O
O
RDINÁRIO DA
RDINÁRIO DA
SS
ANTA
ANTA
M
M
ISSA
ISSA
M
M
ISSAL
ISSAL
R
R
OMANO DE
OMANO DE
1962
1962
L
L
ATIM
ATIM
-- P
P
ORTUGUÊS
ORTUGUÊS
2008
2008
Motu proprio Sumorum Pontificum Motu proprio Sumorum Pontificum
Papa Bento XVI Papa Bento XVI
(Excertos*) (Excertos*) “Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o
“Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o tempo presente, que a Igreja de Cristo ofereça um tempo presente, que a Igreja de Cristo ofereça um culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua Santa Igreja".
Santa Igreja".
Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser respeitado o princípio "segundo o qual cada Igreja respeitado o princípio "segundo o qual cada Igreja particular deve estar de acordo com a Igreja particular deve estar de acordo com a Igreja universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais sacramentais, mas nos usos universalmente sacramentais, mas nos usos universalmente transmitidos pela tradição apostólica contínua. Estes transmitidos pela tradição apostólica contínua. Estes devem manter-se não só para evitar os enganos, mas devem manter-se não só para evitar os enganos, mas também para que a fé seja transmitida em sua também para que a fé seja transmitida em sua integridade, já que a regra de oração da Igreja (lex integridade, já que a regra de oração da Igreja (lex orandi) corresponde a sua regra da fé (
orandi) corresponde a sua regra da fé (lex credendi)."lex credendi)." ... Entretanto, com o fim que a Sagrada Liturgia ... Entretanto, com o fim que a Sagrada Liturgia possa de modo mais eficaz cumprir com sua missão, possa de modo mais eficaz cumprir com sua missão, muitos outros Romanos Pontífices no curso dos muitos outros Romanos Pontífices no curso dos séculos vieram a expressar particular preocupação, séculos vieram a expressar particular preocupação, entre eles São Pio V é eminente, quem com grande entre eles São Pio V é eminente, quem com grande zelo pastoral, segundo a exortação do Concílio de zelo pastoral, segundo a exortação do Concílio de Trento, renovou o culto em toda a Igreja, Trento, renovou o culto em toda a Igreja, assegurando a publicação de livros litúrgicos assegurando a publicação de livros litúrgicos corrigidos e "restaurados segundo as normas dos corrigidos e "restaurados segundo as normas dos Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina.
Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina.
É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito Romano o Missal Romano é eminente. Nasceu na Romano o Missal Romano é eminente. Nasceu na cidade de Roma e gradualmente ao longo dos séculos cidade de Roma e gradualmente ao longo dos séculos tomou formas que são muito similares a aquelas em tomou formas que são muito similares a aquelas em vigor em recentes gerações....
vigor em recentes gerações....
...Tendo ponderado amplamente os insistentes ...Tendo ponderado amplamente os insistentes pedidos destes fiéis a nosso Predecessor João Paulo pedidos destes fiéis a nosso Predecessor João Paulo II, tendo escutado também os Padres do Consistório II, tendo escutado também os Padres do Consistório de Cardeais realizado em 23 de março de 2006, de Cardeais realizado em 23 de março de 2006, tendo sopesado todos os elementos, invocado o tendo sopesado todos os elementos, invocado o Espírito Santo e pondo nossa confiança no auxílio de Espírito Santo e pondo nossa confiança no auxílio de Deus, pela presente Carta Apostólica, Deus, pela presente Carta Apostólica, DECRETAMOS o seguinte:
DECRETAMOS o seguinte: Art. 1
Art. 1.... é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de.... é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de acordo com a edição típica do Missal Romano acordo com a edição típica do Missal Romano promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da Igreja...
Igreja... Art. 2
Art. 2. Em Missas celebradas sem o povo, qualquer. Em Missas celebradas sem o povo, qualquer sacerdote de Rito Latino, seja secular ou religioso, sacerdote de Rito Latino, seja secular ou religioso, pode usar o Missal Romano publicado pelo Beato pode usar o Missal Romano publicado pelo Beato
João XXIII em 1962... um sacerdote não requer de João XXIII em 1962... um sacerdote não requer de nenhuma permissão, nem da Sé Apostólica nem de nenhuma permissão, nem da Sé Apostólica nem de seu Ordinário.
seu Ordinário. Art. 4
Art. 4. Com a devida observância da lei, inclusive os. Com a devida observância da lei, inclusive os fiéis Cristãos que espontaneamente o solicitem, fiéis Cristãos que espontaneamente o solicitem, podem ser admitidos à Santa Missa mencionada no podem ser admitidos à Santa Missa mencionada no art. 2.
art. 2. Art. 5 Art. 5,,
§ 1
§ 1. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à prévia tradição litúrgica existe de maneira estável, prévia tradição litúrgica existe de maneira estável, que o pároco aceite seus pedidos para a celebração que o pároco aceite seus pedidos para a celebração da Santa Missa de acordo ao rito do Missal Romano da Santa Missa de acordo ao rito do Missal Romano publicado em 1962. Que o pároco vigie que o bem publicado em 1962. Que o pároco vigie que o bem destes fiéis esteja harmoniosamente reconciliado destes fiéis esteja harmoniosamente reconciliado com o cuidado pastoral ordinário da paróquia, sob o com o cuidado pastoral ordinário da paróquia, sob o governo do Bispo e segundo o Canon 392, evitando governo do Bispo e segundo o Canon 392, evitando discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja. discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja. §
§ 33. Que o pároco permita celebrações desta forma. Que o pároco permita celebrações desta forma extraordinária para fiéis ou sacerdotes que o peçam, extraordinária para fiéis ou sacerdotes que o peçam, inclusive em circunstâncias particulares tais como inclusive em circunstâncias particulares tais como matrimônios, funerais ou celebrações ocasionais, matrimônios, funerais ou celebrações ocasionais, como por exemplo peregrinações.
como por exemplo peregrinações. § 4
§ 4. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João XXIII devem ser dignos e não impedidos XXIII devem ser dignos e não impedidos canonicamente.
canonicamente. Art. 6
Art. 6. Nas Missas celebradas com o povo segundo o. Nas Missas celebradas com o povo segundo o Missal do Beato João XXIII, as Leituras podem ser Missal do Beato João XXIII, as Leituras podem ser proclamadas inclusive nas línguas vernáculas, proclamadas inclusive nas línguas vernáculas, utilizando edições que tenham recebido a recognitio utilizando edições que tenham recebido a recognitio da Sé Apostólica.
da Sé Apostólica. Art. 10
Art. 10. É lícito que o Ordinário local, se o. É lícito que o Ordinário local, se o considerar oportuno, erija uma paróquia pessoal considerar oportuno, erija uma paróquia pessoal segundo as normas do Canon 518
segundo as normas do Canon 518 para as celebraçõespara as celebrações segundo a forma anterior do Rito Romano ou segundo a forma anterior do Rito Romano ou nomear um reitor ou capelão, com a devida nomear um reitor ou capelão, com a devida observância dos requisitos canônicos.
observância dos requisitos canônicos.
Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu Proprio, ordenamos que seja assinado e ratificado Proprio, ordenamos que seja assinado e ratificado para ser observado a partir de 14 de Setembro deste para ser observado a partir de 14 de Setembro deste ano, festa da Exaltação da Santa Cruz, em que pese a ano, festa da Exaltação da Santa Cruz, em que pese a todas as coisas em contrário.
todas as coisas em contrário.
Dado em Roma, junto a São Pedro, em 7 de julho no Dado em Roma, junto a São Pedro, em 7 de julho no Ano do Senhor de 2007, Terceiro de nosso Ano do Senhor de 2007, Terceiro de nosso
Pontificado.” Pontificado.” Bento XVI Bento XVI _____________________________________ _____________________________________ *Tradução não-oficial do original em latim
PREPARAÇÃO
PREPARAÇÃO
Orações ao pé do altar Orações ao pé do altar De pé, diante dos degraus do a
De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da ltar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da cruz:cruz:
Em nome do
Em nome do Pai, e do Filho, e doPai, e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.
Espírito Santo. Amém.
In nomine Patris,
In nomine Patris, et Fílii, et Spírituset Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Sancti. Amen. Ant.
Ant.
Vou-me aproximar do altar de Deus. Vou-me aproximar do altar de Deus. R. Ao Deus que é a minha alegria.
R. Ao Deus que é a minha alegria. Introíbo ad altare Dei.Introíbo ad altare Dei.R. R. Ad Ad Deum Deum qui qui lætíficat lætíficat juventútem meam.
juventútem meam. Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas d
Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)e Defuntos e do Tempo da Paixão)
Julgai-me, ó Deus, e separai a minha Julgai-me, ó Deus, e separai a minha causa da causa da gente ímpia. causa da causa da gente ímpia. Livrai-me do hoLivrai-mem injusto e enganador.
me do homem injusto e enganador.
Júdica me, Deus, et discérne causam Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine meam de gente non sancta: ab hómine iniquo et dolóso érue me.
iniquo et dolóso érue me. R. Pois vós, ó meu Deus, sois a minha
R. Pois vós, ó meu Deus, sois a minha força. Por que me repelis? Por que ando força. Por que me repelis? Por que ando
eu triste, quando me aflige o inimigo? eu triste, quando me aflige o inimigo?
R.
R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea:Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? incédo, dum afflígit me inimícus? Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade.
Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade. Elas me guiarão e hão de conduzir-me a Elas me guiarão e hão de conduzir-me a vossa montanha santa, ao lugar onde vossa montanha santa, ao lugar onde
habitais. habitais.
Emitte lucem tuam et veritátem tuam: Emitte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
tua. R. Entrarei ao altar de Deus, ao Deus
R. Entrarei ao altar de Deus, ao Deus que é a minha alegria.
que é a minha alegria. R. R. Deum qui lætíficat juventútem Deum qui lætíficat juventútem Et introíbo ad altare Dei: ad Et introíbo ad altare Dei: ad meam.
meam. Louvar-vos-ei ó Deus, Deus meu, ao
Louvar-vos-ei ó Deus, Deus meu, ao som da harpa. Por que estais triste, ó som da harpa. Por que estais triste, ó minha alma? E por que me inquietas? minha alma? E por que me inquietas?
Confitébor tibi in cíthara Deus, Deus Confitébor tibi in cíthara Deus, Deus meus: quare tristis es ánima mea, et quare meus: quare tristis es ánima mea, et quare contúrbas me?
contúrbas me? R. Espera em Deus, porque ainda o
R. Espera em Deus, porque ainda o louvarei como meu Salvador e meu louvarei como meu Salvador e meu Deus.
Deus.
R.
R. Spera in Deo, quóniam adhuc Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus
et Deus meus Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito
Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Santo.
Santo. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. R. Assim como era no princípio, agora
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
séculos. Amém.
R.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. semper: et in sæcula sæculórum. Amen.
Amen. Repete a Antífona:
Repete a Antífona:
Entrarei ao altar de Deus. Entrarei ao altar de Deus.
R. Ao Deus que é a minha alegria.
R. Ao Deus que é a minha alegria. R. R.Introíbo ad altáre Dei.Introíbo ad altáre Dei.d d Deum Deum qui qui lætíficat lætíficat juventútem meam.
juventútem meam. O nosso
O nosso auxílio está no nome doauxílio está no nome do Senhor.
Profundamente inclinado, o celebrante diz o
Profundamente inclinado, o celebrante diz o Confiteor,Confiteor, e depois dele, os assistentes.e depois dele, os assistentes.
Eu
Eu pecador pecador me me confesso, confesso, etc. etc. Confíteor Confíteor Deo Deo omnipotenti, omnipotenti, etc.etc. R. Que Deus onipotente se compadeça
R. Que Deus onipotente se compadeça de vós, perdoe os vossos pecados e vos de vós, perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna.
conduza à vida eterna.
R.
R. isereátur tui omnípotens Deus,isereátur tui omnípotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
te ad vitam æternam. Celebrante
Celebrante: R.: R. Amen Amen
Os assistentes dizem o
Os assistentes dizem oConfiteor Confiteor ::
EU, PECADOR, me confesso a Deus EU, PECADOR, me confesso a Deus
todo-poderoso, à bem-aventurada
todo-poderoso, à bem-aventurada
sempre Virgem Maria, ao sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras, obras e omissões,
palavras, obras e omissões, [bate três [bate três
vezes no peito],
vezes no peito], por minha culpa, minha por minha culpa, minha
culpa, minha máxima culpa. Portanto, culpa, minha máxima culpa. Portanto, peço e rogo à bem-aventurada sempre peço e rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
são João Batista, aos santos apóstolos são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por Santos, e a vós padre, que rogueis por
mim a Deus Nosso Senhor. mim a Deus Nosso Senhor.
Confiteor Deo omnipotenti, / beatæ Confiteor Deo omnipotenti, / beatæ Mariæ semper Virgini, / beato Mariæ semper Virgini, / beato Michæli Archangelo, / beato Joanni Michæli Archangelo, / beato Joanni Baptistæ, / sanctis Apóstolis Petro Baptistæ, / sanctis Apóstolis Petro et Paulo, / omnibus Sanctis, et tibi, et Paulo, / omnibus Sanctis, et tibi,
pater: / quia peccavi nimis
pater: / quia peccavi nimis
cogitátione, verbo, et ópere: / mea cogitátione, verbo, et ópere: / mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
culpa.
Ideo precor beatam Mariam
Ideo precor beatam Mariam
semper Virginem, / beatum
semper Virginem, / beatum
Michælem Archangelum, / beatum Michælem Archangelum, / beatum Joannem Baptistam, / sanctos Joannem Baptistam, / sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, / Apóstolos Petrum et Paulum, /
omnes Sanctos, et te, pater, / orare omnes Sanctos, et te, pater, / orare pro me ad Dóminum Deum pro me ad Dóminum Deum
nostrum. nostrum. Celebrante:
Celebrante:
Deus todo poderoso tenha compaixão de Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos vós, perdoe os vossos pecados, e vos
conduza à vida eterna. conduza à vida eterna.
Misereátur vestri omnípotens Deus, et Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimissis peccáis vestris, perdúcat vos ad dimissis peccáis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
vitam ætérnam.
R.
R. Amém. Amém. Amen. Amen. R.R.
Fazendo o sinal da cruz,
Fazendo o sinal da cruz, o celebrante diz:o celebrante diz:
Indulgência,
Indulgência, absolvição, e remissãoabsolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. Senhor onipotente e misericordioso.
Indulgéntiam,
Indulgéntiam, absolutiónem, absolutiónem, etet
remissiónem peccatórum nostrorum,
remissiónem peccatórum nostrorum,
tríbuat nobis omnípotens et miséricors tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus:
Dominus:
R.
R. Amém. Amém. R. R. Amen.Amen.
O celebrante, inclinado, diz:
O celebrante, inclinado, diz:
Ó Deus, voltando-vos para nós nos Ó Deus, voltando-vos para nós nos dareis a vida.
dareis a vida.
R. E o vosso povo se alegrará em vós. R. E o vosso povo se alegrará em vós.
Deus, tu convérsus vivificábis nos. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R.
R. Et plebs tua lætábitur in te. Et plebs tua lætábitur in te. Mostrai-nos, Senhor, a vossa
Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
R. E dai-nos a vossa salvação.
R. E dai-nos a vossa salvação. R. R. Et salutáre tuum da nobis. Et salutáre tuum da nobis. Ouvi, Senhor, a minha oração.
Ouvi, Senhor, a minha oração. R. E chegue até vós o meu clamor.
R. E chegue até vós o meu clamor. R. R. Et clámor meus ad te véniat.Dómine, exáudi oratiónem meam.Dómine, exáudi oratiónem meam. Et clámor meus ad te véniat. O Senhor seja convosco.
O Senhor seja convosco. R. E com o vosso espírito.
R. E com o vosso espírito. R. R. Et cum spíritu tuo.Dominus vobiscum.Dominus vobiscum. Et cum spíritu tuo. O celebrante sobe ao altar, dizendo:
O celebrante sobe ao altar, dizendo:
Oremos. Oremos.
Pedimos-vos, Senhor, afasteis de nós as Pedimos-vos, Senhor, afasteis de nós as nossas iniqüidades, para que, com nossas iniqüidades, para que, com almas puras, mereçamos entrar no almas puras, mereçamos entrar no Santo dos Santos. Por Cristo Jesus Santo dos Santos. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. Amém
Nosso Senhor. Amém
Oremus. Oremus.
Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, Aufer a nobis, quæsumus, Dómine,
iniquitates nostras: ut ad Sancta iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus sanctórum puris mereámur méntibus
intróire. Per Christum Dóminum
intróire. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen. nostrum. Amen. O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Nós vos suplicamos, Senhor, pelos Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de vossos santos,
méritos de vossos santos, (beijando o(beijando o
centro do altar)
centro do altar) cujas relíquias aqui secujas relíquias aqui se
encontram, e de todos os demais santos, encontram, e de todos os demais santos, vos digneis perdoar todos os nossos vos digneis perdoar todos os nossos
pecados. Amém. pecados. Amém.
Orámus te, Dómine, per mérita
Orámus te, Dómine, per mérita
Sanctórum t
Sanctórum tuórum, uórum, quórum quórum relíquiæ hicrelíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA
PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA
Nas Missas solenes, incensa-se o altar.
Nas Missas solenes, incensa-se o altar.
O celebrante vai para o lado da
O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o Intróito comoEpístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o Intróito como
que enuncia o tema geral da Missa ou
que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se benzem,solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se benzem,
ao mesmo tempo em que o celebrante.
ao mesmo tempo em que o celebrante.
INTRÓITO [ver Missa do dia] INTRÓITO [ver Missa do dia] KYRIE ELEISON
KYRIE ELEISON O celebrante, no meio do altar, diz, O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamenalternadamente com os assistentes:te com os assistentes:
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós.
Kyrie eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. Christe eléison. Christe eléison. Christe eléison. Christe eléison. Christe eléison. Christe eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. Kyrie eléison. GLORIA IN EXCELSIS GLORIA IN EXCELSIS Canto de alegria, o Gloria in excelsis só
Canto de alegria, o Gloria in excelsis só se diz nas missas de se diz nas missas de caráter festivo: Domingos (fora docaráter festivo: Domingos (fora do
Advento, Septuagésima e Quare
Advento, Septuagésima e Quaresma), sma), Tempos do Natal, Tempo Pascal, festas de Nosso SenhorTempos do Natal, Tempo Pascal, festas de Nosso Senhor,,
da Santíssima Virgem, dos Anjos e dos
da Santíssima Virgem, dos Anjos e dos Santos, e Missas votivas solenes. Omite-se em todas asSantos, e Missas votivas solenes. Omite-se em todas as
outras Missas.
outras Missas.
G
GLÓRIA A DEUS NAS ALTURAS; e naLÓRIA A DEUS NAS ALTURAS; e na terra paz aos homens de boa vontade. terra paz aos homens de boa vontade.
Nós Vos louvamos, nós Vos
Nós Vos louvamos, nós Vos
bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por glorificamos, nós Vos damos graças, por Vossa imensa glória, Senhor Deus, Rei Vossa imensa glória, Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai onipotente. Senhor dos céus, Deus Pai onipotente. Senhor Filho Unigênito. Senhor Deus, Cordeiro Filho Unigênito. Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais o pecado do mundo, tende tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Vós que tirais o pecado piedade de nós. Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós que estais à direita do Pai, tende que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só vós sois Santo. Só piedade de nós. Só vós sois Santo. Só vós sois o Senhor. Só vós o Altíssimo, vós sois o Senhor. Só vós o Altíssimo,
Jesus Cristo. Com o Espírito Santo Jesus Cristo. Com o Espírito Santo ,, na glória de Deus Pai. Amém.
na glória de Deus Pai. Amém.
G
GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO, / et in terraLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO, / et in terra pax homínibus / bonæ voluntátis. / pax homínibus / bonæ voluntátis. / Laudámus te, / benedícimus te, adorámus Laudámus te, / benedícimus te, adorámus te, /
te, / glorificámus te, / glorificámus te, / grátias ágimus tibi grátias ágimus tibi // propter magnam glóriam tuam: / Dómine propter magnam glóriam tuam: / Dómine Deus, / Rex cæléstis, / Deus Pater Deus, / Rex cæléstis, / Deus Pater omnípotens. / Dómine Fili unigénite, / omnípotens. / Dómine Fili unigénite, / Jesu Christe;
Jesu Christe; / / Dómine Deus, / Dómine Deus, / Agnus Dei,Agnus Dei, / Fílius Patris: / Qui tollis peccata mundi, / / Fílius Patris: / Qui tollis peccata mundi, / miserére nobis; / qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; / qui tollis peccáta mundi, / súscipe deprecatiónem nostram; / qui / súscipe deprecatiónem nostram; / qui sedes ad déxteram Patris, / miserére nobis. sedes ad déxteram Patris, / miserére nobis. / Quóniam tu solus Sanctus, tu solus / Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, / tu solus Altíssimus, Jesu Dóminus, / tu solus Altíssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spíritu:
Christe, cum Sancto Spíritu: / in glória/ in glória Dei Patris. / Amen.
Dei Patris. / Amen. O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
O
O Senhor Senhor seja seja convosco. convosco. V. V. Dóminus Dóminus vobíscum.vobíscum.
R.
R. E E com com vosso vosso espírito. espírito. Et cum spíritu tuo. Et cum spíritu tuo.R.R. Oremos
COLETA COLETA
O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de
O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de
toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo mistério
toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.ou solenidade do dia.
[Conforme Missa do dia]
[Conforme Missa do dia]
...por todos os séculos dos séculos. ...por todos os séculos dos séculos. R. Amém.
R. Amém. R.R. Amen...per ómnia sǽculua sæculórum....per ómnia sǽculua sæculórum. Amen E
EPP SSTTOOLLA A Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo
Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo subdiácono. Nas outras é lida pelo celebrante.subdiácono. Nas outras é lida pelo celebrante.
[Conforme Missa do dia]
[Conforme Missa do dia]
No fim, os assistentes respondem:
No fim, os assistentes respondem: R.: Graças a Deus!
R.: Graças a Deus! R R. Deo Grátias!. Deo Grátias!
GRADUAL, ALELUIA, TRACTO GRADUAL, ALELUIA, TRACTO No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. N
No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No Tempo Pascal, omite-se oo Tempo Pascal, omite-se o
Gradual, e dizem-se dois Alleluia.
Gradual, e dizem-se dois Alleluia.
[Conforme Missa do dia]
[Conforme Missa do dia]
EVANGELHO EVANGELHO O celebrante, ao meio d
O celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, diz:o altar, profundamente inclinado, diz:
Purificai-me, Deus todo poderoso, o Purificai-me, Deus todo poderoso, o coração e os lábios, Vós que purificastes os coração e os lábios, Vós que purificastes os lábios do profeta Isaías com um carvão em lábios do profeta Isaías com um carvão em brasa; pela vossa misericordiosa bondade, brasa; pela vossa misericordiosa bondade, dignai-Vos purificar-me, de vosso santo dignai-Vos purificar-me, de vosso santo Evangelho.
Evangelho.
Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o Senhor no meu coração e nos meus lábios, Senhor no meu coração e nos meus lábios, para digna e competentemente proclamar para digna e competentemente proclamar o seu Evangelho. Amém.
o seu Evangelho. Amém.
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem.
Dómine nostrum. Amem.
Jube, Dómine, benedicere. Dóminus sit in Jube, Dómine, benedicere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Amen.
Passa para o lado esquerdo do altar, e lê ou canta o Evangelho.
Passa para o lado esquerdo do altar, e lê ou canta o Evangelho.
Toda
Toda a a assistência está assistência está de pé. de pé. s primeiras s primeiras palavras -palavras - Sequentia, etc. faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no Sequentia, etc. faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no
peito.
peito. Proclamação solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a leitura ou Proclamação solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a leitura ou
canto do Evangelho é revestida da maior solenidade. O respeito para com ele, exige seja
canto do Evangelho é revestida da maior solenidade. O respeito para com ele, exige seja escutado de péescutado de pé. Nas. Nas
Missas solenes, o livro é levado honorificamente em procissão. É incensado antes de começar a leitura; e,
Missas solenes, o livro é levado honorificamente em procissão. É incensado antes de começar a leitura; e,
terminada ela, é reverentemente beijado pelo celebrante.
terminada ela, é reverentemente beijado pelo celebrante. O
O Senhor Senhor seja seja convosco convosco Dominus Dominus vobiscum.vobiscum.
R.
R. E E com com vosso vosso espírito. espírito. Et cum spíritu tuo. Et cum spíritu tuo.R.R. Continuação do santo Evangelho
Continuação do santo Evangelho dede Nosso Senhor Jesus Cristo, segundo NN.
Nosso Senhor Jesus Cristo, segundo NN. Sequéntia Sancti EvangéliiSequéntia Sancti EvangéliiNN.NN. secúndumsecúndum No fim, os assistentes respondem:
No fim, os assistentes respondem:
R.
R. Glória Glória a a Vós Vós Senhor. Senhor. Glória tibi, DómineGlória tibi, DómineR.R. [Conforme Evangelho do dia]
[Conforme Evangelho do dia] No fim, responde-se: No fim, responde-se: R.
R. Louvor a vós ó CristoLouvor a vós ó Cristo.. R.R. Laus tibi, Christe Laus tibi, Christe O celebrante beija o sagrado texto,
O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:dizendo:
Por este santo Evangelho proclamado, Por este santo Evangelho proclamado, sejam perdoados os nossos pecados.
CREDO CREDO O celebrante vai ao meio do altar e diz o
O celebrante vai ao meio do altar e diz oCredo.Credo. Este só se diz
Este só se diz aos domingos, nas festas de 1a. classe, nas aos domingos, nas festas de 1a. classe, nas festas de Nosso Senhor, de Nossafestas de Nosso Senhor, de Nossa
Senhora, nas festas natalícias (nascimento para o céu) dos Apóstolos e Evangelistas, dos
Senhora, nas festas natalícias (nascimento para o céu) dos Apóstolos e Evangelistas, dos
Doutores da Igreja e nas missas
Doutores da Igreja e nas missas votivas solenes.votivas solenes.
CREIO em um só Deus, Pai todo CREIO em um só Deus, Pai todo poderoso, criador do céu e da terra,de poderoso, criador do céu e da terra,de todas as coisas visíveis e invisíveis.
todas as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus,nascido do Pai, Filho unigênito de Deus,nascido do Pai, antes de todos os séculos; Deus de antes de todos os séculos; Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; Gerado, não criado, Deus verdadeiro; Gerado, não criado, consubstancial ao Pai, por Ele todas as consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. Por nós homens, e coisas foram feitas. Por nós homens, e para nossa salvação, desceu dos céus. para nossa salvação, desceu dos céus. (todos se ajoelham)
(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU,E SE ENCARNOU,
PELO ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA PELO ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA VIRGEM MARIA, E SE FEZ HOMEM. VIRGEM MARIA, E SE FEZ HOMEM.
Também por amor de nós foi Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras. E subiu aos dia, conforme as Escrituras. E subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Céus, onde está sentado à direita do Pai. E de novo há de vir, em sua glória, Pai. E de novo há de vir, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; E o seu para julgar os vivos e os mortos; E o seu reino não terá fim.
reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é igualmente com o Pai e o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas.
pelos profetas.
Creio na Igreja, una, santa, católica e Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. Professo um só Batismo, apostólica. Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados. E espero a para a remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos e a vida
ressurreição dos mortos e a vida dodo mundo que há de vir. Amém
mundo que há de vir. Amém
CREDO in unum Deum, Patrem
CREDO in unum Deum, Patrem
omnipoténtem, /
omnipoténtem, / factórem cæli factórem cæli et et terræ, terræ, // visibílium ómnium et invisibílium.
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Jesum Christum, / Et in unum Dóminum Jesum Christum, / Fílium Dei unigenitum. / Et ex Patre Fílium Dei unigenitum. / Et ex Patre natum / ante ómnia sæcula. Deum de Deo, natum / ante ómnia sæcula. Deum de Deo, / lumen de Lúmine, / Deum verum de Deo / lumen de Lúmine, / Deum verum de Deo vero. / Génitum, non factum, / vero. / Génitum, non factum, /
consubstantiálem Patri: / per quem ómnia consubstantiálem Patri: / per quem ómnia facta sunt. / Qui propter nos hómines / et facta sunt. / Qui propter nos hómines / et propter nostram salútem / descéndit de propter nostram salútem / descéndit de cælis. /
cælis. /
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST.
HOMO FACTUS EST.
Crucifíxus étiam pro nobis : / sub Póntio Crucifíxus étiam pro nobis : / sub Póntio Piláto / passus, et sepúltus est. / Et Piláto / passus, et sepúltus est. / Et
resurréxit tértia die, / secundum
resurréxit tértia die, / secundum
Scriptúras. / Et ascéndit in cælum: / sedet Scriptúras. / Et ascéndit in cælum: / sedet ad déxteram Patris. / Et íterum ventúrus ad déxteram Patris. / Et íterum ventúrus est cum glória / judicáre vivos et mórtuos: est cum glória / judicáre vivos et mórtuos: / cujus regni non erit finis. /
/ cujus regni non erit finis. /
Et in Spíritum Sanctum, / Dóminum et Et in Spíritum Sanctum, / Dóminum et vivificántem: / qui ex Patre, Filióque vivificántem: / qui ex Patre, Filióque
procédit. / Qui cum Patre, et Fílio simul procédit. / Qui cum Patre, et Fílio simul adorátur, / et conglorificátur: / qui locutus adorátur, / et conglorificátur: / qui locutus est per Prophétas.
est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam / et Et unam, sanctam, cathólicam / et apostólicam Ecclésiam. / Confíteor unum apostólicam Ecclésiam. / Confíteor unum baptísma / in remissiónem peccatórum. / baptísma / in remissiónem peccatórum. /
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. / Et exspécto resurrectiónem mortuórum. / Et vitam
SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO
SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO
O
OFFEERRTT RRIIOO
Preparação para o Sacrifício Preparação para o Sacrifício Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriameSacrifício propriamente dito. O celebrantente dito. O celebrante
volta-se ao povo com esta saudação:
volta-se ao povo com esta saudação:
O Senhor seja convosco. O Senhor seja convosco. R. E com vosso espírito.
R. E com vosso espírito. R R. Et cum spíritu tuo.Dominus vobiscum.Dominus vobiscum.. Et cum spíritu tuo. COLETA
COLETA
Nas Missas solenes, enquanto o coro canta a antífona do Ofertório, o subdiácono leva para o altar o cálice e a
Nas Missas solenes, enquanto o coro canta a antífona do Ofertório, o subdiácono leva para o altar o cálice e a
patena com a hóstia, que o diácono apresenta ao celebrante. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água.
patena com a hóstia, que o diácono apresenta ao celebrante. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água.
[Ver Missa do dia]
[Ver Missa do dia]
Oferecimento do pão:
Oferecimento do pão:
Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Deus, esta hóstia imaculada, que eu vosso Deus, esta hóstia imaculada, que eu vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus inumeráveis e verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por todos pecados, ofensas, e negligências, por todos os que circundam este altar, e por todos os os que circundam este altar, e por todos os fiéis vivos e falecidos, a fim de que, a mim e fiéis vivos e falecidos, a fim de que, a mim e a eles, este sacrifício aproveite para a a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. Amém.
salvação na vida eterna. Amém.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens æterne Súscipe, sancte Pater, omnípotens æterne Deus, hanc immaculatám hóstiam, quam ego Deus, hanc immaculatám hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
in vitam ætérnam. Amen.
Ao lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas gotas de água,
Ao lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas gotas de água,
dizendo a seguinte oração:
dizendo a seguinte oração:
Ó Deus,
Ó Deus, que maravilhosamente criastesque maravilhosamente criastes
em sua dignidade a natureza humana e em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes, mais prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério desta água concedei-nos, que pelo mistério desta água e deste vinho, sermos participantes da e deste vinho, sermos participantes da divindade daquele que se dignou revestir-se divindade daquele que se dignou revestir-se de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus convosco vive e reina em união com o convosco vive e reina em união com o Espírito Santo, por todos os séculos dos Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.
séculos. Amém.
Deus,
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátemqui humánæ substántiæ dignitátem
mirabíliter condidísti, et mirabílius mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus Filius tuus párticeps, Jesus Christus Filius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
sæcula sæculórum. Amen.
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:
Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, suplicando a vossa clemência. Que salvação, suplicando a vossa clemência. Que ele suba qual suave incenso à presença de ele suba qual suave incenso à presença de vossa divina majestade, para salvação nossa vossa divina majestade, para salvação nossa
e de todo o mundo. Amém. e de todo o mundo. Amém.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
ascéndat. Amen.
Depois, inclinando-se diz:
Depois, inclinando-se diz:
Em espírito de humildade e coração Em espírito de humildade e coração contrito, sejamos por vós acolhidos, Senhor. contrito, sejamos por vós acolhidos, Senhor. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em E assim se faça hoje este nosso sacrifício em vossa presença, de modo que vos seja vossa presença, de modo que vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus. agradável, ó Senhor Nosso Deus.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícum nostrum in conspéctu tuo hódie, sacrifícum nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Invocação do Espírito Santo:
Invocação do Espírito Santo:
Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno
Deus e, abençoai
Deus e, abençoai este sacrifício preparadoeste sacrifício preparado
para glorificar o vosso santo nome. para glorificar o vosso santo nome.
Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus: Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus:
et bénedic
et bénedic hoc sacrifícum, tuo sanctohoc sacrifícum, tuo sancto
nómini præparátum. nómini præparátum.
INCENSAÇÃO INCENSAÇÃO
Segue-se, nas Missas solenes, o rito da incensão. São incensadas primeiro as oblatas, depois a cruz, o altar,
Segue-se, nas Missas solenes, o rito da incensão. São incensadas primeiro as oblatas, depois a cruz, o altar,
celebrante, ministros e fiéis.
celebrante, ministros e fiéis.
B
BENENÇÇ O DO DO IO INCNCENENSOSO::
Pela intercessão do bem-aventurado são Pela intercessão do bem-aventurado são Miguel Arcanjo, que está à direita do altar Miguel Arcanjo, que está à direita do altar do incenso, e de todos os seus eleitos, do incenso, e de todos os seus eleitos, digne-se o Senhor abençoar
se o Senhor abençoar este incenso, eeste incenso, e
recebê-lo qual suave perfume. Por Jesus recebê-lo qual suave perfume. Por Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Per intercessiónem beati Michaëlis Per intercessiónem beati Michaëlis archangeli, stantis a dextris altáris incénsi, et archangeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene
dignétur Dóminus benedícere, et in odóremdícere, et in odórem
suavitátis accípere. Per Christum Dóminum suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
nostrum. Amen.
O celebrante incensa primeiro as oblatas:
O celebrante incensa primeiro as oblatas:
Que este incenso, por vós abençoado, se Que este incenso, por vós abençoado, se eleve até vós, e desça sobre nós a vossa eleve até vós, e desça sobre nós a vossa misericórdia.
misericórdia.
Incénsum istud, a te benedíctum, ascéndat Incénsum istud, a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine, et descéndat super nos ad te, Dómine, et descéndat super nos misericórdia tua.
misericórdia tua.
Em seguida incensa a cruz e o
Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo entretanto os seguintes versículos, tirados do altar, dizendo entretanto os seguintes versículos, tirados do Salmo 140:Salmo 140:
Suba como incenso até vós, Senhor, a minha Suba como incenso até vós, Senhor, a minha oração; e como o sacrifício vespertino, seja a oração; e como o sacrifício vespertino, seja a elevação das minhas mãos. Colocai Senhor elevação das minhas mãos. Colocai Senhor uma guarda à minha boca, e uma sentinela à uma guarda à minha boca, e uma sentinela à porta de meus lábios, para que meu coração porta de meus lábios, para que meu coração não se deixe arrastar por palavras de não se deixe arrastar por palavras de maldade, procurando pretextos para pecar. maldade, procurando pretextos para pecar.
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatíones in peccátis.
ad excusándas excusatíones in peccátis.
O celebrante entrega o turíbulo ao
O celebrante entrega o turíbulo ao diácono, dizendo:diácono, dizendo:
R. Acenda o Senhor em nós o fogo do seu amor R. Acenda o Senhor em nós o fogo do seu amor
e a chama de sua eterna caridade. Amém
e a chama de sua eterna caridade. Amém R. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui R. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérne caritatis. Amenamóris, et flammam ætérne caritatis. Amen
O diácono incensa o celebrante, e depois o
O diácono incensa o celebrante, e depois o clero. Nas Missas de defuntos, é clero. Nas Missas de defuntos, é incensado só o celebrante.incensado só o celebrante. LAVABO
LAVABO O lavar as mãos simboliza a pureza da
O lavar as mãos simboliza a pureza da alma, necessária para oferecer o santo Sacrifício.alma, necessária para oferecer o santo Sacrifício.
O celebrante vai à direita do
O celebrante vai à direita do altar e lava as altar e lava as mãos, dizendo entretanto os seguintes versículos do salmo 25:mãos, dizendo entretanto os seguintes versículos do salmo 25:
Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximo do vosso altar, ó Senhor, para me aproximo do vosso altar, ó Senhor, para ouvir o cântico dos vossos louvores, e ouvir o cântico dos vossos louvores, e proclamar todas as vossas maravilhas. Eu proclamar todas as vossas maravilhas. Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o lugar onde reside a vossa glória. Não me lugar onde reside a vossa glória. Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com deixeis, ó Deus, perder a minha alma com os ímpios, nem a minha vida com os os ímpios, nem a minha vida com os sanguinários. Em suas mãos se encontram sanguinários. Em suas mãos se encontram iniqüidades, sua direita está cheia de iniqüidades, sua direita está cheia de dádivas. Eu porém, tenho andado na dádivas. Eu porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade de mim. Meus pés estão firmes no caminho de mim. Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te bendigo, Senhor, nas reto. Eu te bendigo, Senhor, nas assembléias dos justos. Glória ao Pai...
assembléias dos justos. Glória ao Pai...
Lavábo inter innocéntes manus meas: et Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine. circúmdabo altáre tuum, Dómine. Ut aúdiam vocem láudis: et enárrem univérsa Ut aúdiam vocem láudis: et enárrem univérsa mirabíla tua. Dómine, diléxi decórem domus mirabíla tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam. In cum viris sánguinum vitam meam. In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri, ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in et Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen.
Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri.
Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri.
Oração à Santíssima Trindade Oração à Santíssima Trindade Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz:
Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz:
Recebei, ó Trindade Santíssima, esta Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que vos oferecemos em oblação, que vos oferecemos em memória da Paixão, Ressurreição e memória da Paixão, Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, e em honra da bem-aventurada e sempre e em honra da bem-aventurada e sempre Virgem Maria, de são João Batista, dos Virgem Maria, de são João Batista, dos santos apóstolos Pedro e Paulo, e de santos apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para que a eles sirva de todos os Santos; para que a eles sirva de honra e a nós de salvação, e eles se honra e a nós de salvação, e eles se dignem interceder no céu por nós que na dignem interceder no céu por nós que na terra celebramos sua memória. Pelo terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc
Súscipe, sancta Trínitas, hanc
oblatiónem, quam tibi offérimus ob oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectíonis, et memóriam passiónis, resurrectíonis, et ascensíonis Jesu Christi, Dómini nostri, ascensíonis Jesu Christi, Dómini nostri, et in honórem beátæ Maríæ semper et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum apostolórum Petri et Pauli, et sanctórum apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dóminum nostrum. Amen. Voltando-se para a assistência, o celebrante convida-a a orar com ele:
Voltando-se para a assistência, o celebrante convida-a a orar com ele:
Orate Frates Orate Frates Orai irmãos, para que este sacrifício, que
Orai irmãos, para que este sacrifício, que também é vosso, seja aceito e agradável também é vosso, seja aceito e agradável a Deus Pai Onipotente
a Deus Pai Onipotente
Oráte fratres, ut meum ac vestrum Oráte fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Patrem omnipoténtem. Resposta da assistência:
Resposta da assistência:
R. Receba, o Senhor, de vossas mãos R. Receba, o Senhor, de vossas mãos este sacrifício, para louvor e glória de este sacrifício, para louvor e glória de seu nome, para nosso bem e de toda a seu nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja.
sua santa Igreja.
R.
R. Suscípiat Dóminus sacrificíum Suscípiat Dóminus sacrificíum de mánibus tuis ad laudem et de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem glóriam nóminis sui, ad utilitátem
quoque nostram, totiúsque
quoque nostram, totiúsque
Ecclésiæ suæ sanctæ. Ecclésiæ suæ sanctæ. O celebrante responde, em voz baixa
O celebrante responde, em voz baixa::
Amém. Amen.
Amém. Amen.
Em seguida lê a Secreta. À S
Em seguida lê a Secreta. À Secreta principal, podemecreta principal, podem, em certas Missas, ajuntar-se outras, em, em certas Missas, ajuntar-se outras, em
número igual e segundo as mesmas regras da Colecta.
número igual e segundo as mesmas regras da Colecta.
SECRETA SECRETA [Conforme Missa do dia]
[Conforme Missa do dia]
...Por
...Por todos todos os os séculos séculos dos dos séculos. séculos. ...Per ...Per ómnia ómnia sæcula sæcula sæculórum.sæculórum. R.
C
C N
NO
ON
N
Oblação do Sacrifício Oblação do Sacrifício
O Cânon constitui a parte central da Missa.
O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a grande <preceCom o Prefácio, começa a grande <prece
eucarística>, a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício.
eucarística>, a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício.
Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os s
Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os sentimentosentimentos
de ação de graças que
de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios.convêm à celebração dos santos mistérios.
O Senhor seja convosco. O Senhor seja convosco. R. E com o vosso espírito.
R. E com o vosso espírito. R. R. Et cum spíritu tuo.Dóminus vobíscum.Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo. Corações para o alto.
Corações para o alto.
R. Já os temos para o Senhor
R. Já os temos para o Senhor R. R. Habémus ad Dóminum.Sursum corda.Sursum corda. Habémus ad Dóminum. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
Demos graças ao Senhor, nosso Deus. R. É digno e justo.
R. É digno e justo. R. R. Dignum et justum est.Grátias agámus Dómino Deo nostroGrátias agámus Dómino Deo nostro Dignum et justum est. PR
PREFEF CICIO DO DA SA SANANTT SSSSIMIMA TA TRIRINDNDADADEE Diz-se nas festas e nas Missas v
Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em totivas da SS. Trindade ; em todos os Domingos do ano, menos nasodos os Domingos do ano, menos nas
festas que tiverem
festas que tiverem próprio:próprio:
É verdadeiramente digno, justo, racional É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno; Que sois, com onipotente e Deus eterno; Que sois, com o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito Santo, um só Deus e um só Senhor, não Santo, um só Deus e um só Senhor, não na singularidade duma só pessoa, mas na singularidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só substância. Porque na Trindade duma só substância. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória, isso mesmo sentimos, da Vossa glória, isso mesmo sentimos, sem diferença nem distinção, do Vosso sem diferença nem distinção, do Vosso Filho e do Espírito Santo, de maneira Filho e do Espírito Santo, de maneira que, confessando a verdadeira e eterna que, confessando a verdadeira e eterna Divindade, adoramos a propriedade nas Divindade, adoramos a propriedade nas Pessoas, a unidade na Essência e a Pessoas, a unidade na Essência e a igualdade na Majestade, a qual louvam igualdade na Majestade, a qual louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não cessam de cantar os Serafins, que não cessam de cantar dizendo a uma só voz:
dizendo a uma só voz:
Vere dignum et justum est, æequum et Vere dignum et justum est, æequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo ætérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte Dóminus : non in uníus singularitáte
persónae, sed in uníus Trinitáte
persónae, sed in uníus Trinitáte
substántiae. Quod enim de tua glória, substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis, et in verae sempiternaéque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam et in majestáte adorétur aequálitas. Quam
laudant Angeli atque Archángeli,
laudant Angeli atque Archángeli,
Chérubim quoque ac Séraphim: qui non Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
dicéntes: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do universo. O Céu e a Terra proclamam a universo. O Céu e a Terra proclamam a
vossa glória . Hosana nas
vossa glória . Hosana nas
alturas.Bendito o que vem em nome do alturas.Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
Senhor. Hosana nas alturas!
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et
terra glória tua. Hosanna in excélsis. terra glória tua. Hosanna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Continuação do Cânon Continuação do Cânon O celebrante, profundamente in
O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e clinado, beija o altar e continua a grande oração sacerdotal.continua a grande oração sacerdotal.
A vós, Pai clementíssimo, por Jesus A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso, Cristo vosso Filho e Senhor nosso, humildemente rogamos e pedimos humildemente rogamos e pedimos aceiteis e abençoeis estes dons, estas aceiteis e abençoeis estes dons, estas
dádivas, estas santas oferendas
dádivas, estas santas oferendas
ilibadas. ilibadas.
Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum
Christum Fílium tuum, Dóminum
Christum Fílium tuum, Dóminum
nostrum,
nostrum, súpplices súpplices rogámus ac rogámus ac pétimus,pétimus, uti accépta hábeas, et benedícas
uti accépta hábeas, et benedícas,, hæchæc dona, hæc
dona, hæc múnera, hæc sanctamúnera, hæc sancta sacrifícia illibáta;
sacrifícia illibáta; Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
Nós Vo-los oferecemos, em primeiro Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela vossa santa Igreja católica, à lugar, pela vossa santa Igreja católica, à qual vos dignai conceder a paz, qual vos dignai conceder a paz, proteger, conservar na unidade e proteger, conservar na unidade e governar, através do mundo inteiro, e governar, através do mundo inteiro, e também pelo vosso servo o nosso também pelo vosso servo o nosso Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos os (bispos) ortodoxos, aos quais os (bispos) ortodoxos, aos quais incumbe a guarda da fé católica e incumbe a guarda da fé católica e apostólica.
apostólica.
In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, tua sancta cathólica: quam pacificáre, custódire, adunáre et régere dignéris toto custódire, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
fídei cultóribus.
Memento dos vivos
Memento dos vivos
Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e servas NN., e de todos os que aqui e servas NN., e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção estão presentes, cuja fé e devoção
conheceis, e pelos quais vos
conheceis, e pelos quais vos
oferecemos, ou eles vos oferecem, este oferecemos, ou eles vos oferecem, este sacrifício de louvor, por si e por todos sacrifício de louvor, por si e por todos os seus, pela redenção de suas almas, os seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e de sua pela esperança de sua salvação e de sua conservação, e consagram suas dádivas conservação, e consagram suas dádivas a vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro. a vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro.
Meménto, Dómine, famulórum,
Meménto, Dómine, famulórum,
famularúmque tuárum N. et N. et ómnium famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quórum tibi fides cógnita circumstántium, quórum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrificium laudis pro se, suísque sacrificium laudis pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
vivo et vero. Memória dos Santos
Memória dos Santos
Ver nas seções a seguir, as a
Ver nas seções a seguir, as alterações próprilterações próprias de certas festas.as de certas festas.
Unidos na mesma comunhão , veneramos Unidos na mesma comunhão , veneramos primeiramente a memória da gloriosa e primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo,
Senhor Nosso Jesus Cristo,****
Communicántes, et memóriam venerántes, in Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: **
** No dia de Natal e durante a Oitava:
No dia de Natal e durante a Oitava:
Unidos na mesma comunhão e celebrando Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia (noite) sacratíssimo (a) em que o dia (noite) sacratíssimo (a) em que Maria, sem perder a sua imaculada Maria, sem perder a sua imaculada virgindade, deu a este mundo o Salvador, virgindade, deu a este mundo o Salvador, veneramos em primeiro lugar a memória veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria, da mesma gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor
Communicántes, et diem sacratissimum Communicántes, et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes, quo (noctem sacratissimam) celebrantes, quo (qua) beatæ Mariæ intemerata virginitas huic (qua) beatæ Mariæ intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem, et memóriam mundo edidit Salvatorem, et memóriam venerántes, in primis ejusdem gloriósæ venerántes, in primis ejusdem gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: