Túmulo do mordomo Ramés (TA 11)
Entrada para a câmara
1 – Espessura. A família real adorando Aton. Pls. XI (dir.), XXXV (esq.).
2 – Espessura. O morto em oração. Câmara
3 – Recesso. Estátuas de Ramés e da esposa. Pl. XLV (dir.). Pls. XXXV (dir.), XLV (esq.)
Fig. 1 − Distribuição das cenas ao longo do túmulo. Equivalência entre a classificação usada (Porter e Moss,
TBAE, vol. IV, p. 220) e a classificação de Davies, RTEA, vol. IV, Pl. XXXIV.
1. Cargos
sS-nsw Escriba real
imy-r mSaw n nb tAwy General do senhor das Duas Terras
imy-r pr n pr Nb-mAat-Ra
Mordomo da casa de Nebmaetré (Amen-hotep III),
2. Breve apresentação das características arquitectónicas (Pl. XXXIV)
Trata-se de um túmulo pequeno, do tipo corredor cruzado simples. Um largo veio de cascalho intersecta a câmara e, assim, a esperança de alargar e decorar completamente a câmara foi posta de parte e nem sequer as paredes foram alisadas1. Foi, no entanto, aberta uma porta na parede traseira e um nicho onde estão colocadas estátuas do morto e da sua esposa (fig. 2). Esta, Nebetanet de seu nome, senta-se ao lado de Ramés, abraçando-o. Note-se que o nome dela, escrito no seu colo, não ocorre em mais nenhum lugar do túmulo.
Estas figuras foram depois revestidas de estuque e sofreram consideravelmente por acção do tempo2.
Fig. 2 − O mordomo Ramés e sua esposa, Nebetant, Davies, RTEA, vol. IV, Pl. XLIV.
As inscrições na moldura da porta exterior estão mais ou menos destruidas. No lintel mostrava-se Ramés adorando as cartelas. As colunas das ombreiras começam com a fórmula Htp di-nsw seguidos por um pedido de pães «que são expostos na presença… pelo ka de Ramés»3.
Há um poço no canto esquerdo da câmara que contém, agora, parte da ombreira de uma porta encontrada, por Petrie, e para ali trazida para o túmulo4. A sua inscrição diz: «Provisões dentro da casa… todos os dias, (a sua) barriga tendo alegria… possa o seu nome não ser perdido, nn nhy (r)n.f, o escriba Ramés, filho da dona de casa Huy».
3. Cenas e inscrições
Entrada (Pl. XXXV)
A cena, à esquerda na entrada, é muito simples: Akhenaton purifica uma oferenda com incenso e a rainha agita um vaso de unguento. Meritaton é a única filha presente. As cartelas de Aton são ilegíveis.
2DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. IV, p. 21. 3DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. IV, p. 21. 4DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. IV, p. 21.
Fig. 3 − À esquerda: Akhenaton purifica uma oferenda com incenso. À direita: O mordomo Ramés, orando. Davies, RTEA, vol. IV, Pl. XXXV.
A figura e o rosto de Ramés, na parede oposta, estão bem preservados. Faz uma oração a Aton e ao rei:
1
ii tw anx m mAat nb tAwy Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra anx m mAat Bem-vindo, ó Um que vive em maet, senhor das Duas Terras Neferkheperuré Uaenré,
2
Anx ra n-Hr nb rmT snb tw m nfrw.f
Sol vivo de toda a gente, por cuja beleza nos tornamos saudáveis.
3
ptri.k r Hwn…wbn.f
A tua vista rejuvenesce5 … quando ele nasce.
4
bn mmH n di tw m ib.f
Não há pobreza para quem o põe no seu coração6.
5
Bw Dd.n.f HA n.i wnn.f Hr mAat n wAt.f nfr
Ele (o rei) não disse: “ Ah! se eu tivesse (alguma coisa) ”7 mas é justo no seu caminho perfeito,
r pH imx
até atingir a bem-aventurança.
6
di.i n.k iAw HHw n sxpi dwA tw xai.k
Deixa-me louvar(-te) milhões de vezes, fazer-te8 uma adoração, quando apareces em glória.
7
(i)nk sr n ir r HqA di.f n.i qrst nfrt smA-tA m (r-)sTAw smt Eu sou um oficial da feitura do soberano, que ele me conceda um belo funeral e ser enterrado na necrópole do deserto
8
6 Note-se a ideia de «pôr no seu coração» o deus X, coisa mui típica da piedade pessoal. Claro que neste caso
o deus é o próprio rei.
7 Tradução possíel de acordo com o significado de Wn.n.f , «pertencerá a …», sadek, p. 153. 8 O verbo sxpi significa «trazer oferendas». Gardiner, p. 584.
Hsyw Xr kA n ra-nb m irw pA Wa-n-Ra Sw n Hr nb rmT
dos favoritos, sob o ka de todos os dias e a imagem de Uaenré, a luz9 de toda a humanidade.
9
pA Itn anx imi.n.f Hfnw Hbw-sd …
O Aton vivo concedeu-lhe centenas de milhar de jubileus …
10
Stwt.k Hr ta na Xr (n)HH mi dnw?
os teus raios sobre a terra, belos para sempre, tal como tu.
11
… … … xrw sndw.f m ibw.sn
… … … Os inimigos estão temerosos dele10 nos seus corações.
12
mi sA ax n ms(w)…
Quanto ao teu filho, o que é benéfico (para com aquele que o) engendrou …
13
… … … snw m nDw n.k …
… … … (oferendas de alimentos) de acordo com a o que foi recomendado por ti …
9 Pode tratar-se igualmente de uma referência ao deus Chu, sob cujo aspecto Akhenaton se fez representar. 10 De acordo com MURNANE, op. cit., p. 183.
14
… … …w di kA.k nmH n … … nb qd … … w.i … … … … como dádiva do teu ka, ao pobre … … todo, constrói … o meu …
15
… … … di.f … … … … r.i m … … … … … … n ir r.f …
… … … que ele dê … … para mim … … … … da sua feitura … 16
… … … n.i smA-tA di.f n.i … … … … m Xnw Axt-(Itn) … …
… … (concede)-me o enterramento, concede-me … no interior de Akhet-(Aton) …
17
n kA n sS-nsw imy-r mSaw n nb tAwy imy-r pr n pr Nb-mAat-Ra Rams Pelo ka do escriba real, general do senhor das Duas Terras e mordomo da casa de Nebmaetré (Amen-hotep III), Ramés.