(...) É muito fácil entrar no mercado de
tradução. O difícil é permanecer nele. E
é aí que está a prova de fogo. Se você
perguntar a dez tradutores como foi o
início da carreira, certamente ouvirá de
pelo menos oito deles que o começo foi
de “difícil” a “muito difícil”. A fase inicial
– aquela ânsia de provar seu talento,
aquele entusiasmo em aceitar qualquer
projeto para ver qual área é a mais
interessante, aquela ingenuidade de
acreditar que se pode cobrar um preço
irrisório agora para aumentá-lo
gradualmente depois, aquele susto ao
ver que o que você aprendeu no curso
de tradução foi insuficiente para traduzir
textos complexos de clientes de alto
nível – é o verdadeiro aprendizado da
profissão de tradutor. Ela pode durar
um, dois, seis ou, quem sabe, dez anos.
Mas se você sobreviver a essa fase
mantendo uma boa reputação entre as
pessoas que realmente importam (isto
é, seus clientes e os colegas que te
conhecem pessoalmente), pode ter
certeza de que o resto será mais fácil.
(...)
Fabio M. Said
Guia do tradutor:
melhores práticas
1
aedição
São Paulo
Edição do autor
2013
Copyright © 2013 by Fabio M. Said. All rights reserved. Todos os direitos desta edição reservados a
Fabio M. Said, Hauptstr. 47, 53359 Rheinbach, Alemanha Arte da capa, projeto gráfico e editoração eletrônica: Fabio M. Said Foto da capa: Shutterstock
Para saber como e onde adquirir um exemplar deste livro, acesse
GuiadoTradutor.com
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP): Said, Fabio M.
Guia do tradutor: melhores práticas / Fabio M. Said. 1a ed. – São Paulo: edição do autor, 2013.
ISBN 978-85-913192-8-2 (paperback) ISBN 978-85-913192-9-9 (hardcover) ISBN 978-85-916087-0-6 (e-book)
1. Tradução – Prática profissional. 2. Tradução – Profissionais da tradução. 3. Linguística – Linguística Comparada. I. Título.
CDD – 418.02 CDU – 81.25
As informações contidas neste livro não devem ser interpretadas como padrão absoluto do mercado de tradução, nem como modelo de conduta ditado pelo autor, mas como resulta-dos de experiências e aprendizaresulta-dos do autor durante duas décadas de atuação profissional e em seus contatos com tradutores profissionais dos mais diversos países, áreas de especializa-ção e nichos de mercado. Ao implementar as práticas descritas neste livro, convém adaptá-las a seu próprio perfil.
Sumário
Prefácio ... 9
Introdução: Radiografia do mercado de tradução ... 13
1. Capacitação profissional de tradutores ... 17
Por que estudar tradução? ... 18
Onde estudar tradução? ... 20
Como se manter atualizado profissionalmente? ... 24
Como manter as competências linguísticas? ... 27
Há falta de tradutores capacitados? ... 29
Vale a pena obter certificação como tradutor? ... 29
Como avaliar se eu tenho talento para traduzir? ... 31
2. Procedimentos técnicos de tradução ... 33
Como avaliar o texto-fonte para fazer orçamento? ... 34
Como é feita uma tradução profissional? ... 38
Quais são os critérios de qualidade em tradução? ... 40
Como traduzir melhor e evitar o “tradutorês”? ... 43
Revisor deve ser mais experiente do que tradutor? ... 49
Até que ponto o tradutor pode interferir no texto? ... 51
Como traduzir textos extremamente mal escritos? ... 52
Traduções de direito/medicina são mais difíceis? ... 53
Como receber e enviar traduções pela internet? ... 56
Como organizar arquivos de tradução? ... 58
Como fazer backup e evitar perda de dados? ... 59
3. Pesquisa e gestão de terminologia ... 61
Qual é a importância da terminologia? ... 62
Quem veio primeiro: o dicionário ou a tradução? ... 64
Como pesquisar termos na internet? ... 65
Como saber se determinado termo é consagrado? ... 68
O Babylon é útil para tradutores profissionais? ... 69
Como usar ferramentas de terminologia on-line? ... 71
Como criar dicionários bilíngues personalizados? ... 74
Como aproveitar glossários de terceiros? ... 77
Qual é o melhor modo de organizar glossários? ... 77
Como pesquisar dados terminológicos no PC? ... 79
4. Ferramentas de tradução ... 81
Como tirar proveito das ferramentas CAT? ... 82
Ferramenta CAT serve em tradução juramentada? ... 84
Ferramenta CAT serve em tradução de livros? ... 87
Qual é a melhor ferramenta CAT? ... 88
Vale a pena usar ferramentas CAT na nuvem? ... 91
Onde comprar ferramentas de tradução? ... 92
Qual é a lógica comercial das ferramentas CAT? ... 94
5. Imagem profissional de tradutores ... 95
É vantajoso ser tradutor e ter outra profissão? ... 96
Por que investir em imagem profissional? ... 97
Como deve ser o site de um tradutor? ... 98
Vale a pena criar um blog para atrair clientes? ... 100
Qual é o valor de mídias sociais para tradutores? ... 102
Por que filiar-se a uma entidade profissional? ... 104
Como se comunicar profissionalmente? ... 105
É útil exibir amostras e referências de tradução? ... 107
Como manter a reputação como tradutor? ... 109
Como saber se o marketing tem dado certo? ... 111
Como elevar o prestígio da profissão de tradutor? ... 113
6. Os clientes do tradutor ... 117
Quem, afinal, são os clientes do tradutor? ... 118
Como o cliente avalia serviços de tradução? ... 120
Quais são as maiores agências de tradução? ... 123
Como agregar valor a serviços de tradução? ... 124
Como dar e receber indicações de tradutores? ... 127
Vale a pena fazer testes de tradução? ... 129
Concurso para tradutor juramentado vale a pena? ... 130
Como é traduzir para editoras? ... 135
Vale a pena ter perfil em portais de tradução? ... 138
7. Gestão financeira de traduções ... 139
Quanto custa uma tradução? ... 140
Como cobrar por serviços de tradução? ... 144
Quanto ganha um tradutor em média? ... 149
O que fazer para ganhar bem como tradutor? ... 150
É vantajoso publicar preços de tradução no site? ... 153
Que itens incluir em um orçamento de tradução? ... 155
E se o cliente não aprovar o orçamento? ... 155
Qual é o prazo de pagamento mais comum? ... 156
Como receber pagamentos de outros países? ... 157
Como evitar cliente caloteiro? ... 158
Como investir na carreira de tradutor? ... 160
Tradutor precisa de software de gestão financeira? ... 162
8. Gestão de tempo para tradutores ... 163
Como organizar horários de trabalho? ... 164
Qual é a produtividade diária de um tradutor? ... 166
Como traduzir com ergonomia? ... 169
Como programar férias e descansos? ... 170
9. Planejamento da carreira de tradutor ... 173
Vale a pena mesmo ser tradutor? ... 174
Por que tantos tradutores desistem da profissão? ... 176
Como encontrar motivação para ser tradutor? ... 178
Quantos tradutores atuam no mercado brasileiro? ... 179
Que áreas da tradução estão em maior demanda? ... 181
Como observar o mercado de tradução? ... 183
Como me especializar em uma área da tradução? ... 184
A tradução automática ameaça os tradutores? ... 186
Como chegar ao topo da profissão de tradutor? ... 191
Bibliografia recomendada ... 197
Livros sobre tradução ... 197
Dicionários essenciais ... 198
Sites de entidades profissionais de tradutores ... 198
Blogs sobre tradução ... 199
Listas de discussão para tradutores de português ... 200
Listas de discussão sobre ferramentas CAT ... 200
Outras fontes ... 200
Prefácio
A ideia de escrever este livro surgiu literalmente nas
altu-ras. Eu estava fazendo uma caminhada em uma ilha
monta-nhosa do sul da Itália e aproveitando as longas férias para
fazer algumas reflexões pessoais e profissionais. Uma das
coi-sas que percebi muito claramente naquele momento, devido ao
fato de estar há mais de três semanas de férias e bem distante
da labuta cotidiana como tradutor, foi o enorme salto dado pelo
mercado de tradução nos últimos anos. Hoje em dia não dá
mais para um profissional ver o mercado com os olhos de cinco
anos atrás, muito menos continuar se apegando a práticas do
século passado. É incrível como os processos que realizo hoje
no meu dia a dia profissional são diferentes dos processos que
eu realizava no início dos anos 90, quando ingressei no
merca-do recém-saímerca-do de um curso de tradução. Embora o núcleo
seja o mesmo – afinal, a tradução e tradutores existem já há
muitos milênios –, os aspectos secundários, que realmente
fazem a diferença, estão em constante evolução e exigem dos
profissionais competências cada vez mais especializadas e
Prefácio
10
grande capacidade de adaptação. Os clientes querem cada vez
mais, a quantidade de tradutores e pseudotradutores no
mer-cado é cada vez maior e a tecnologia está cada vez mais difícil
de domar. Isso tudo me veio à mente durante aquela
caminha-da. E, provando mais uma vez que é nos momentos de ócio que
surgem as ideias inspiradoras, o pensamento seguinte foi: por
que não escrever um livro para pôr no papel essas práticas
contemporâneas do mercado de tradução e, com isso, ajudar a
revelar a verdadeira cara dessa atividade que muitos ainda
acham que é um bico para se ganhar uns trocados a mais e
outros acham que é uma arte esotérica e coisa de iniciados? Aí
nasceu o Guia do tradutor: melhores práticas.
Mas por que escrever este livro se já existe outro livro meu
– Fidus interpres: a prática da tradução profissional –
discor-rendo aparentemente sobre o mesmo assunto? Na verdade, o
Fidus interpres – que, aliás, encerrou sua carreira nas
pratelei-ras virtuais depois de três anos e meio e cerca de dois mil
exemplares vendidos – tinha um caráter mais introdutório,
disperso e sobretudo muito subjetivo, típico do formato do blog
que lhe deu origem. Um dos problemas do Fidus, além disso,
era concentrar-se em aspectos de marketing sem aprofundar
certas questões técnicas ou estratégicas, dando a impressão
equivocada, entre algumas pessoas, de que para ser tradutor
basta ser bom marqueteiro. Este Guia do tradutor, ao contrário,
visa a expor um conjunto de práticas profissionais de sucesso
comprovado, servindo sobretudo como uma ferramenta de
aperfeiçoamento técnico-profissional em vez de mera iniciação
mercadológica. Além disso, o livro é estruturado na forma de
82 perguntas e respostas, com linguagem pragmática que põe
você, leitor, no centro das atenções; graças a essa estrutura,
ele serve também de livro didático para estudantes que querem
conhecer de antemão o mercado em que estão prestes a entrar,
complementando os estudos teóricos de tradução.
Todas as perguntas, explícitas e implícitas, respondidas no
decorrer deste livro reduzem-se a uma pergunta central que
serve de fio condutor: quais são as habilidades, procedimentos
e estratégias de tradutores bem-sucedidos que vivem exclusiva
Guia do tradutor: melhores práticas
11
e confortavelmente de tradução? Com esse fio condutor, os
conteúdos se distribuem em nove capítulos.
O Capítulo 1 concentra-se na “Capacitação profissional de
tradutores”, mostrando por que a formação profissional e a
reciclagem de conhecimentos durante a carreira são elementos
imprescindíveis para o sucesso de um tradutor.
No Capítulo 2 (“Procedimentos técnicos de tradução”) são
expostos os principais processos do trabalho de um tradutor e
as principais estratégias para garantir a qualidade linguística
de serviços de tradução.
Nitidamente mais especializado, o Capítulo 3 explica
pro-cessos e ferramentas de “Pesquisa e gestão de terminologia”
para tradutores, mostrando como se pode usar os recursos
tecnológicos disponíveis para elevar a uniformidade linguística
e a qualidade técnica de traduções.
Os estudantes e neófitos terão grande proveito no Capítulo
4 (“Ferramentas de tradução”), no qual são explicadas as
van-tagens e a lógica comercial das chamadas ferramentas de
“tra-dução com auxílio do computador” e exemplos práticos de uso
dessas ferramentas em diversas áreas da tradução.
Demonstrando que as melhores práticas não se resumem a
aspectos técnicos, o Capítulo 5 (“Imagem profissional dos
tra-dutores”) mostra como o tradutor bem-sucedido comunica ao
mundo suas habilidades e competências e constrói e mantém
sua reputação profissional.
O Capítulo 6 (“Os clientes do tradutor”) expõe as práticas e
necessidades comuns dos tipos principais de compradores de
tradução e as estratégias para identificar e selecionar clientes
conforme o perfil e a área de atuação do tradutor, agregar valor
aos serviços de tradução e influenciar o mercado por meio da
indicação de colegas a clientes potenciais.
Indo ao fundo das questões da vida financeira do tradutor,
o Capítulo 7 (“Gestão financeira de traduções”), explica, por
exemplo, as estratégias de cálculo do valor subjetivo e do valor
objetivo de serviços de tradução, os métodos de cobrança mais
Prefácio
12
comuns, como receber pagamentos de outros países, como
fazer orçamentos para traduções, o que fazer para ganhar mais
como tradutor e como evitar clientes caloteiros.
O Capítulo 8 (“Gestão de tempo para tradutores”) pode
parecer uma digressão do tema deste livro, mas é de
funda-mental importância para profissionais que querem ter
longevi-dade no mercado de tradução. Nele são expostas as melhores
práticas de organização de horários de trabalho, produtividade,
ergonomia, descansos periódicos e saúde.
Por fim, no Capítulo 9 (“Planejamento da carreira de
tradu-tor”), o Guia explica, por exemplo, por que tantos tradutores
abandonam o mercado, como se manter no mercado a longo
prazo, como observar o mercado para saber aproveitar
oportu-nidades e adaptar-se às mudanças, como chegar ao topo da
carreira de tradutor e o que exatamente é esse “topo”.
Acompanham ainda um “Glossário da tradução
profissio-nal” com termos comumente usados no mercado e uma
“Bibli-ografia recomendada” com boas fontes de conhecimentos
práti-cos sobre o ofício de traduzir. As versões impressas contêm um
“Índice remissivo” para facilitar a pesquisa de assuntos; nas
versões digitais, use a função de pesquisa do leitor de e-books).
Como você já percebeu, a proposta deste livro não é nada
modesta. Não por acaso, a ideia de escrevê-lo surgiu “nas
altu-ras”, naquela ilha montanhosa! Se ele realmente conseguirá ou
não fazer jus a essa proposta, isto só você será capaz de
avali-ar. Espero que você tire o máximo proveito das informações
que reuni aqui e que este livro lhe traga a inspiração e a
moti-vação necessárias para buscar o aperfeiçoamento contínuo de
seus serviços de tradução, incrementando suas chances de
sucesso no mercado e contribuindo para elevar o prestígio de
nossa profissão perante a sociedade em geral.
Boa leitura!
Índice remissivo
ABRATES 25, 30, 179, 180 Across 90
acúmulo de profissões 96, 149
add-on (complemento) 57, 72
Adobe Acrobat Professional 80 Adobe Acrobat Reader 80
agências de tradução 14, 49, 101, 118, 128, 138
abusivas 106
cadastro de tradutores 34 de grande porte 123
de médio e pequeno porte 124 que concorrem com base no
preço 129, 182 agregação de valor 124 alinhamento 81, 83, 193 AnyLexic 76 Archivarius 3000 59 arquivos compartilhamento de ~ 57 complexos 36 organização de ~ 58 assinaturas de e-mails 105 ATA 25, 30, 158, 180 atalhos de teclado 170 Babylon 69
Babylon Glossary Builder 76 backup de dados 59 na nuvem 60 BDÜ 25 blog de tradução 15, 99, 100, 183, 199 cacófato 48 cacofonia 40 call to action 105, 155 calote 122, 139, 158 capacitação
como fator de rendimentos 150 contínua 24 cursos on-line 26 seminários 26 carreira 130 início da ~ 13, 176 investimento na ~ 32, 161, 178
Índice remissivo 202 planejamento da ~ 173 remuneração inicial 149 topo da ~ 191 cartão de visita 106 certificação 29 click.to 73 cliente direto 193 final 193 clientes abusivos 173 análise de crédito 159 base do mercado 117 caloteiros 158 clientela-alvo 121 como parceiros 114 de alto nível 63, 125 educação de ~ 115 empresariais 119 estatais 120 necessidades dos ~ 107 pessoa física 120 preferenciais 165 quem são 118 relacionamento com ~ 55 seleção de ~ 153 cobrança
com base no texto-fonte 35 métodos 144, 154 por empreitada 147 por lauda 144 por linha 145 por palavra 146 por tempo 146 cognatos falsos e verdadeiros 46 Comissão Europeia memórias de tradução da ~ 67, 80
Common Sense Advisory 124 comprador de traduções 96 computador
sincronização de dados 60 comunicação
com cliente final 14 com clientes 105 investimentos em ~ 161 ruídos de ~ 62 via e-mail 165 via Skype 164 concordância 81, 83, 194 concorrência 97, 176, 177
com base no preço 19, 154 diferenciação da ~ 21, 32 congressos de tradução 25, 81, 98, 103, 138 contador 161 contagem de texto 34 programas 35 content management 99 contrato
de cessão de direitos autorais 137 de confidencialidade 60, 108, 191, 194 controle de qualidade 14, 40, 78, 81, 84 convenções tipográficas 42 conversão (marketing) 111 coordenador de projetos 14, 93, 118, 124, 165, 194 corpus paralelo 83, 190 correção ortográfica em tempo real 39 corretor ortográfico 161 cotejo de traduções 39 credenciamento 30 criptografia 57 crowdsourcing 174 cursos de tradução 185 graduação 20 livres 23 pós-graduação 21 técnicos 23 Déjà Vu 89, 200 dicionários 198 bilíngues 64 colaborativos 68 de sinônimos 45 em formato PDF 80 monolíngues x bilíngues 45 no Babylon 69 digitação 167 digitalização 85 domínio do assunto 43
Guia do tradutor: melhores práticas 203 Dropbox 60 DTP 125 editoras 29, 42, 49, 101, 122, 129, 130, 135 boas 136 panelinha 135 e-mail envio seguro 57 gratuito x pago 56 empresa abertura de ~ 161 empresas de tradução 63
EN 15038 (norma para traduções) 18 entendimento do texto 43 entidades profissionais 25, 104, 179, 180, 184, 198 ergonomia 169 erros de tradução 55 ortográficos e sintáticos 41 especialização 21, 125, 142, 178
como fator de rendimentos 151 estratégias 184 limites 185 especificações do cliente 37 estilo propriedade estilística 41 ética profissional 27, 49, 69, 105, 107, 110, 111, 113, 138, 168 eventos para tradutores 184 Facebook 102, 128, 180 faculdades de tradução 20
feast and famine 163, 171
férias 112, 124, 140, 165, 170 anuais 172, 192 dos colegas 172 retorno das ~ 171 ferramenta CAT 16, 26, 35, 79, 81, 87, 190 a melhor ~ 88 assistência técnica 89 Cloudwords 91 Déjà Vu 89 descontos 92
Google Translator Kit 91 interoperabilidade 90 lógica comercial 94 memoQ 89 MemSource 91 na nuvem 91 OmegaT 90 onde comprar 92 preço 90 Trados 88 tutoriais 92 utilidade 82 Wordbee 91 Wordfast Anywhere 91 Wordfast Classic 88, 89 ferramenta de apoio 35, 38, 57, 59, 60, 69, 71, 72, 73, 80 AlignFactory 83 ferramentas CAT 194 FileZilla 57 finanças gestão de ~ 139, 162 Firefox 72 FireFTP 57 FLiP 161 fluidez 167 fóruns de tradutores 111 fracasso profissional 173, 176 FTP (file transfer protocol) 57
fuzzy match 81, 94, 194 gerúndio 47 gerundismo 47 gestão de tempo 163 globalização 15 glossários 58 bilíngues 39 em programas especiais 76 externos 77 na ferramenta CAT 75 no Excel 75 no Word 74 organização 77 validação 61, 77 Google 159 Google Tradutor 189 HD externo 60 hífen opcional 86 Hightail 58 horário comercial 164 horário de trabalho 164 idioma
Índice remissivo 204 ~-alvo 27, 28, 31, 195 ~-fonte 28, 195 sigla para 58 indexação de arquivos no Archivarius 3000 80 no Windows Search 79 informalidade 180 Instagram 102 IntelliWebSearch 71 internet comportamento de tradutores na ~ 110 pesquisa na ~ 65 interoperabilidade 81, 90, 195 intraduzibilidade 44, 54 investimento 32, 37, 80, 140, 160, 178, 192 em marketing 95, 97 em atualização profissional 24 em marketing 14 em tempo 119, 151 inicial 160
ISO 17100 (norma para traduções) 18
ISO 639-1 (norma para idiomas) 58 ITI 25 Junta Comercial 131, 133 lauda 133, 136, 144 definição 35 leilão às avessas 195 leituras do tradutor 44 língua de apoio 66 linguagem controlada 187 línguas
como manter o domínio 27 Linguee 67, 74
listas de discussão 15, 180, 200 livros sobre tradução 197 localização 182, 195
lucratividade 62, 120, 123, 174 do cliente 165
para tradutores especializados 174 x saúde 163 marketing 14, 172 off-line 106 mecanismos de busca 71, 72, 74, 100 melhores práticas
para agregar valor a traduções 124
para avaliar o valor de uma tradução 140
para chegar ao topo da profissão 191
para cobrar por serviços de tradução 144
para comunicar-se profissionalmente 105 para criar dicionários e
glossários 74
para elaboração de orçamentos 34, 155
para elevar o prestígio da profissão 113
para encontrar motivação 178 para entregar traduções 56,
126
para escolher ferramentas CAT 88
para especializar-se 184 para evitar cliente caloteiro 158 para execução de projetos de
tradução 38
para fazer um site profissional 98
para identificar clientes 121 para indicar colegas 127 para investir na carreira de
tradutor 160
para manter a reputação como tradutor 109
para observar o mercado 183 para organizar arquivos 58, 77 para organizar horários de
trabalho 164
para pesquisar termos 65, 79 para planejar a produtividade
166
para programar férias e descansos 170
para reciclagem profissional 24 para traduzir com ergonomia
Guia do tradutor: melhores práticas
205 para traduzir melhor 43
para usar ferramentas CAT 84 para usar ferramentas de
terminologia 71 memoQ 89 memória de tradução 55, 58, 83, 187, 195 mensagens instantâneas 106 mercado de trabalho 23 falta de profissionais 29 mercado de tradução 21, 26, 81, 103, 123, 173, 183 acesso 15, 18 áreas em demanda 181 brasileiro 145 concorrência 15, 95, 97 diversidade 13, 94, 117, 174 editorial 135
em países de língua alemã 145 em países de língua inglesa
146 evolução 176 exigências tecnológicas 124 futuro 129 identificação de clientes 121 idiomas em demanda 183 internacional 124, 158, 171 juramentada 134 mão de obra 127 padrão de qualidade 115 padrões 24, 75 panelinha 135 potencial de exploração 123 práticas comuns 115 quantidade de profissionais 179 regras de ouro 50 tabu 116 tendências recentes 15 mestrado em Tradução 22 mídias sociais 15, 102 vantagens e desvantagens 103 Moneybookers (Skrill) 157 motivação 178 Multifultor 72 MyMemory 67 naturalidade de traduções 44 negociação 125
normas de qualidade em traduções 18 Nota do Tradutor 87 OCR 35, 38, 80, 85, 124 ABBYY FineReader 35, 85 orçamento 112, 155 organização falta de ~ 163 Orkut 180 OTM 162 pagamento 139 antecipado 159 de outros países 157 ética de ~ 158 prazos de ~ 155, 156 Payment Practices 158 PayPal 92, 157 PDF conversão 124 dicionários em ~ 80 imagem escaneada 34
protegido contra alterações 155 traduzir 145 portais de tradução 15, 138, 183 português variantes do ~ 49 pós-editor 188 preço 109, 140 aumento de ~ 152 de mercado 143 de tradução juramentada 134 e qualificação do profissional 116 justo 140 listas de preços 153 médio 143 medo de aumentar ~ 177 mínimo 148
prestígio da profissão de tradutor 12, 97, 101, 104, 113 procrastinação 168 produtividade 136, 147, 164 diária 166 profissionalização 15 programa de FTP 57
para administração de finanças 162
Índice remissivo
206
para alinhamento 83 para back-up 60
para construção de dicionários 76
para indexação de dados 59, 80
para pesquisa de terminologia 71, 72, 73
para pesquisa em dicionários 69
para preparação de arquivos para tradução 38
para rastrear o tempo gasto no computador 169
para reconhecimento de voz 168
para reconhecimento óptico de caracteres 35, 85 ProZ.com 93, 138, 158 QuaHill 162 qualidade 82, 108 controle de ~ 84 critérios de ~ em traduções 40 normas de ~ 18 tradução de ~ 61 rastreamento (marketing) 112 reciclagem profissional 104 redes sociais 111, 168 referências profissionais 107 regulamentação profissional 18, 97, 160, 180 rendimentos 53, 123, 149, 150 repetições 167 reputação profissional 103, 109, 128, 177 revisão 87, 115 bilíngue 196 de provas 40, 195 monolíngue 195 monolíngue 40 revisor 49 perfil 49 saltos de lógica 40 saltos de tradução 41, 82 SDL Trados Studio 88, 89, 91 SEO 100 sigilo profissional 91, 107, 190 SINTRA 179, 180 site profissional 53, 98, 126 Skrill 157 Skype 105, 106, 160, 164, 168 socialização 179 subcontratação 119 SyncBack 60 tabela de descontos 94 TagEditor (Trados) 89 talento para traduzir 31, 162,
174, 178 taxa de urgência 148 tecnologia da tradução 10, 16, 88, 92, 176 tendências do mercado 15 terminologia 190 bilíngue 61 cálculo de esforço 36 como disciplina científica 62 conceitos x denominações 62 controle terminológico 42 pesquisa de ~ 65, 68
pesquisa em corpora paralelos 67 pesquisa na Wikipédia 66 pesquisa no Google 65 uniforme 61, 82, 120 termos consagrados 68 teste de tradução 101, 129 texto-alvo 196 texto-fonte 39, 196 preparação 38 textos mal escritos 51, 52 TO 3000 162 TOM 162 trabalho em final de semana 165 falta de ~ 32 fluxos de ~ 112 tradução amadora 43, 67 automática 16, 186 com lucratividade 175 com satisfação intelectual 175 de jogos eletrônicos 182 de legendas 175 envio on-line 56 financeira 182 fluente 49
Guia do tradutor: melhores práticas 207 grau de dificuldade 53 informativa x definitiva 189 jornalística 167 jurídica 53, 134, 175 literal 41 literária 52 procedimentos 33 tradução automática definição 196 tradução de livros 87 normas 137 panelinha 135
traduzir sem contrato 137 tradução juramentada 84, 145, 182, 200 concorrência 182 tradutor nativo 195 tradutor de livros 135 rendimentos 136 seleção 136 tradutor juramentado 180 clientela 133 concurso 130, 131, 134 definição 131 rendimentos 133 requisitos 131 tradutores agenciadores 14, 119 amadores 43 assalariados 13, 149 com dificuldades financeiras
95 como commodities 124 falta de ~ capacitados 29 fatores de aptidão 31 freelancers 13, 149 imagem profissional 95 importância 17 interferências na tradução 51 motivação 19
que acumulam profissões 96 responsabilidade profissional 17 visibilidade 15 x revisores 50 tradutorês 43 traduzir melhor 114
Translator’s Workbench (Trados) 89 TranslatorsCafe 138 TransTools 38, 86 Twitter 102, 128, 168, 174 uniformidade linguística 41, 84 UniLex 76 valor da tradução 141 valor de mercado 143 vantagens competitivas 122 visibilidade do tradutor 174 webmaster 99 Wordfast 88 Wordfast Classic 89 WordPress 99 Worfast Professional 91 YouSendIt 58