• Nenhum resultado encontrado

Guia do tradutor: melhores práticas (PDF)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Guia do tradutor: melhores práticas (PDF)"

Copied!
21
0
0

Texto

(1)
(2)

(...) É muito fácil entrar no mercado de

tradução. O difícil é permanecer nele. E

é aí que está a prova de fogo. Se você

perguntar a dez tradutores como foi o

início da carreira, certamente ouvirá de

pelo menos oito deles que o começo foi

de “difícil” a “muito difícil”. A fase inicial

– aquela ânsia de provar seu talento,

aquele entusiasmo em aceitar qualquer

projeto para ver qual área é a mais

interessante, aquela ingenuidade de

acreditar que se pode cobrar um preço

irrisório agora para aumentá-lo

gradualmente depois, aquele susto ao

ver que o que você aprendeu no curso

de tradução foi insuficiente para traduzir

textos complexos de clientes de alto

nível – é o verdadeiro aprendizado da

profissão de tradutor. Ela pode durar

um, dois, seis ou, quem sabe, dez anos.

Mas se você sobreviver a essa fase

mantendo uma boa reputação entre as

pessoas que realmente importam (isto

é, seus clientes e os colegas que te

conhecem pessoalmente), pode ter

certeza de que o resto será mais fácil.

(...)

(3)

Fabio M. Said

Guia do tradutor:

melhores práticas

1

a

edição

São Paulo

Edição do autor

2013

(4)

Copyright © 2013 by Fabio M. Said. All rights reserved. Todos os direitos desta edição reservados a

Fabio M. Said, Hauptstr. 47, 53359 Rheinbach, Alemanha Arte da capa, projeto gráfico e editoração eletrônica: Fabio M. Said Foto da capa: Shutterstock

Para saber como e onde adquirir um exemplar deste livro, acesse

GuiadoTradutor.com

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP): Said, Fabio M.

Guia do tradutor: melhores práticas / Fabio M. Said. 1a ed. – São Paulo: edição do autor, 2013.

ISBN 978-85-913192-8-2 (paperback) ISBN 978-85-913192-9-9 (hardcover) ISBN 978-85-916087-0-6 (e-book)

1. Tradução – Prática profissional. 2. Tradução – Profissionais da tradução. 3. Linguística – Linguística Comparada. I. Título.

CDD – 418.02 CDU – 81.25

As informações contidas neste livro não devem ser interpretadas como padrão absoluto do mercado de tradução, nem como modelo de conduta ditado pelo autor, mas como resulta-dos de experiências e aprendizaresulta-dos do autor durante duas décadas de atuação profissional e em seus contatos com tradutores profissionais dos mais diversos países, áreas de especializa-ção e nichos de mercado. Ao implementar as práticas descritas neste livro, convém adaptá-las a seu próprio perfil.

(5)

Sumário

Prefácio ... 9



Introdução: Radiografia do mercado de tradução ... 13



1. Capacitação profissional de tradutores ... 17



Por que estudar tradução? ... 18



Onde estudar tradução? ... 20



Como se manter atualizado profissionalmente? ... 24



Como manter as competências linguísticas? ... 27



Há falta de tradutores capacitados? ... 29



Vale a pena obter certificação como tradutor? ... 29



Como avaliar se eu tenho talento para traduzir? ... 31



2. Procedimentos técnicos de tradução ... 33



Como avaliar o texto-fonte para fazer orçamento? ... 34



Como é feita uma tradução profissional? ... 38



Quais são os critérios de qualidade em tradução? ... 40



Como traduzir melhor e evitar o “tradutorês”? ... 43



Revisor deve ser mais experiente do que tradutor? ... 49



Até que ponto o tradutor pode interferir no texto? ... 51



Como traduzir textos extremamente mal escritos? ... 52



Traduções de direito/medicina são mais difíceis? ... 53



(6)

Como receber e enviar traduções pela internet? ... 56



Como organizar arquivos de tradução? ... 58



Como fazer backup e evitar perda de dados? ... 59



3. Pesquisa e gestão de terminologia ... 61



Qual é a importância da terminologia? ... 62



Quem veio primeiro: o dicionário ou a tradução? ... 64



Como pesquisar termos na internet? ... 65



Como saber se determinado termo é consagrado? ... 68



O Babylon é útil para tradutores profissionais? ... 69



Como usar ferramentas de terminologia on-line? ... 71



Como criar dicionários bilíngues personalizados? ... 74



Como aproveitar glossários de terceiros? ... 77



Qual é o melhor modo de organizar glossários? ... 77



Como pesquisar dados terminológicos no PC? ... 79



4. Ferramentas de tradução ... 81



Como tirar proveito das ferramentas CAT? ... 82



Ferramenta CAT serve em tradução juramentada? ... 84



Ferramenta CAT serve em tradução de livros? ... 87



Qual é a melhor ferramenta CAT? ... 88



Vale a pena usar ferramentas CAT na nuvem? ... 91



Onde comprar ferramentas de tradução? ... 92



Qual é a lógica comercial das ferramentas CAT? ... 94



5. Imagem profissional de tradutores ... 95



É vantajoso ser tradutor e ter outra profissão? ... 96



Por que investir em imagem profissional? ... 97



Como deve ser o site de um tradutor? ... 98



Vale a pena criar um blog para atrair clientes? ... 100



Qual é o valor de mídias sociais para tradutores? ... 102



Por que filiar-se a uma entidade profissional? ... 104



Como se comunicar profissionalmente? ... 105



É útil exibir amostras e referências de tradução? ... 107



Como manter a reputação como tradutor? ... 109



Como saber se o marketing tem dado certo? ... 111



Como elevar o prestígio da profissão de tradutor? ... 113



6. Os clientes do tradutor ... 117



Quem, afinal, são os clientes do tradutor? ... 118



Como o cliente avalia serviços de tradução? ... 120



(7)

Quais são as maiores agências de tradução? ... 123



Como agregar valor a serviços de tradução? ... 124



Como dar e receber indicações de tradutores? ... 127



Vale a pena fazer testes de tradução? ... 129



Concurso para tradutor juramentado vale a pena? ... 130



Como é traduzir para editoras? ... 135



Vale a pena ter perfil em portais de tradução? ... 138



7. Gestão financeira de traduções ... 139



Quanto custa uma tradução? ... 140



Como cobrar por serviços de tradução? ... 144



Quanto ganha um tradutor em média? ... 149



O que fazer para ganhar bem como tradutor? ... 150



É vantajoso publicar preços de tradução no site? ... 153



Que itens incluir em um orçamento de tradução? ... 155



E se o cliente não aprovar o orçamento? ... 155



Qual é o prazo de pagamento mais comum? ... 156



Como receber pagamentos de outros países? ... 157



Como evitar cliente caloteiro? ... 158



Como investir na carreira de tradutor? ... 160



Tradutor precisa de software de gestão financeira? ... 162



8. Gestão de tempo para tradutores ... 163



Como organizar horários de trabalho? ... 164



Qual é a produtividade diária de um tradutor? ... 166



Como traduzir com ergonomia? ... 169



Como programar férias e descansos? ... 170



9. Planejamento da carreira de tradutor ... 173



Vale a pena mesmo ser tradutor? ... 174



Por que tantos tradutores desistem da profissão? ... 176



Como encontrar motivação para ser tradutor? ... 178



Quantos tradutores atuam no mercado brasileiro? ... 179



Que áreas da tradução estão em maior demanda? ... 181



Como observar o mercado de tradução? ... 183



Como me especializar em uma área da tradução? ... 184



A tradução automática ameaça os tradutores? ... 186



Como chegar ao topo da profissão de tradutor? ... 191



(8)

Bibliografia recomendada ... 197



Livros sobre tradução ... 197



Dicionários essenciais ... 198



Sites de entidades profissionais de tradutores ... 198



Blogs sobre tradução ... 199



Listas de discussão para tradutores de português ... 200



Listas de discussão sobre ferramentas CAT ... 200



Outras fontes ... 200



(9)

Prefácio

A ideia de escrever este livro surgiu literalmente nas

altu-ras. Eu estava fazendo uma caminhada em uma ilha

monta-nhosa do sul da Itália e aproveitando as longas férias para

fazer algumas reflexões pessoais e profissionais. Uma das

coi-sas que percebi muito claramente naquele momento, devido ao

fato de estar há mais de três semanas de férias e bem distante

da labuta cotidiana como tradutor, foi o enorme salto dado pelo

mercado de tradução nos últimos anos. Hoje em dia não dá

mais para um profissional ver o mercado com os olhos de cinco

anos atrás, muito menos continuar se apegando a práticas do

século passado. É incrível como os processos que realizo hoje

no meu dia a dia profissional são diferentes dos processos que

eu realizava no início dos anos 90, quando ingressei no

merca-do recém-saímerca-do de um curso de tradução. Embora o núcleo

seja o mesmo – afinal, a tradução e tradutores existem já há

muitos milênios –, os aspectos secundários, que realmente

fazem a diferença, estão em constante evolução e exigem dos

profissionais competências cada vez mais especializadas e

(10)

Prefácio

10

grande capacidade de adaptação. Os clientes querem cada vez

mais, a quantidade de tradutores e pseudotradutores no

mer-cado é cada vez maior e a tecnologia está cada vez mais difícil

de domar. Isso tudo me veio à mente durante aquela

caminha-da. E, provando mais uma vez que é nos momentos de ócio que

surgem as ideias inspiradoras, o pensamento seguinte foi: por

que não escrever um livro para pôr no papel essas práticas

contemporâneas do mercado de tradução e, com isso, ajudar a

revelar a verdadeira cara dessa atividade que muitos ainda

acham que é um bico para se ganhar uns trocados a mais e

outros acham que é uma arte esotérica e coisa de iniciados? Aí

nasceu o Guia do tradutor: melhores práticas.

Mas por que escrever este livro se já existe outro livro meu

– Fidus interpres: a prática da tradução profissional –

discor-rendo aparentemente sobre o mesmo assunto? Na verdade, o

Fidus interpres – que, aliás, encerrou sua carreira nas

pratelei-ras virtuais depois de três anos e meio e cerca de dois mil

exemplares vendidos – tinha um caráter mais introdutório,

disperso e sobretudo muito subjetivo, típico do formato do blog

que lhe deu origem. Um dos problemas do Fidus, além disso,

era concentrar-se em aspectos de marketing sem aprofundar

certas questões técnicas ou estratégicas, dando a impressão

equivocada, entre algumas pessoas, de que para ser tradutor

basta ser bom marqueteiro. Este Guia do tradutor, ao contrário,

visa a expor um conjunto de práticas profissionais de sucesso

comprovado, servindo sobretudo como uma ferramenta de

aperfeiçoamento técnico-profissional em vez de mera iniciação

mercadológica. Além disso, o livro é estruturado na forma de

82 perguntas e respostas, com linguagem pragmática que põe

você, leitor, no centro das atenções; graças a essa estrutura,

ele serve também de livro didático para estudantes que querem

conhecer de antemão o mercado em que estão prestes a entrar,

complementando os estudos teóricos de tradução.

Todas as perguntas, explícitas e implícitas, respondidas no

decorrer deste livro reduzem-se a uma pergunta central que

serve de fio condutor: quais são as habilidades, procedimentos

e estratégias de tradutores bem-sucedidos que vivem exclusiva

(11)

Guia do tradutor: melhores práticas

11

e confortavelmente de tradução? Com esse fio condutor, os

conteúdos se distribuem em nove capítulos.

O Capítulo 1 concentra-se na “Capacitação profissional de

tradutores”, mostrando por que a formação profissional e a

reciclagem de conhecimentos durante a carreira são elementos

imprescindíveis para o sucesso de um tradutor.

No Capítulo 2 (“Procedimentos técnicos de tradução”) são

expostos os principais processos do trabalho de um tradutor e

as principais estratégias para garantir a qualidade linguística

de serviços de tradução.

Nitidamente mais especializado, o Capítulo 3 explica

pro-cessos e ferramentas de “Pesquisa e gestão de terminologia”

para tradutores, mostrando como se pode usar os recursos

tecnológicos disponíveis para elevar a uniformidade linguística

e a qualidade técnica de traduções.

Os estudantes e neófitos terão grande proveito no Capítulo

4 (“Ferramentas de tradução”), no qual são explicadas as

van-tagens e a lógica comercial das chamadas ferramentas de

“tra-dução com auxílio do computador” e exemplos práticos de uso

dessas ferramentas em diversas áreas da tradução.

Demonstrando que as melhores práticas não se resumem a

aspectos técnicos, o Capítulo 5 (“Imagem profissional dos

tra-dutores”) mostra como o tradutor bem-sucedido comunica ao

mundo suas habilidades e competências e constrói e mantém

sua reputação profissional.

O Capítulo 6 (“Os clientes do tradutor”) expõe as práticas e

necessidades comuns dos tipos principais de compradores de

tradução e as estratégias para identificar e selecionar clientes

conforme o perfil e a área de atuação do tradutor, agregar valor

aos serviços de tradução e influenciar o mercado por meio da

indicação de colegas a clientes potenciais.

Indo ao fundo das questões da vida financeira do tradutor,

o Capítulo 7 (“Gestão financeira de traduções”), explica, por

exemplo, as estratégias de cálculo do valor subjetivo e do valor

objetivo de serviços de tradução, os métodos de cobrança mais

(12)

Prefácio

12

comuns, como receber pagamentos de outros países, como

fazer orçamentos para traduções, o que fazer para ganhar mais

como tradutor e como evitar clientes caloteiros.

O Capítulo 8 (“Gestão de tempo para tradutores”) pode

parecer uma digressão do tema deste livro, mas é de

funda-mental importância para profissionais que querem ter

longevi-dade no mercado de tradução. Nele são expostas as melhores

práticas de organização de horários de trabalho, produtividade,

ergonomia, descansos periódicos e saúde.

Por fim, no Capítulo 9 (“Planejamento da carreira de

tradu-tor”), o Guia explica, por exemplo, por que tantos tradutores

abandonam o mercado, como se manter no mercado a longo

prazo, como observar o mercado para saber aproveitar

oportu-nidades e adaptar-se às mudanças, como chegar ao topo da

carreira de tradutor e o que exatamente é esse “topo”.

Acompanham ainda um “Glossário da tradução

profissio-nal” com termos comumente usados no mercado e uma

“Bibli-ografia recomendada” com boas fontes de conhecimentos

práti-cos sobre o ofício de traduzir. As versões impressas contêm um

“Índice remissivo” para facilitar a pesquisa de assuntos; nas

versões digitais, use a função de pesquisa do leitor de e-books).

Como você já percebeu, a proposta deste livro não é nada

modesta. Não por acaso, a ideia de escrevê-lo surgiu “nas

altu-ras”, naquela ilha montanhosa! Se ele realmente conseguirá ou

não fazer jus a essa proposta, isto só você será capaz de

avali-ar. Espero que você tire o máximo proveito das informações

que reuni aqui e que este livro lhe traga a inspiração e a

moti-vação necessárias para buscar o aperfeiçoamento contínuo de

seus serviços de tradução, incrementando suas chances de

sucesso no mercado e contribuindo para elevar o prestígio de

nossa profissão perante a sociedade em geral.

Boa leitura!

(13)

Índice remissivo

ABRATES 25, 30, 179, 180 Across 90

acúmulo de profissões 96, 149

add-on (complemento) 57, 72

Adobe Acrobat Professional 80 Adobe Acrobat Reader 80

agências de tradução 14, 49, 101, 118, 128, 138

abusivas 106

cadastro de tradutores 34 de grande porte 123

de médio e pequeno porte 124 que concorrem com base no

preço 129, 182 agregação de valor 124 alinhamento 81, 83, 193 AnyLexic 76 Archivarius 3000 59 arquivos compartilhamento de ~ 57 complexos 36 organização de ~ 58 assinaturas de e-mails 105 ATA 25, 30, 158, 180 atalhos de teclado 170 Babylon 69

Babylon Glossary Builder 76 backup de dados 59 na nuvem 60 BDÜ 25 blog de tradução 15, 99, 100, 183, 199 cacófato 48 cacofonia 40 call to action 105, 155 calote 122, 139, 158 capacitação

como fator de rendimentos 150 contínua 24 cursos on-line 26 seminários 26 carreira 130 início da ~ 13, 176 investimento na ~ 32, 161, 178

(14)

Índice remissivo 202 planejamento da ~ 173 remuneração inicial 149 topo da ~ 191 cartão de visita 106 certificação 29 click.to 73 cliente direto 193 final 193 clientes abusivos 173 análise de crédito 159 base do mercado 117 caloteiros 158 clientela-alvo 121 como parceiros 114 de alto nível 63, 125 educação de ~ 115 empresariais 119 estatais 120 necessidades dos ~ 107 pessoa física 120 preferenciais 165 quem são 118 relacionamento com ~ 55 seleção de ~ 153 cobrança

com base no texto-fonte 35 métodos 144, 154 por empreitada 147 por lauda 144 por linha 145 por palavra 146 por tempo 146 cognatos falsos e verdadeiros 46 Comissão Europeia memórias de tradução da ~ 67, 80

Common Sense Advisory 124 comprador de traduções 96 computador

sincronização de dados 60 comunicação

com cliente final 14 com clientes 105 investimentos em ~ 161 ruídos de ~ 62 via e-mail 165 via Skype 164 concordância 81, 83, 194 concorrência 97, 176, 177

com base no preço 19, 154 diferenciação da ~ 21, 32 congressos de tradução 25, 81, 98, 103, 138 contador 161 contagem de texto 34 programas 35 content management 99 contrato

de cessão de direitos autorais 137 de confidencialidade 60, 108, 191, 194 controle de qualidade 14, 40, 78, 81, 84 convenções tipográficas 42 conversão (marketing) 111 coordenador de projetos 14, 93, 118, 124, 165, 194 corpus paralelo 83, 190 correção ortográfica em tempo real 39 corretor ortográfico 161 cotejo de traduções 39 credenciamento 30 criptografia 57 crowdsourcing 174 cursos de tradução 185 graduação 20 livres 23 pós-graduação 21 técnicos 23 Déjà Vu 89, 200 dicionários 198 bilíngues 64 colaborativos 68 de sinônimos 45 em formato PDF 80 monolíngues x bilíngues 45 no Babylon 69 digitação 167 digitalização 85 domínio do assunto 43

(15)

Guia do tradutor: melhores práticas 203 Dropbox 60 DTP 125 editoras 29, 42, 49, 101, 122, 129, 130, 135 boas 136 panelinha 135 e-mail envio seguro 57 gratuito x pago 56 empresa abertura de ~ 161 empresas de tradução 63

EN 15038 (norma para traduções) 18 entendimento do texto 43 entidades profissionais 25, 104, 179, 180, 184, 198 ergonomia 169 erros de tradução 55 ortográficos e sintáticos 41 especialização 21, 125, 142, 178

como fator de rendimentos 151 estratégias 184 limites 185 especificações do cliente 37 estilo propriedade estilística 41 ética profissional 27, 49, 69, 105, 107, 110, 111, 113, 138, 168 eventos para tradutores 184 Facebook 102, 128, 180 faculdades de tradução 20

feast and famine 163, 171

férias 112, 124, 140, 165, 170 anuais 172, 192 dos colegas 172 retorno das ~ 171 ferramenta CAT 16, 26, 35, 79, 81, 87, 190 a melhor ~ 88 assistência técnica 89 Cloudwords 91 Déjà Vu 89 descontos 92

Google Translator Kit 91 interoperabilidade 90 lógica comercial 94 memoQ 89 MemSource 91 na nuvem 91 OmegaT 90 onde comprar 92 preço 90 Trados 88 tutoriais 92 utilidade 82 Wordbee 91 Wordfast Anywhere 91 Wordfast Classic 88, 89 ferramenta de apoio 35, 38, 57, 59, 60, 69, 71, 72, 73, 80 AlignFactory 83 ferramentas CAT 194 FileZilla 57 finanças gestão de ~ 139, 162 Firefox 72 FireFTP 57 FLiP 161 fluidez 167 fóruns de tradutores 111 fracasso profissional 173, 176 FTP (file transfer protocol) 57

fuzzy match 81, 94, 194 gerúndio 47 gerundismo 47 gestão de tempo 163 globalização 15 glossários 58 bilíngues 39 em programas especiais 76 externos 77 na ferramenta CAT 75 no Excel 75 no Word 74 organização 77 validação 61, 77 Google 159 Google Tradutor 189 HD externo 60 hífen opcional 86 Hightail 58 horário comercial 164 horário de trabalho 164 idioma

(16)

Índice remissivo 204 ~-alvo 27, 28, 31, 195 ~-fonte 28, 195 sigla para 58 indexação de arquivos no Archivarius 3000 80 no Windows Search 79 informalidade 180 Instagram 102 IntelliWebSearch 71 internet comportamento de tradutores na ~ 110 pesquisa na ~ 65 interoperabilidade 81, 90, 195 intraduzibilidade 44, 54 investimento 32, 37, 80, 140, 160, 178, 192 em marketing 95, 97 em atualização profissional 24 em marketing 14 em tempo 119, 151 inicial 160

ISO 17100 (norma para traduções) 18

ISO 639-1 (norma para idiomas) 58 ITI 25 Junta Comercial 131, 133 lauda 133, 136, 144 definição 35 leilão às avessas 195 leituras do tradutor 44 língua de apoio 66 linguagem controlada 187 línguas

como manter o domínio 27 Linguee 67, 74

listas de discussão 15, 180, 200 livros sobre tradução 197 localização 182, 195

lucratividade 62, 120, 123, 174 do cliente 165

para tradutores especializados 174 x saúde 163 marketing 14, 172 off-line 106 mecanismos de busca 71, 72, 74, 100 melhores práticas

para agregar valor a traduções 124

para avaliar o valor de uma tradução 140

para chegar ao topo da profissão 191

para cobrar por serviços de tradução 144

para comunicar-se profissionalmente 105 para criar dicionários e

glossários 74

para elaboração de orçamentos 34, 155

para elevar o prestígio da profissão 113

para encontrar motivação 178 para entregar traduções 56,

126

para escolher ferramentas CAT 88

para especializar-se 184 para evitar cliente caloteiro 158 para execução de projetos de

tradução 38

para fazer um site profissional 98

para identificar clientes 121 para indicar colegas 127 para investir na carreira de

tradutor 160

para manter a reputação como tradutor 109

para observar o mercado 183 para organizar arquivos 58, 77 para organizar horários de

trabalho 164

para pesquisar termos 65, 79 para planejar a produtividade

166

para programar férias e descansos 170

para reciclagem profissional 24 para traduzir com ergonomia

(17)

Guia do tradutor: melhores práticas

205 para traduzir melhor 43

para usar ferramentas CAT 84 para usar ferramentas de

terminologia 71 memoQ 89 memória de tradução 55, 58, 83, 187, 195 mensagens instantâneas 106 mercado de trabalho 23 falta de profissionais 29 mercado de tradução 21, 26, 81, 103, 123, 173, 183 acesso 15, 18 áreas em demanda 181 brasileiro 145 concorrência 15, 95, 97 diversidade 13, 94, 117, 174 editorial 135

em países de língua alemã 145 em países de língua inglesa

146 evolução 176 exigências tecnológicas 124 futuro 129 identificação de clientes 121 idiomas em demanda 183 internacional 124, 158, 171 juramentada 134 mão de obra 127 padrão de qualidade 115 padrões 24, 75 panelinha 135 potencial de exploração 123 práticas comuns 115 quantidade de profissionais 179 regras de ouro 50 tabu 116 tendências recentes 15 mestrado em Tradução 22 mídias sociais 15, 102 vantagens e desvantagens 103 Moneybookers (Skrill) 157 motivação 178 Multifultor 72 MyMemory 67 naturalidade de traduções 44 negociação 125

normas de qualidade em traduções 18 Nota do Tradutor 87 OCR 35, 38, 80, 85, 124 ABBYY FineReader 35, 85 orçamento 112, 155 organização falta de ~ 163 Orkut 180 OTM 162 pagamento 139 antecipado 159 de outros países 157 ética de ~ 158 prazos de ~ 155, 156 Payment Practices 158 PayPal 92, 157 PDF conversão 124 dicionários em ~ 80 imagem escaneada 34

protegido contra alterações 155 traduzir 145 portais de tradução 15, 138, 183 português variantes do ~ 49 pós-editor 188 preço 109, 140 aumento de ~ 152 de mercado 143 de tradução juramentada 134 e qualificação do profissional 116 justo 140 listas de preços 153 médio 143 medo de aumentar ~ 177 mínimo 148

prestígio da profissão de tradutor 12, 97, 101, 104, 113 procrastinação 168 produtividade 136, 147, 164 diária 166 profissionalização 15 programa de FTP 57

para administração de finanças 162

(18)

Índice remissivo

206

para alinhamento 83 para back-up 60

para construção de dicionários 76

para indexação de dados 59, 80

para pesquisa de terminologia 71, 72, 73

para pesquisa em dicionários 69

para preparação de arquivos para tradução 38

para rastrear o tempo gasto no computador 169

para reconhecimento de voz 168

para reconhecimento óptico de caracteres 35, 85 ProZ.com 93, 138, 158 QuaHill 162 qualidade 82, 108 controle de ~ 84 critérios de ~ em traduções 40 normas de ~ 18 tradução de ~ 61 rastreamento (marketing) 112 reciclagem profissional 104 redes sociais 111, 168 referências profissionais 107 regulamentação profissional 18, 97, 160, 180 rendimentos 53, 123, 149, 150 repetições 167 reputação profissional 103, 109, 128, 177 revisão 87, 115 bilíngue 196 de provas 40, 195 monolíngue 195 monolíngue 40 revisor 49 perfil 49 saltos de lógica 40 saltos de tradução 41, 82 SDL Trados Studio 88, 89, 91 SEO 100 sigilo profissional 91, 107, 190 SINTRA 179, 180 site profissional 53, 98, 126 Skrill 157 Skype 105, 106, 160, 164, 168 socialização 179 subcontratação 119 SyncBack 60 tabela de descontos 94 TagEditor (Trados) 89 talento para traduzir 31, 162,

174, 178 taxa de urgência 148 tecnologia da tradução 10, 16, 88, 92, 176 tendências do mercado 15 terminologia 190 bilíngue 61 cálculo de esforço 36 como disciplina científica 62 conceitos x denominações 62 controle terminológico 42 pesquisa de ~ 65, 68

pesquisa em corpora paralelos 67 pesquisa na Wikipédia 66 pesquisa no Google 65 uniforme 61, 82, 120 termos consagrados 68 teste de tradução 101, 129 texto-alvo 196 texto-fonte 39, 196 preparação 38 textos mal escritos 51, 52 TO 3000 162 TOM 162 trabalho em final de semana 165 falta de ~ 32 fluxos de ~ 112 tradução amadora 43, 67 automática 16, 186 com lucratividade 175 com satisfação intelectual 175 de jogos eletrônicos 182 de legendas 175 envio on-line 56 financeira 182 fluente 49

(19)

Guia do tradutor: melhores práticas 207 grau de dificuldade 53 informativa x definitiva 189 jornalística 167 jurídica 53, 134, 175 literal 41 literária 52 procedimentos 33 tradução automática definição 196 tradução de livros 87 normas 137 panelinha 135

traduzir sem contrato 137 tradução juramentada 84, 145, 182, 200 concorrência 182 tradutor nativo 195 tradutor de livros 135 rendimentos 136 seleção 136 tradutor juramentado 180 clientela 133 concurso 130, 131, 134 definição 131 rendimentos 133 requisitos 131 tradutores agenciadores 14, 119 amadores 43 assalariados 13, 149 com dificuldades financeiras

95 como commodities 124 falta de ~ capacitados 29 fatores de aptidão 31 freelancers 13, 149 imagem profissional 95 importância 17 interferências na tradução 51 motivação 19

que acumulam profissões 96 responsabilidade profissional 17 visibilidade 15 x revisores 50 tradutorês 43 traduzir melhor 114

Translator’s Workbench (Trados) 89 TranslatorsCafe 138 TransTools 38, 86 Twitter 102, 128, 168, 174 uniformidade linguística 41, 84 UniLex 76 valor da tradução 141 valor de mercado 143 vantagens competitivas 122 visibilidade do tradutor 174 webmaster 99 Wordfast 88 Wordfast Classic 89 WordPress 99 Worfast Professional 91 YouSendIt 58

(20)

FABIO M. SAID é tradutor desde 1993,

quando obteve sua primeira qualificação

ao concluir o Curso Técnico de Tradutor e

Intérprete pela Fundação José Carvalho,

na Bahia, mesmo estado onde anos

depois foi Tradutor Público “ad hoc”.

Desde 1999 vive exclusivamente de

tradução e desde 2007 reside na

Alemanha, onde é tradutor juramentado.

Traduz sobretudo conteúdos jurídicos e

financeiros e trabalha com os idiomas

português, alemão e inglês. Também

traduziu diversos livros de Ciências

Humanas publicados por editoras

brasileiras e europeias. Desde 2007 tem

publicado artigos especializados sobre

tradução e terminologia em blogs,

revistas e livros. É associado a entidades

profissionais de tradutores e terminólogos

na Alemanha e Estados Unidos.

Perfil profissional e contatos:

GuiadoTradutor.com

(21)

Este guia da carreira de tradutor é estruturado na forma de

82 perguntas e respostas sobre aspectos da tradução

profissional, tais como: Por que e onde estudar tradução?

Como traduzir melhor? Como pesquisar termos

especializados na internet? Como tirar proveito das

ferramentas de tradução? Como se comunicar

profissionalmente? Como identificar clientes? Quanto

custa uma tradução e como cobrar? Qual é a

produtividade diária de um tradutor? Por que tantos

tradutores desistem da profissão?

O livro discute essas e outras questões, expondo melhores

práticas do mercado de tradução compiladas pelo autor,

que há vinte anos tem atuado como tradutor freelancer nos

mercados do Brasil, Europa e Estados Unidos.

Acompanham um glossário da tradução profissional e uma

bibliografia recomendada. Devido a seu caráter

abrangente e pragmático, este guia é uma verdadeira

bússola com orientações para quem quer viver de

tradução ou ingressar no mercado com o pé direito.

Referências

Documentos relacionados

Embora a segunda opção (Temos três opções. Vamos votar entre nós) possa soar como colaborativa, ela, de fato, não ajuda a equipe a resolver o problema apresentado, pois

As inscrições serão feitas na Comissão Permanente de Vestibular da UFMG (COPEVE), situada no Prédio da Reitoria da UFMG, à Av. Presidente Antônio Carlos, 6627 – Campus da

CONCLUSÕES E PROPOSTAS PARA TRABALHOS FUTUROS Nesta dissertação, foi apresentada uma avaliação do desempenho das funções de proteção aplicadas em transformadores de potência,

As partículas cerâmicas foram modificadas com [(3-glicidoxi) propil] trimetoxissilano (GPTMS) e (3-Aminopropil) trietoxissilano (APTS) e as caracterizações por

Prestadores Prestadores Ciclo de Debates Ciclo de Debates GV Sa GV Sa ú ú de de 18.outubro.2006 18.outubro.2006 1. Aç ções SulAm ões SulAmé érica rica - - Curto/Mé

governo, volta e meia, edita um programa especial de renegociação de débitos tributários, há contribuintes que optam por não pagar os tributos no prazo, já contando que virá mais

A não especialização das indústrias de moagem faz com que haja disputa diária no mercado de farinhas, mudan- do as exigências de qualidade com freqüência e, com isso,

O Climate Policy Initiative/ Núcleo de Avaliação de Políticas Climáticas da PUC-Rio trabalha para aprimorar políticas públicas de energia e uso da terra gerando evidências para