serenidade para mim também Ò bá p’èrò sí ‘mi l’ìlè
Abençoe-me com harmonia em meu lar Ò bá p’èrò sí ‘mi l’ónà
Abençoe-me com harmonia meus caminhos Ò bá p’èrò sí ‘mi ni gbogbo ara
Abençoe-me com harmonia e paz em todos os lugares e em todas as coisas ÒTÚRÁ MÉJÌ
(1) Reza para vitória sobre os adversários, para proteção contra pessoas que queiram nos prejudicar Ìtì ògèdè bó l’ówó gbénà-gbénà
A árvore de Banana está protegida do escultor (a árvore da banana não é boa para fazer esculturas) Gúnnugún bó l’ówó ajeran
O abutre está protegido do comedor de carne
( o abutre está protegido do açougueiro por que ninguém come ele) Irun òbò bó l’ówó onídìrí
Cabelo público está protegido do fazedor de tranças D’ífá fún orotééré èlùjù
Lançou Ifá para orotééré ( uma árvore da floresta) T’ómo aráyé pìbà lè
A que não tinha irmãos Wón ní kó rú’bó
Um ebo foi prescrito para ele Ò gb’ébo ó rú
Ele fez o ebo
Mo bó l’ówó won nígbàyí
Eu estou a salvo de suas maquinações Òbòlòbóló ewé èkukù Oba Ejió
Folha èkurù lodosa agradece a Oba ejió (Òrúnmìlà) Mo bó l’ówó won
(1) Reza para bons retornos financeiros, proteção contra forças espirituais e feitiços Ètìpá sèèkìrì níí gbé oko se ìráhùn ajé tantantan
Ekìrì (um animal) estava em necessidade medonha de sustento na floresta A d’ífá fún Dàda dádàrúwá
Lançou Ifá para Dáda dádàrúwá ( um caçador) Èyí tí àkàlàmàgbò ti nse l’ófú efán t’òun t’erin Que caçando sofreu perdas por causa de Àlàlàmàgbò Àkàlàmàgbò ohun ti eye su ú ‘lé níí jé isu
Àkàlàmàgbò a substância excretada pelo pássaro é conhecida como inhame Baba nlá a won nìyí tí nsu èjè
ÌRETÈ MÉJÌ
(1) Reza para longa vida na terra, para que se desfrute do suor de seu trabalho, e para que os amigos espirituais trabalhem a seu favor e não contra.
Ode a gbón ‘mi ní mba ilé eja á jé
Dançarino d’àgua (um pescador) destruiu a casa do peixe Ode a p’àjùba ní mba ilé àparò ó jé
Caçador da madeira (pássaro caçador) destroi a casa de àparò(um pássaro) Òlùgbóngbó kìnlà ni wón fií ségun ògúlùtu
Foi com um longo bastão que ògúlùtu foi morto Tí a bá ma jeun gboin-gboin
Quando alguém ia comer uma comida dura
(quando alguém foi confrontado com uma tarefa dificil) Ilèkùn gboin-gboin là ntì
Alguém que faz isto atraz de portas fechadas (alguém que é capaz de suportar o desafio) D’ífá fún Lágboódò ògègè
Lançou Ifá para Lágboódò ògègè Èyì tí ó mmo ilé tirè l’áyé
Que estava construindo sua casa na terra Ti àwon egbé rè òrun mmo ilé dèé
E seus companheiros astrais estavam construindo uma para ele no mundo espiritual (seus amigos astrais queriam que ele voltasse ao mundo espiritual)
Kó kára nikè o jàre, ebo ni kó se
Levantou-se sua situação e mandou-se fazer o ebo E bá wa wó’lé òrun nù
Por favor, Ifá demula a casa no mundo espiritual E bá wa tún l’ayé se
E cuide dele na terra
Ògèrèè-gèrè ilé awo má mwó l’órun ògèrèè-gèrè
Se desmontando ! A casa do Awo no mundo espiritual está sendo demolida ! Se desmontando! (2) Reza para que haja harmonia entre seu destino e seus corpo, mente( que trabalhem juntos pelo melhor interesse da pessoa )
Ìwo òtè
Voce é um rezador(você é um iniciado) Èmi òtè
Eu sou um rezador (eu sou um iniciado) D’ífá fún bàbá a lésè ire
Lançou Ifá para o pai com bons pés (lançou Ifá para o pai trabalhador) Má à l’órí ire
Mas não com boa cabeça (o que não tem um bom destino) Wón ní kó rú’bo sí ìlaìkú ara rè
O rú’bo Ele fez o ebo Kò í pé
Não muito tempo Kò jìnà
Em seguida
E wá bá wa láikú kangere Nos junte uma vida longa ÒSÉ MÉJÌ
(1) Reza para vitórias em processos judiciais, vitórias em lutas, obstáculos visíveis e invisíveis e fazer com que Esu ajude o cliente e nunca o prejudique.
Ò sé kélé ó gb’ogún
(quando) ele mordeu, ele pagou vinte notas de dinheiro corrente O nà gbàjà ó gbo’ogójì
(quando) ele esticou-se, pagou quarenta notas de dinheiro corrente Mi ò jé f’òrò kélekèle tèmi sire
Eu não me quebrarei pela diversão de quebrar
(eu não me desgastarei desnecessáriamente, eu não gastaria minha inteligência com assuntos triviais)
D’ífá fún Òrúnmìlà Lançou Ifá para Òrúnmìlà Ifá nlo fí ìtèlè èkìrì polówó ìjà
Quando ele(Òrúnmìlà) usou as patas de ekiri (um animal) como sinal para avisar de uma briga Wón ní kó rú’bo
Disseram-lhe para fazer o ebo Ení na Èdú ó sanwó
Quem bate em Èdú (Òrúnmìlà) pagará A l’éku méjì
Ele terá dois ratos ( oferecendo dois rátos ele se redimirá de sua transgressão) Sésé olongo, olongo sésé
Olongo (pássaro) mancando, olongo que manca Ení na Èdú ó sanwó
Quem bate em Èdú (Òrúnmìlà) pagará A l’éja méjì
Ele terá dois peixes ( oferecendo dois peixes ele se redimirá de sua transgressão) Sésé olongo, olongo sésé
Olongo (pássaro) mancando, olongo que manca Ení na Èdú ó sanwó
Quem bate em Èdú (Òrúnmìlà) pagará A l’éran méjì
Ele terá duas cabras ( oferecendo duas cabras ele se redimirá de sua transgressão) Sésé olongo, olongo sésé
Ení na Èdú ó sanwó
Quem bate em Èdú (Òrúnmìlà) pagará A fi’ lé p’otí
Ele terá bastante Otí ( oferecendo Otí ele se redimirá de sua transgressão) Sésé olongo, olongo sésé
Olongo (pássaro) mancando, olongo que manca Ení na Èdú ó sanwó
Quem bate em Èdú (Òrúnmìlà) pagará A f’ònà ro’kà
Ele terá bastante comida ( oferecendo bastante comida ele se redimirá de sua transgressão) Sésé olongo, olongo sésé
Olongo (pássaro) mancando, olongo que manca Ení na Èdú ó sanwó
Quem bate em Èdú (Òrúnmìlà) pagará A l’óbì púpò
Ele terá obi vermelho ( oferecendo obi vermelho ele se redimirá de sua transgressão) Sésé olongo, olongo sésé
Olongo (pássaro) mancando, olongo que manca Ení na Èdú ó sanwó
Quem bate em Èdú (Òrúnmìlà) pagará Sésé olongo, olongo sésé
Olongo (pássaro) mancando, olongo que manca Ení na Èdú ó sanwó
Quem bate em Èdú (Òrúnmìlà) pagará
(2) Reza para que a pessoa seja inspirada espiritualmente a agir com sabedoria, calma para se portar numa situação difícil, de forma que não arrisque sua vida.
O gbó korán korán (gidi) Uma pessoa sábia muito velha Babaláwo agbe ló d’ífá fún agbe Babalawo de agbe lançou Ifá para agbe Èyín tí yóò ma fi òran gbogbo jé hò-ho
Que respondeu “Perfeito” sobre os assuntos apresentados a ela. Wón ni ko k’àra nikè ebo ni kó se
Ele foi avisado para fazer o ebo Mo jé “Hò-ho kí ngbó” hò-ho
Eu respondi “perfeitamente”, que eu possa viver uma vida longa, perfeitamente Mo jé “Hò-ho kí ntó”, hò-ho
Eu respondi “perfeitamente”, que eu possa viver uma vida com boa saúde, perfeitamente Ìwòrò ìsòpè e wa ba ni lájàsé ogun
Adoradores, unam-se a nós e regozijem com nossa vitória Àjàségun làá ba ni lésè Òrìsà
ÒFÚN MÉJÌ
(1) Reza para combater seus inimigos de forma que eles fiquem obscurecidos e que a pessoa os conquiste, além de protege-lo de mentiras de seus inimigos.
Ìpàdé ònà a b’enu símíní
O ponto agudo de estradas convergentes A d’ífá fún iró
Lançou Ifá para a mentira Iró bem láàárín òtá
Mentira estava enoveada (envolvida) por inimigos A pa iró pa iró
De todas as formas tentaram matar mentira Iró ò leè kú mó
Mentira não pode ser morta Ara ni iró fi nre
Mentira cresceu forte
(2) Reza para receber filhos ou abençoa-los. A fún yanyan
Impressionante branco. Akè yanyan
Expansivamente grande Òyenyen a kè bí àtà
Grande, impressionante e expansivo D’ífá fún Òràngún Elégbèje irùkèrè Lançou Ifá para o rico Òràngún Ó f’èyìntì, ó nfekún sùnbérè omo
Quando ele estava desesperado por um filho Ìgbàtí yóò bí
Quando ele teve um filho Ó bí Aruwoolá
Ele foi abençoado com um filho que se tornou famoso Òràngún dèyìn èkùn
Até o fim
Aruwo wá gba ilé Ìká kankan