• Nenhum resultado encontrado

RESOLUÇÃO (RESOLUTION) Nº2.689

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "RESOLUÇÃO (RESOLUTION) Nº2.689"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

RESOLUÇÃO (RESOLUTION) Nº2.689

Dispõe sobre aplicações de investidor não residente nos mercados financeiro e de capitais.

(Concerning non-resident investments in the financial and capital markets).

O BANCO CENTRAL DO BRASIL, na forma do art. 9º da Lei nº4.595, de 31 de dezembro de 1964, torna público que o CONSELHO MONETÁRIO NACIONAL, em sessão realizada em 26 de janeiro de 2000, tendo em vista o disposto nas Leis nºs 4.595, de 31 de dezembro de 1964, 4.728, de 14 de julho de 1965, e 6.385, de 7 de dezembro de 1976, nos Decretos-lei nºs 1.986, de 28 de dezembro de 1982, e 2.285, de 23 de julho de 1986, e na Medida Provisória nº1.990-27, de 13 de janeiro de 2000,

(THE CENTRAL BANK OF BRAZIL, in accordance with Art.9 of Law Nº4595 of December 31, 1964, publicly announces that the NATIONAL MONETARY COUNCIL, meeting on January 26, 2000, and considering relevant articles of Laws Nº4595 of December 31, 1964, Nº4728 of July 14, 1965, and Nº6385 of December 07, 1976, and Decree-Laws Nº1986 of December 28, 1982, and Nº2285 of July 23, 1986, as well as Provisional Measure Nº1990-27 of January 13, 2000),

RESOLVEU:

(DID RESOLVE):

Art. 1º Estabelecer que a aplicação dos recursos externos ingressados no País por parte de investidor não residente, por meio do mercado de câmbio de taxas livres, nos mercados financeiro e de capitais, deve obedecer ao disposto nesta Resolução.

(Art. 1º That the investment of external resources entering the country through non-resident investors by means of foreign exchange, financial and capital markets, shall obey the terms of this Resolution).

Parágrafo 1º Para fins do disposto nesta Resolução, consideram-se investidor não residente, individual ou coletivo, as pessoas físicas ou jurídicas, os fundos ou outras entidades de investimento coletivo, com residência, sede ou domicílio no exterior.

(Paragraph 1º For the purposes of this Resolution, individual or collective non-resident investors are deemed to be those persons or companies, funds of other collective investment entities with residence, headquarters, or domicile abroad).

Parágrafo 2º Os recursos de que trata este artigo devem ser aplicados nos instrumentos e modalidades operacionais dos mercados inanceiro e de capitais disponíveis ao investidor residente.

(Paragraph 2º The resources to which this article refers shall be invested in those instruments and operational modalities of the financial and capital markets available to the resident investor).

Art. 2º As movimentações financeiras com o exterior, decorrentes das aplicações de que trata esta Resolução, somente podem ser fetuadas mediante contratação de câmbio, na forma da regulamentação em vigor.

(Art. 2º Financial activities abroad resulting from investments treated by this Resolution shall be carried out solely through the contracting of exchange according to regulations currently in force).

Art. 3º Previamente ao início de suas operações, o investidor não residente deve:

(Art. 3º Before beginning activities, the non-resident investor shall):

I - constituir um ou mais representantes no País;

(I – appoint one or more representatives in the country);

II - preencher formulário, cujo modelo constitui o Anexo a esta Resolução;

(II – complete an application form, the model for which is contained in the Annex of this Resolution);

III - obter registro junto à Comissão de Valores Mobiliários.

(III – be registered with the Securities Commission).

Parágrafo 1º O representante de que trata o inciso I deste artigo não se confunde, necessariamente, com aquele exigido pela legislação tributária.

(2)

(Paragraph 1º The representative referred to in item I of the present article is not, necessarily, the same as the representative required by tax legislation).

Parágrafo 2º Quando o representante de que trata o inciso I deste artigo for pessoa física ou jurídica não financeira, o investidor deve nomear instituição autorizada a funcionar pelo Banco Central do Brasil, que será co-responsável pelo cumprimento das obrigações de que trata o art. 5º.

(Paragraph 2º When the representative referred to in item I of the present article is an individual or non- financial company, the investor shall name an institution authorized to function by the Central Bank of Brazil that shall be jointly responsible for fulfilling the obligations described in Art. 5º).

Parágrafo 3º O formulário a que se refere o inciso II deste artigo poderá ser alterado por Decisão- Conjunta do Banco Central do Brasil e da Comissão de Valores Mobiliários.

(Paragraph 3º The form referred to in item II of the present Article may be modified by joint determination of the Central Bank of Brazil and the Securities Commission).

Art. 4º Os recursos ingressados no País nos termos desta Resolução sujeitam-se a registro no Banco Central do Brasil, na forma da regulamentação em vigor.

(Art. 4º Funds entering the country under the terms of this Resolution are subject to registration with the Central Bank of Brazil, according to current regulations).

Art. 5º Compete ao representante, a que se refere o inciso I do art. 3º desta Resolução:

(Art, 5º It is the responsibility of the representative referred to in item I of Article 3º of this Resolution):

I - manter sob sua guarda e apresentar ao Banco Central do Brasil e à Comissão de Valores Mobiliários, sempre que solicitado, o formulário mencionado no inciso II do art. 3º desta Resolução, bem como contrato de representação firmado com o investidor não residente;

(I – to hold and to present to the Central Bank of Brazil and the Securities Commission, whenever requested, the form mentioned in item II of Article 3 of this Resolution, as well as the representative contract signed with the non-resident investor);

II - efetuar e manter atualizados os registros de que tratam o inciso III do art. 3º e art. 4º desta Resolução;

(II – to effect and maintain up to date the record treated by item III of Art. 3º and Art. 4º of this Resolution);

III - prestar ao Banco Central do Brasil e à Comissão de Valores Mobiliários as informações solicitadas;

(III – to provide requested information to the Central Bank of Brazil and the Securities Commission);

IV - abonar a assinatura do investidor não residente contida no formulário de que trata o inciso II do art.

3º desta Resolução;

(IV – To warrant the signature of the non-resident investor appearing on the form treated by item II of Art.

3º of this Resolution);

V - comunicar imediatamente ao Banco Central do Brasil e à Comissão de Valores Mobiliários o cancelamento do contrato de representação a que se refere o inciso I deste artigo bem como, observadas as respectivas competências, a ocorrência de qualquer irregularidade de seu conhecimento.

(V – To communicate immediately to the Central Bank of Brazil and to the Securities Commission the cancellation of the representative contract referred to by item I of this article, as well as, following the respective authorities, the occurrence of any and all known irregularities).

Parágrafo único. Na hipótese de descumprimento das obrigações previstas neste artigo, o representante está sujeito ao impedimento do exercício de suas funções, devendo o investidor não residente indicar seu substituto.

(Sole Paragraph. In case of non-fulfillment of the obligations treated in this article, the representative shall be subject to cessation of the exercise of his or her functions, in which case the non-resident investor shall appoint a substitute).

(3)

Art. 6º Os ativos financeiros e os valores mobiliários negociados, bem como as demais modalidades de operações financeiras realizadas por investidor não residente decorrentes das aplicações de que trata esta Resolução devem, de acordo com sua natureza:

(Art. 6º Financial assets and securities traded, as well as other modalities of financial operations carried out by the non-resident investor as a result of investments treated by this Resolution shall, according to their nature):

I - ser registrados, custodiados ou mantidos em conta de depósito em instituição ou entidade autorizada à prestação desses serviços pelo Banco Central do Brasil ou pela Comissão de Valores Mobiliários; ou (I – be registered, safekept, or maintained in a deposit account in authorized institutions or entities certified to offer these services by the Central Bank of Brazil or by the Securities Commission; or)

II - estar devidamente registrados em sistemas de registro, liquidação e custódia reconhecidos pelo Banco Central do Brasil ou autorizados pela Comissão de Valores Mobiliários, em suas respectivas esferas de competência.

(II – be duly registered in systems of registration, liquidation and custody recognized by the Central Bank of Brazil or authorized by the Securities Commission in their respective spheres of authority).

Parágrafo único. As operações de investidor não residente em mercados de derivativos ou demais mercados de liquidação futura somente podem ser realizadas ou registradas em bolsas de valores, bolsas de mercadorias e de futuros, mercado de balcão organizado por entidade autorizada pela Comissão de Valores Mobiliários, ou registradas em sistemas de registro, liquidação e custódia referidos no inciso II deste artigo.

(Sole Paragraph. The operations of non-resident investors in derivative markets or other futures markets may only be carried out or registered in stock exchanges, commodities and futures exchanges, over-the- counter markets organized by entities authorized by the Securities Commission, or registered in systems of registration, liquidation and custody referred to in item II of this article).

Art. 7º As instituições depositárias e entidades prestadoras de serviço de custódia e de registro devem disponibilizar, quando solicitados, ao Banco Central do Brasil e à Comissão de Valores Mobiliários, de forma individualizada, por investidor não residente, os registros referentes às aplicações de que trata esta Resolução.

(Art. 7º Depository institutions and entities providing services of custody and registration shall make available, upon request, to the Central Bank of Brazil and the Securities Commission, in an individualized manner, by non-resident investor, the records referent to the investments treated by this Resolution).

Art. 8º É vedada a utilização dos recursos ingressados no País ao amparo desta Resolução em operações no mercado de valores mobiliários decorrentes de aquisição ou alienação:

(Art. 8º Funds that enter the country under this Resolution may not be used in operations in the securities market resulting from acquisition or sale):

I - fora de pregão das bolsas de valores, de sistemas eletrônicos, ou de mercado de balcão organizado por entidade autorizada pela Comissão de Valores Mobiliários, de valores mobiliários de companhias abertas registradas para negociação nestes mercados;

(I – outside the stock market, electronic systems, or over-the-counter market organized by an entity authorized by the Securities Commission to trade securities of publicly-held companies registered to be traded in these markets);

II - de valores mobiliários negociados em mercado de balcão não organizado ou organizado por entidades não autorizadas pela Comissão de Valores Mobiliários.

(II – of securities traded in non-organized over-the-counter markets or in such markets organized by entities not authorized by the Securities Commission).

Parágrafo único. Excluem-se do disposto neste artigo as hipóteses de subscrição, bonificação, conversão de debêntures em ações, índices referenciados em valores mobiliários, aquisição e alienação de cotas de fundos abertos de investimento em títulos e valores mobiliários e, desde que previamente

(4)

autorizados pela Comissão de Valores Mobiliários, os casos de fechamento de capital, cancelamento ou suspensão de negociação.

(Sole Paragraph. Excluded from the terms of this article are: subscriptions, stock dividends, conversion of debentures into stock, indexes referenced in securities, acquisition and sale of shares of open investment funds in securities and, when previously authorized by the Securities Commission, the cases of delisting, cancellation or suspension of trading).

Art. 9º Ficam vedadas quaisquer transferências ou cessões de titularidade, no exterior, de investimentos ou de títulos e valores mobiliários pertencentes a investidor não residente, e no País, nas formas não previstas nesta Resolução.

(Art. 9º Any transfers or assignments of ownership, abroad, of investments or of securities belonging to a non-resident investor, and in the country in forms not foreseen in this Resolution are prohibited).

Parágrafo único. Excluem-se do disposto neste artigo os casos de transferência decorrentes de fusão, incorporação, cisão e demais alterações societárias efetuadas no exterior, bem assim os casos de sucessão hereditária, observada a regulamentação editada pelo Banco Central do Brasil e pela Comissão de Valores Mobiliários.

(Sole Paragraph. The cases of transfer resulting from merger, incorporation, spin-off, and other corporate changes carried out abroad, as well as the cases of hereditary succession are excluded from the terms of this article, in compliance with the regulations issued by the Central Bank of Brazil and the Securities Commission).

Art. 10. Além da sistemática prevista nesta Resolução, somente serão acolhidos novos investimentos nos mercados financeiro e de capitais na forma prevista no Regulamento Anexo III à Resolução nº1.289, de 20 de março de 1987, ou em casos expressamente aprovados pelo Banco Central do Brasil e pela Comissão de Valores Mobiliários.

(Art. 10. In addition to the procedures set forth in this Resolution, new investments in financial and capital markets shall only be permitted as set forth in Regulation Annex III of Resolution Nº1289 of March 20, 1987, or in cases expressly approved by the Central Bank of Brazil and by the Securities Commission).

Parágrafo 1º A modalidade de investimento estrangeiro mencionada no Regulamento Anexo IV à Resolução nº1.289, de 1987, deve, até 30 de junho de 2000, estar adaptada às disposições desta Resolução, sob pena de suspensão do registro de capital estrangeiro e demais sanções legais cabíveis.

(Paragraph 1º The foreign investment modality mentioned in Regulation Annex III of Resolution Nº1289 of March 20, 1987 shall, by June 30, 2000, conform to the terms of this Resolution, under penalty of suspension of registration of foreign capital and other appropriate legal sanctions).

Parágrafo 2º As transferências das posições detidas por investidor não residente na modalidade citada no parágrafo anterior devem ser efetuadas guardando-se estrita conformidade com as posições da conta de custódia titulada pelo investidor não residente, observadas as condições estabelecidas pelo Banco Central do Brasil e pela Comissão de Valores Mobiliários.

(Paragraph 2º Transfers of positions of non-resident investors in the modality cited in the previous paragraph shall be carried out in strict conformity to custodial account positions held by the non-resident investor, observing the conditions established by the Central Bank of Brazil and by the Securities Commission).

Parágrafo 3º Para fins do disposto no parágrafo anterior, a Comissão de Valores Mobiliários informará, ao Banco Central do Brasil, as posições individuais detidas por investidor não residente.

(Paragraph 3º For the purposes of the previous paragraph, the Securities Commission shall inform the Central Bank of Brazil of the individual positions held by non-resident investors).

Parágrafo 4º O Banco Central do Brasil, em conjunto com a Comissão de Valores Mobiliários, divulgará normas complementares dispondo sobre a transferência, para a sistemática prevista nesta Resolução, dos investimentos registrados nos Fundos de Conversão - Capital Estrangeiro, Fundos de Privatização - Capital Estrangeiro, Fundos Mútuos de Investimentos em Empresas Emergentes – Capital Estrangeiro, e os investimentos de capitais efetuados entre os países signatários do Tratado MERCOSUL.

(5)

(Paragraph 4º The Central Bank of Brazil, jointly with the Securities Commission, shall issue complementary rules, treating the transfer, for the system prescribed in this Resolution, of investments registered in Conversion Funds – Foreign Capital, Privatization Funds – Foreign Capital, Mutual Investment Funds in Emerging Companies – Foreign Capital, and in investments of capital carried out among signatory countries to the MERCOSUL treaty).

Art. 11 Vedar a emissão e colocação, a partir da entrada em vigor desta Resolução, de cotas de Fundos de Renda Fixa - Capital Estrangeiro, constituídos na forma da Resolução nº2.034, de 17 de dezembro de 1993, de ações de Sociedades de Investimento - Capital Estrangeiro, constituídos na forma do Anexo I à Resolução nº1.289, de 1987 e de cotas de Fundos de Investimento - Capital Estrangeiro, constituídos na forma do Anexo II à Resolução nº1.289, de 1987, os quais devem, até 31 de março de 2001, estar adaptados às disposições desta Resolução, podendo:

(Art. 11 Prohibiting the issuance and placement, when this Resolution enters into force, of Fixed Income Shares – Foreign Capital, constituted as outlined in Resolution Nº2034 of December 17, 1993, of shares of Investment Societies – Foreign Capital, constituted as outlined in Annex I to Resolution Nº1289 of 1987, and of shares of Investment Funds – Foreign Capital, as outlined in Annex II to Resolution Nº1289 of 1987, which should, by March 31, 2001, be adapted to the terms of this Resolution. The following are permitted):

I - no caso de Fundos de Renda Fixa - Capital Estrangeiro, ser transformados em fundos de investimento financeiro ou a esses incorporados;

(I –Fixed Income Funds – Foreign Capital, may be transformed into financial investment funds or incorporated into the same);

II - no caso de Sociedades de Investimento - Capital Estrangeiro, ser transformadas em fundos ou sociedades de investimentos em títulos e valores mobiliários ou a estes incorporados;

(II – Investment Societies – Foreign Capital, may be transformed into funds or investment societies in securities or incorporated into the same);

III - no caso de Fundos de Investimento - Capital Estrangeiro, ser transformados em fundos de investimentos em títulos e valores mobiliários ou a estes incorporados.

(III – Investment Funds – Foreign Capital, may be transformed into investment funds, in securities, or incorporated into the same);

Parágrafo 1º As transformações e incorporações previstas nos incisos deste artigo poderão ocorrer, desde que os valores mobiliários, demais ativos financeiros, bem como as modalidades operacionais integrantes das respectivas carteiras sejam objeto de avaliação a preços de mercado.

(Paragraph 1º The transformations and incorporations foreseen in the items of this article may occur, as long as the securities, other financial assets, as well as operational modalities of such portfolios are subject to assessment at market prices).

Parágrafo 2º Os fundos e sociedades de investimento mencionados no caput deste artigo podem, também, ser liquidados, com aprovação de suas contas pela assembléia geral de condôminos ou acionistas.

(Paragraph 2º Funds and investment societies mentioned in the caput of this article may be liquidated as well, with the approval of their accounts by the general assembly of joint owners or share holders).

Parágrafo 3º As transformações e incorporações de que trata o caput deste artigo realizadas até 30 de junho de 2000, podem ser efetuadas sem necessidade de contratação de câmbio.

(Paragraph 3º The transformations and incorporations treated by the caput of this article and carried out by June 30, 2000, may be done without the need to contract exchange).

Art. 12 O investimento estrangeiro registrado no Banco Central do Brasil ao amparo do Regulamento Anexo V à Resolução nº1.289, de 1987, pode ser transferido para a sistemática prevista nesta Resolução e vice-versa, observadas as condições estabelecidas pelo Banco Central do Brasil e pela Comissão de Valores Mobiliários.

(6)

(Art. 12 Foreign investment registered at the Central Bank of Brazil according to Regulation Annex V to Resolution Nº1289 of 1987 may be transferred to the system contemplated in this Resolution and vice- versa, obeying the conditions established by the Central Bank of Brazil and by the Securities Commission).

Art. 13 Excluem-se do disposto nesta Resolução as aplicações de que trata a Resolução nº 2.687, de 26 de janeiro de 2000.

(Art. 13 Investments treated by Resolution Nº2687 of January 26, 2000 are excluded from the terms of this Resolution).

Art. 14 Ficam o Banco Central do Brasil e a Comissão de Valores Mobiliários, cada qual dentro de sua esfera de competência, autorizados a adotar as medidas e a baixar as normas complementares que se fizerem necessárias à execução do disposto nesta Resolução.

(Art. 14 The Central Bank of Brazil and the Securities Commission, each within their respective spheres of competence, are authorized to adopt measures and issue complementary rules as are necessary for the execution of the terms of this Resolution).

Art. 15 Esta Resolução entra em vigor em 31 de março de 2000.

(Art. 15 This Resolution enters into effect on March 31, 2000).

Art. 16 Ficam revogadas a partir de 30 de junho de 2000 a Resolução nº 1.832, de 31 de maio de 1991 e, a partir de 31 de março de 2001, a Resolução nº2.034, de 1993 e os Anexos I e II à Resolução nº1.289, de 1987.

(Art. 16 The following is hereby revoked as of June 30, 2000: Resolution Nº1832, of May 31,1991. The following are hereby revoked as of March 31, 2001: Resolution Nº2034, of 1993, and Annexes I and II to Resolution Nº1289, of 1987).

Brasília, 26 de janeiro de 2000 (Brasília, January 26, 2000)

Arminio Fraga Neto Presidente

(President)

Referências

Documentos relacionados

No segundo capítulo, “Para uma leitura de “Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et silence”, exporemos alguns dados referentes à contextualização histórica e

Vimos nas secções anteriores deste capítulo, condições suficientes para a compacidade relativa e para a convergência fraca do processo empírico, no caso em que as

Na definição das Diretrizes de Sustentabilidade Aplicadas à Requalificação / Reabilitação do Bairro da Alegria, vão ser tidas em conta medidas para aumentar o

5 O roteiro da Revista Civilização Brasileira compreende doze temas elencados na seguinte ordem: política nacional, política internacional, problemas sociais e políticos,

Assim, tendo em vista a importância do alei- tamento materno para o binômio mãe-filho, e pela importância de se conhecer a realidade com vista em planejamentos de ações destinadas a

The probability of attending school four our group of interest in this region increased by 6.5 percentage points after the expansion of the Bolsa Família program in 2007 and

Para que o Brasil seja “um país de leitores”, é fundamental estruturar cada vez melhor as políticas públicas de leitura nas escolas. Nesse sentido, os órgãos de controle, como

De acordo com os resultados apresentados na Tabela 21 verifica-se que a integração dos coletores solares na fachada (Opção 2), em conjunto com as medidas de reforço